Пословицы концептуального поля ПРЯМОТА-ЛУКАВСТВО с семантикой сравнения в русском и китайском языках: интегративный подход
- Авторы: Зиновьева Е.И.1, Чжао С.1
-
Учреждения:
- Санкт-Петербургский государственный университет
- Выпуск: Том 14, № 2 (2023)
- Страницы: 328-346
- Раздел: СЕМАНТИКА И СЕМИОТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323432
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2023-14-2-328-346
- EDN: https://elibrary.ru/LAWTYI
- ID: 323432
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматриваются пословицы концептуального поля ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО, выражающие сравнение, в русском и китайском языках. Актуальность исследования обусловлена тем, что сопоставительный анализ данных единиц со структурно-семантической, лингвокогнитивной и лингвокультурологической точек зрения в русском и китайском языках ранее не проводился. Новизна исследования заключается в интегративном подходе к изучению паремий двух системно различных языков. Целью работы явился сопоставительный анализ русских и китайских пословиц концептуального поля ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО с семантикой сравнения для выявления обусловленности сходств и различий в анализируемом фрагменте провербиального пространства двух языков. Исследуются структурные модели пословиц, предлагается их классификация в двух языках. Проводится анализ выражаемых когнитем, образности пословиц, характерных уподоблений и оппозиций. В результате проведенного сопоставительного интегративного анализа пословиц, отобранных из раздела ПРЯМОТА - ЛУКАВСТВО сборника В.И. Даля «Пословицы русского народа» и «Большого словаря русских пословиц», а также «Большого словаря китайских пословиц», делаются выводы о сходствах и различиях между пословицами двух языков как на уровне синтаксических моделей паремий, так и на уровне выражаемых когнитем и образности. Сходства заключаются в наличии общих для двух языков типов структурных моделей, совпадении большинства выражаемых в пословицах обоих языков когнитем, доминировании образов животных и отражении ценностных предпочтений. В пословицах обоих языков наблюдается контаминация выделенных структурных разрядов пословиц и противоречивость ряда когнитем, что обусловлено ситуативным характером пословичных единиц. Различия проявляются в составе разрядов структурных моделей паремий, что связано с разным языковым строем русского и китайского языков, преобладании в русских пословичных моделях сравнительных оборотов, а в китайских - синтаксического параллелизма, что обусловлено образным строем китайского языка. Различия в образности и частных когнитемах обусловлены геосоциокультурным контекстом двух лингвокультур.
Ключевые слова
Об авторах
Елена Иннокентьевна Зиновьева
Санкт-Петербургский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: e.i.zinovieva@spbu.ru
ORCID iD: 0000-0001-6253-9739
SPIN-код: 9059-2243
доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета
199034, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Университетская набережная,11Сыминь Чжао
Санкт-Петербургский государственный университет
Email: st091469@student.spbu.ru
ORCID iD: 0000-0003-1706-1021
SPIN-код: 6285-5928
аспирант кафедры русского языка как иностранного и методики его преподавания филологического факультета факультета
199034, Российская Федерация, Санкт-Петербург, Университетская набережная,11Список литературы
- Bredis, M.A., Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2019). Proverb in modern linguistics: definition, status, functioning. Bulletin of Moscow University. Series 19: Linguistics and intercultural communication, 3, 34–41. (In Russ.).
- Bredis, M.A., Dimoglo, M.S. & Lomakina, O.V. (2020). Paremias in Modern Linguistics: Approaches to Study, Text-Forming and Linguocultural Potential. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 265–284. https://www.doi.org/10.22363/2313-22992020-11-2-265-284 (In Russ.).
- Seregina, M.A. (2016). Paremias as a form of representation of people’ knowledge in language: Cognitive-structural aspect. Issues of Cognitive Linguistics, 1, 19–25. https://www.doi.org/10.20916/1812-3228-2016-1-19-25 (In Russ.).
- Lihong, Guo & Abdullaeva, F.E. (2020). Propositional frame-based analysis of the semantics of proverbs of the russian and chinese languages (based on frame father — son). Bulletin of Kemerovo State University, 22(4), 1061–1068. https://www.doi.org/10.21603/2078-89752020-22-4-1061-1068 (In Russ.).
- Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2018). Value constants of the rusin paremiology (compared with the ukrainian and russian languages). Rusin, 4(54), 303–317. https://www.doi.org/10.17223/18572685/54/18 (In Russ.).
- Semenenko, N.N. (2020). Axiology Proverbs in the Focus of the Problem of CognitiveDiscursive Modeling of the Semantics of Russian Proverbs. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(2), 213–232. DOI: https://www.doi.org/10.22363/23132299-2020-11-2-213-232 (In Russ.).
- Nelyubova, N.Yu. (2022). Axiological dominants of paremies as typological markers in Russian, Tuvan and French ethnic cultures. New research of Tuva, 1, 146–163. https://www.doi.org/10/25178/nit.2022.1.10 (in Russ.).
- Bredis, M.A. (2016). Frugality and covetousness in the proverbs (based on Russian, Latvian, German, English and Tadjik). RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 1, 131–138. (In Russ.).
- Lomakina, O.V. & Mokienko, V.M. (2016). Cognitive potential of Rusin proverbs compared with those in the Russian and Ukrainian languages, Rusin, 3(45), 119–128. https://www.doi.org/10.17223/18572685/45/9 (In Russ.).
- Bolat-ool, R.V. & Pelevina, N.N. (2017). On woman's image in Tuvinian and German proverbs. Bulletin of Khakassian State University. N.F. Katanov, 21, 29–32. (In Russ.).
- Diaz Ferrero, A.M. & Quero Gervilla, E.F. (2018). Analysis of proverbs expressing a negative view of woman in the Russian and Portuguese languages. Tomsk State University Journal of Philology, 54, 42–58. https://www.doi.org/10.17223/19986645/54/3 (In Russ.).
- Nelyubova, N.Yu. (2019). The family as a universal value in the French and Russian proverbial picture of the world. Philological Sciences, 6, 50–59. https://www.doi.org/10.203309/ PhS.6-19/050 (In Russ.).
- Ivanov, E.E., Lomakina, O.V. & Nelyubova, N.Yu. (2021). Semantic analysis of Tuvan proverbs: Models, imagery, concepts (against the European paremiological background). New Research of Tuva, 3, 220–233. https://www.doi.org/10.25178/nit.2021.3.17 (In Russ.).
- Lomakina, O.V. (2021). Concepts of god and faith in Uzbek and Tajik proverbs in terms of culture and language transfer theory. European Journal of Science and Theology, 17 (2), 125–135.
- Alefirenko, N.F. & Semenenko, N.N. (2017). Cognitive-pragmatic nature of proverbs. In: Proverbs in the phraseological field: cognitive, discursive, comparative aspects, T.N. Fedulenkova (Ed.). Vladimir: Vladimir State University publ. pp. 14–53. (In Russ.).
- Nikolaeva, E.K. (2010). Set similes in Russian proverbs. Problems of History, Philology and Culture, 3(29), 238–245. (In Russ.).
- Lazutin, S.G. (1986). Comparisons in proverbs and sayings. In: Language and style of folklore. Interuniversity collection of scientific papers. pp. 3–9. (In Russ.).
- Alyoshin, A. & Zinovieva, E. (2021). Woman, girl and wife in Swedish and Russian comparative paremias. Scandinavian Philology, 19, (2), 219–235. https://www.doi.org/10.21638/11701/spbu21.2021.201
- Zinov'eva, E.I. & Aleshin, A.S. (2022). The family in comparative paremies of Tuvan, Swedish and Russian languages. New research of Tuva, 1, 131–145. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.9 (In Russ.).
- Khramova, Yu.A. (2010). Paremiological realization of the conceptual dyad “hypocrisy — sincerity” in Russian and English linguistic cultures. Humanitarian Research, 1(33), 124–131. (In Russ.).
- Dezhuzhaeva, E.A. & Sarangaeva, Zh.N. (2020). The concept of “Flattery” in English and Russian proverbs. In: Fundamental and applied aspects of the development of modern science. Collection of articles based on materials of the II International Scientific and Practical Conference. Ufa: Vestnik nauki. pp. 167–170. (In Russ.).
- Dal', V.I. (2000). Proverbs of the Russian people. Vol. 2. Moscow: JeKSMO. (In Russ.).
- Mokienko, V.M., Nikitina, T.G. & Nikolaeva, E.K. (2010). Large dictionary of Russian proverbs. Moscow: OLMA Media Group. (In Russ.).
- Ven', Duan'chzhen. (2011). Large dictionary of Chinese proverbs. Shanghai: Lexicographical Publishing House. (In Chinese).
- Chzhao, Symin' (2022). Linguistic and cultural potential of Russian proverbs with comparative turns on the material of proverbs about slyness and directness (against the background of the Chinese language) In: Abstracts of the 50th International Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya. URL: https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/36133/1/%d0%9c%d0%a4%d0%9a%202022%20%d1%82%d0%b5%d0%b7%d0%b8%d1%81%d1%8b.pdf (accessed: 15.07.2022). (In Russ.).
- Ivanova, E.V. (2006). Concept as one of the basic notions of cognitive linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3, 40–48. (In Russ.).
- Tarlanov, Z.K. (1999). Russian proverbs: syntax and poetics. Petrozavodsk. (In Russ.).
- Bochina, T.G. (2002). Stylistics of Contrast: Essays on the Language of Russian Proverbs. Kazan: Kazan University publ. (In Russ.).
- Demidova, T.V., Soloveva, T.M. & Barov, S.A. (2020). On the Cognitive-semantic Approach to the Study of Modern Chinese Language. RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, 11(1), 48–63. https://www.doi.org/10.22363/2313-2299-2020-11-1-48-63 (In Russ.).
- Bredis, M.A. & Ivanov, E.E. (2022). Proverbial factors in translating tuvan proverbs in the light of normative and polylingual paremiography (as contrasted to Russian and English languages). New Research of Tuva, 1, 17–36. https://www.doi.org/10.25178/nit.2022.1.2 (In Russ.).
Дополнительные файлы
