Вариативность при диахроническом переводе текстов Библии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Понятие вариативности принадлежит к числу наиболее часто используемых при рассмотрении вопросов, связанных с проблемами перевода. В той или иной степени она проявляется при межъязыковой передаче текстов самых различных жанров, однако, в первую очередь, с ней приходится сталкиваться при переводе художественных (в широком смысле слова) произведений. Указанный момент становится особенно очевидным в тех случаях, когда один и тот же исходный текст имеет несколько версий на другом языке (языках). Прежде всего, это относится к Библии, превосходящей остальные литературные памятники как по количеству существующих переводов на разные языки, так и по продолжительности традиции межъязыковой передачи. Названное обстоятельство обуславливает актуальность темы статьи. Несмотря на наличие большого количества работ, посвященных различным аспекта переводов Священного Писания, ряд моментов, связанных с наличествующей в них вариативностью, не может считаться полностью исследованным, что позволяет говорить о научной новизне статьи. Материалом исследования послужил ряд фрагментов версий, созданных на различных языках, для изучения которых применялся метод сопоставительного анализа. Полученные в ходе исследования результаты позволяют сделать следующие выводы: а) вариативность при передаче отобранных фрагментов может быть вызвана как объективными, так и субъективными факторами; б) наличие в оригинале так называемых «темных мест», дающих возможность неодинаковой интерпретации, приводит к существенным различиям при их репрезентации на языке перевода; в) стремление к прагматической адаптации содержания для инокультурной аудитории в ряде случаев влечет за собой замену реалий, порой искажающую отраженную в исходном тексте действительность; г) в современных переводах могут отражаться моменты, связанные с политкорректностью, «инклюзивным языком» и т.п., не всегда соответствующие идеологии исходного текста.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики

141014, Российская Федерация, Мытищи Московской обл., ул. Веры Волошиной, 24

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет

Email: irinaiv-v@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

141014, Российская Федерация, Мытищи Московской обл., ул. Веры Волошиной, 24

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации

19991, Российская Федерация, Москва, ул, Малая Пироговская, 1, стр. 1

Список литературы

  1. Desnitskii, A.S. (2015). Modern Bible Translation: Theory and Methodology. Moscow: PSTGU (In Russ.).
  2. Prunč, E. (2015). Entwicklungslinien der translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Moscow: ‘RValent’.
  3. Baker, M. (2009). In Other Words, A Coursebook on Translation. London and New York: Routledge.
  4. Hatim, B. & Munday, J. (2009). Translation. An Advanced Resource Book. London and New York: Routledge.
  5. Pym, A. (2018). Exploring Translation Theories. St.Petersburg: St.Petersburg University Publishing.(In Russ.).
  6. Steiner, G. (2020). After Babel. Aspects of Language and Translation. Moscow: MTsNMO. (In Russ.).
  7. Bellos, D. (2019). Is that a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation. Moscow: KoLibri, Azbuka-Attikus. (In Russ.).
  8. Buzadzhi, D.M. (2011). Towards the Definition of the Term ‘Translation’. Mosty, 2(30), 44—55. [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).
  9. Alekseeva, I.S. (2013). Anthropocentrism and Texto-Centrism in Modern Translation Studies. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and Intercultural Communication, 2, 183—187. (In Russ.).
  10. Sdobnikov, V.V. Translation Invariant: A Myth or a Reality? [Electronic resource] URL: http://www.thinkaloud.ru/science/buz-definition.pdf (accessed: 10.01.2021). (In Russ.).
  11. Barkhudarov, L.S. (2010). Language and Translation. Issues of the General and Specific Translation Theory. Moscow: LKI Publishing.
  12. Chukovskii, K.I. (2008). The Art of Translation. A High Art. St.Petersburg: Akvalon; Azbuka-klassika Publishing House. (In Russ.).
  13. Alekseeva, I.S. (2004). Introduction in Translatology. St.Petersburg: St.Petersburg State University Philological Faculty; Moscow: Publishing Center ‘Academia’. (In Russ.).
  14. Green, R.P.H. (1995). Augustine. De Doctrina Christiana. Oxford: Oxford University Press.
  15. Metropolitan Ilarion (2013). Bible Translation: History and Modern Times [Electronic resource] URL: http://www.patriarchia.ru/db/text/3394042.html (accessed: 13.01.2021). (In Russ.).
  16. Knox, R. (1949). Thoughts on Bible Translation. In: Trails of A Translator. New York: Sheed & Ward, INC. [Electronic resource] URL: https://americancatholicpress.org/Msgr_Knox_ Bible_Translation.html (accessed: 13.01.2021).
  17. Alekseev, A.A. (2012). The New testament Textology and Nestle—Aland Edition. St. Petersburg: Dmitrii Bulanin. (In Russ.).
  18. Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. Canonic. Modern Russian Translation (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ.).
  19. Bible. The Holy Writ Books of Old and New Testament. In Modern Russian Translation (2015). Institute for Bible Translation of the Theological Academy in Zaokskii. (In Russ.).
  20. Tytler, A.F.T. (1907). Essay on the principles of translation. London: J. M. Dent & Co.; New York: E.P. Dutton & Co.
  21. Humboldt, W. von. (1816.). Einleitung. In: Aeschilos Agamemnon. Metrisch Übersetzt von Wilhelm Humboldt. Leipzg: Bei Gerhard Fleischer dem jungern. pp. I—XXXVII.
  22. Even-Shoshan, A. (1979). Ha-milon he-hadash. Vol. VII. Jerusalem: Qiryat-Sefer. (In Hebrew).
  23. Tanah (Thora, Prophets, Scriptures) (1979). Translated into Russian by D. Iosifon. Jerusalem: Mossad ha-Rav Kook. (In Russ.).
  24. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.
  25. Sushkova, O.V. (2009). Pumpkin, Ivy and Grapevine. The Church and Time, 3(48), 169—184. (In Russ.).
  26. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2018). Undefined realia: Representation and Aspect of Diachronic Translation. Moscow University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, 1, 96—108. (In Russ.).
  27. Danelia, K. (1992). The Problems of Literary Language and Style According to Old Georgian Translations of the Bible. In: Danelia K., Aptsiauri Dzh., Gotsiridze D., Khukhuni G. Middle Ages Translation and Its Characteristic Features. Tbilisi: Tbilisi State University Publishing. pp. 8—52. (In Russ.).
  28. Desnitskii, A.S. (2014). Forty Questions about Bible. Moscow: Dar. [Electronic resource] URL: https://azbyka.ru/otechnik/Andrej_Desnickij/sorok-voprosov-o-biblii/18_3 (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).
  29. Hoffnung für alle (2003). Basel: Brunnen Verlag.
  30. Khukhuni, G.T., Valuitseva, I.I. & Osipova, A.A. (2017). New Testament Realia for Islamic Reader: the Problem of Representation. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices, 14(3), 359—368. (In Russ.).
  31. Central Asian Russian Scriptures. “Version with Allah” (Carsa). [Electronic resource] URL: https://www.biblegateway.com/versions/%D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5-%D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD% D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD% D1%8B%D0%B9-%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-% D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%8F-%D1%81-%D0%90%D0%BB% D0%BB%D0%B0%D1%85%D0%BE%D0%BC-CARS-A/ (accessed: 14.01.2021). (In Russ.).
  32. Holy Bible. New International Version (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan.
  33. Bibel in Gerechter Sprache. (2011). München: Gütersloher Verlagshaus. Gütersloh in Verlagsgruppe Random House.
  34. Gute Nachricht Bibel [Electronic resource] URL: https://www.bibleserver.com/bible/GNB (accessed: 17.01.2021).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).