Коммуникативно-эмотивные характеристики идиолекта дипломата

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья посвящена изучению коммуникативно обусловленного профессионального идиолекта и эмотивности речи дипломата средствами количественного компьютерного контентанализа и компьютерного семантического анализа. Определяются характеристики профессионального идиолекта дипломата, изменения в речи, произошедшие с течением времени. Особенное внимание уделяется лексическим единицам, смене коннотаций, степени общей эмотивности выступлений, а также клишировнности и афористичности. Вводится понятие «имплицитно эмотивное дипломатическое клише», характерное для изучаемого типа дискурса. По результатам исследования делается вывод, что профессиональный идиолект выражается в умелом переключении речевых кодов, отказе от прагматической оценочности, умении эксплицитно выражать оценку при помощи фактов и точного использования смены коннотаций, а также имплицитно эмотивных дипломатических клише, что позволяет через «делегированного субъекта» - дипломата - выражать отношение страны к происходящим событиям, но оставаться в рамках дипломатического речевого протокола. Исследование позволяет приблизиться к более четкому и глубокому пониманию феномена профессионального идиолекта дипломата как сложного комплекса речевых и текстовых практик, цель которых - достичь решения сложных международных проблем мирным способом, т.е. вербально. Материалом исследования послужили выступления С.В. Лаврова в качестве Постоянного представителя в Совете Безопасности ООН на тему «миротворчество», хранящиеся в цифровом архиве Security Council за 1994-2004 гг., а также материал выступления С.В. Лаврова в качестве Министра иностранных дел РФ на пресс-конференции 17.01.2020 г.

Об авторах

Михаил Васильевич Беляков

Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД России

Автор, ответственный за переписку.
Email: belmax007@hotmail.com

кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры русского языка

пр-т Вернадского, 76, Москва, Российская Федерация, 119454

Ольга Ивановна Максименко

Московский государственный областной университет

Email: maxbel7@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры теоретической и прикладной лингвистики лингвистического факультета

ул. Радио, 10а, Москва, Российская Федерация, 105005

Список литературы

  1. Karasik, V.I. (2016). Discourse manifestation of personality. Russian Journal of Linguistics, 20(4), 56—78. (In Russ.).
  2. Krasina, E.A. (2016). Discourse, statement and speech act. Russian Journal of Linguistics, 20(4), 91—103. (In Russ.).
  3. Weber, E.A. (2004). Experience in linguistic research of cognitive dissonance in English diplomatic discourse. Irkutsk: IGLU. (In Russ.).
  4. Metelitsa, E.V. (2003). Discourse of diplomatic Protocol in English-language ritual communication. Volgograd: VSU. (In Russ.).
  5. Volkova, T.A. (2007). Diplomatic discourse in the aspect of strategic translation and communication: on the material of English and Russian languages. Tyumen: TSU. (In Russ.).
  6. Kozheteva, A.S. (2012). Linguopragmatic characteristics of diplomatic discourse based on the material of verbal notes. Moscow: MSPU. (In Russ.).
  7. Terentii, L.M. (2016). Intentional structure of diplomatic discourse. Moscow: MMA. (In Russ.).
  8. Novikov, N.V. (2017). Communication strategies of digital diplomacy. Moscow: MSPU. (In Russ).
  9. Digital Diplomacy: theory and practice (2015). C. Bjola & M. Holmes (Eds.). Rutledge New Diplomacy Studies.
  10. D’Acquisto, G.A (2017). Linguistic Analysis of Diplomatic Discourse: UN Resolutions on the Question of Palestine. Cambridge Scholars Publishing,
  11. Torkunov, A.V. et al. (2014). Diplomatic service, A.V. Torkunov (Ed.). (In Russ.).
  12. Vinogradov, V.A. (2012). Idiolect In Linguistic encyclopedic dictionary. Moscow. P. 171. (In Russ.).
  13. Halliday, M.A.K. (1978). Language as social semiotic: the social interpretation of language and meaning. London: Arnold.
  14. Karaulov, Yu.N. & Chulkina, N.L. (2008). Russian language personality: an integrative aspect in the context of intercultural communications. Moscow: RUDN. (In Russ.).
  15. Shakhovsky, V.I. (1987). Categorization of emotions in the lexical-semantic system of language. Voronezh: VSU. (In Russ.).
  16. Arutyunova, N.D. (1982). Axiology in the mechanisms of life and language In Problems of structural linguistics. Moscow: Nauka. pp. 5—23 (In Russ.).
  17. Apresyan, Yu.D. (1974). Lexical semantics. Synonymous means of the language. Moscow: Nauka. (In Russ.).
  18. Humboldt V. von (1985). Selected works on linguistics. Moscow: Progress. pp. 165—167. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).