Реализация концепции дружбы на материале сопоставительного структурно-семантического анализа английских и русских пословиц

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Статья посвящена сопоставительному структурно-семантическому анализу концепции дружба на материале английских и русских пословиц о дружбе. Исследование включает в себя два взаимодополняющих этапа. Первый этап состоит в формулировании основных аспектов концепции дружбы. Второй этап состоит в сопоставлении фрагментов данного пословичного поля, что позволило проследить реализации восьми аспектов концепции дружбы на исследованном материале. Уточнение найденных сходств и различий дало возможность выявить своеобразие образного мышления и особенности национального характера двух неблизкородственных народов в отношении понимания дружбы. Актуальность исследования определяется новизной предложенного подхода к изучению концепции дружбы на материале сопоставительного структурносемантического анализа пословиц двух лингвокультурных этносов, а также недостаточной изученностью пословиц, выражающих концепт «дружба» с точки зрения выявления их образномотивационной основы, художественных приемов (метафоры, метонимии, сравнения, олицетворения, градации, гиперболы, иронии, аллегории, антитезы), семантики лексических компонентов, синтаксических структур (повторы, параллелизм, эллипсис, компрессия), эмоциональноэкспрессивных средств, а также ритмической организации. В результате исследования на материале указанных языков были отобраны и систематизированы сходные и уникальные значения английских и русских пословиц. Анализ этих значений позволил раскрыть концепцию дружбы, дав тем самым основу для более глубокого переосмысления как самой концепции, так и пословичного материала. В ходе анализа были прослежены отличия в представлении о человеке, его взаимоотношениях с другими людьми, о взаимопомощи и т.д. Эти отличия в большей мере обусловлены различным происхождением английских и русских пословиц. Так, большая часть английских пословиц представляет собой краткие изречения, которые сформировались под влиянием латинских выражений и библейских цитат. Русские пословицы в большей мере имеют крестьянское происхождение и потому тесно связаны с конкретно-образным мировосприятием. Их экспрессивность намного выше за счет использования средств устного народного творчества. Данный анализ позволил определить роль языковых средств в выражении менталитета представителей двух народов.

Об авторах

Татьяна Геннадьевна Орлова

Российский университет дружбы народов

Автор, ответственный за переписку.
Email: orlova-tg@rudn.ru

кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков факультета гуманитарных и социальных наук

117198, Российская Федерация, Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6

Список литературы

  1. Neretina, S.S. & Ogurtsov, A.P. (2010). Conception In New philosophical encyclopedia. In 4 vols. Moscow: Thought. Vol. 2. pp. 308—309. (In Russ.).
  2. Vezhbitskaya, A. (2001). The juxtaposition of cultures through vocabulary and pragmatics: Monograph. A.D. Shmelev (Transl.). Moscow: Languages of Slavic culture. (In Russ.).
  3. Alefirenko, N.F. & Skokova, T.N. (2017). Sense as a problem of intercultural communication In Linguistic aspects of intercultural communication. Rostov n / Don; Taganrog: SFU. pp. 9—37. (In Russ.).
  4. Telia, V.N. (1996). Russian phraseology. Semantic pragmatic and linguocultural aspects. Moscow: Languages of Russian culture. (In Russ.).
  5. Desai, A. & Killick, E. (2010). The Ways of Friendship: Antropological Perspectives. Berghahn: Berghahn Books.
  6. Svare, H. (2010). Philosophy of friendship. Moscow: Progress-Tradition. (In Russ.).
  7. Aciobăniţei, M. (2012). Paremiological Aspects in the Construction of National Identity. Procedia — Social and Behavioral Sciences, 63, 276—282.
  8. Ivanova, E.V. (2006). The world in English and Russian proverbs: Textbook. Saint Petersburg: Saint Petersburg State University. (In Russ.).
  9. Arsentieva, E.F. (1989). Comparative analysis of phraseological units. Kazan: Publishing house of KazSU. (In Russ.).
  10. Voropaeva, V.A. (2007). Comparative characteristic of English, German and Russian paroemias and phraseological units expressing tolerance [dissertation]. Moscow. (In Russ.).
  11. Smith, E.E. (2019). The power of meaning. Create a life that matters. Moscow: AST. (In Russ.).
  12. Maslow, A. (2018). Motivation and personality. Moscow, Saint Petersburg: Peter. (In Russ.).
  13. Beer, B. & Gardner, D. (2015). Friendship In Anthropology of International Encyclopedia of the Social & Behavioral Sciences. 2nd edition. Vol. 9. Oxford: Elsevier. pp. 425—431.
  14. Alberoni, F. (1991). Friendship and love. Moscow: Progress. (In Russ.).
  15. Bunnell, T., Yea, S., Peake, L., Skelton, T. & Smith, M. (2012). Geographies of Friendships. Progress in Human Geography, 36 (4), 490—507.
  16. Avakimova, E.A. & Saychenko, V.V. (2019). The motivational range of “children’s themes” in modern Russian literature In Actual problems of modern philology: theory, practice, development prospects. Krasnodar: KubSU. pp. 225—227. (In Russ.).
  17. Stepanov, Y.S. (1997). Constants Dictionary of Russian culture. Research experience. Moscow: RAS; School “Languages of Russian Culture”. (In Russ.).
  18. Dementiev, V.V. (2007). Heart to heart conversation In Anthology of speech genres: everyday communication. Moscow: Labyrinth. pp. 231—245. (In Russ.).
  19. Lukashkova, O.Y. (2003). The concept of “enemy” in modern Russian and American media In Language and national consciousness. Voronezh: Istoki. pp. 156—161. (In Russ.).
  20. Khizova, M.A. (2005). The concept of “friendship” in Russian and English linguistic cultures (based on Russian and English languages) [dissertation]. Volgograd. (In Russ.).
  21. Delaney, T. & Madigan, T. (2017). Friendship and Happiness: And the Connection Between the Two. McFarland.
  22. Stinson, B. (2019). Bro Code. Moscow: EKSMO. (In Russ.).
  23. Burmistrova, L.V. (2017). Semantic characteristics of comic proverb In Language. Text. Discourse. Stavropol: SKFU. pp. 313—319. (In Russ.).
  24. Shmelev, A.D. (2004). Friendship in the Russian language world-image In Sacred meanings. Word. Text. The culture. Moscow: YASK. pp. 704—715. (In Russ.).
  25. Čermák, F. (2018). Friends and friendship in proverbs. Linguistica Brunensia, 66(1), 73—85.
  26. Komarova, Z.I. (2017). Methodology, methods, technique and technology of scientific research in linguistics. Moscow: Nauka; Flinta. (In Russ.).
  27. Emirova, A.M. (2019). Modern Crimean Tatar lexicography. Simferopol: Nauchnyi mir. (In Russ.).
  28. Dal, V.I. (2009). Proverbs of the Russian people. Moscow: Russian language Media. (In Russ.).
  29. Zhukov, V.P. (1990). Dictionary of Russian proverbs and sayings. Moscow. (In Russ.).
  30. Dictionary common English proverbs (1990). M.V. Bukovskaya, S.I. Vyaltseva, Z.I. Dubyanskaya et al. (eds.). Moscow: Russian language. (In Russ.).
  31. Longman Contemporary English Dictionary (2001). Harlow (GB): Longman.
  32. Smith, W.G. (2008). The Oxford dictionary of English proverbs. Oxford.
  33. Dubrovskaya, O.G. (2002). Russian and English proverbs as cultural units. Tyumen. (In Russ.).
  34. Sergeeva, A.V. (2006). Russians: stereotypes of behavior, traditions, mentality. Moscow: Flinta-Nauka. (In Russ.).
  35. Tönnies, F. (2002). Community and society. Saint-Petersburg: Vladimir Dal. (In Russ.).
  36. Aristotle (1983). Works in four volumes. Volume 4. Moscow: Mysl’. (In Russ.).
  37. Eliseeva, V.V. (1988). English paremias: some features of the content plan In Semantics and pragmatics of language in the dialogue of cultures. Samara. pp. 82—86. (In Russ.).
  38. Dunbar, R.I.M. (2018). The Anatomy of Friendship. Trends of Cognitive Sciences, January 2018, 22(1), 32—51.
  39. Orlova, T.G. (2018). Comparative structural and semantic analysis of English and Russian proverbs expressing the moral and ethical semantic dominant “teaching, knowledge, wisdom”. Historical and socio-educational thought, 10(2—2), 148—156. doi: 10.17748/20759908-2018-10-2/2-148-156. (In Russ.).
  40. Fox, K. (2014). Watching the English. The Hidden Rules of English Behavior. Hodder.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).