«Пафос дистанции» при передаче священного писания: воспроизводить или снимать?

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются некоторые случаи модернизации текстов Священного Писания в переводах Библии, выполненных по преимуществу во второй половине ХХ - начале XXI в. С ее элементами можно столкнуться и в более ранних версиях, в том числе имеющих неофициальный статус «национальных Библий» Модернизация часто связывается с теорией динамической (позже функциональной) эквивалентности, разработанной в трудах Ю. Найды и его последователей; однако не всегда ее влияние представляется очевидным. Актуальность темы исследования для теории и практики межъязыковой передачи обуславливается рядом моментов: 1. богатой и разнообразной историей переводов библейских книг, насчитывающей более двух тысячелетий; 2. необходимостью учитывать как собственно референциальную, так и прагматически-апеллятивную функцию Священного Писания, которые нередко приводят к коллизиям при выборе стратегии и тактики перевода; 3. статусом «богодухновенности» в глазах верующих, обуславливающим порой резкую реакцию на изменения, воспринимаемые как отклонение или даже искажение оригинала. Материалом исследования послужил ряд переводов Библии (как традиционных, так и современных) на английском, немецком и русском языках, указанных в списке источников. Был проанализирован массив примеров перевода, рассмотрены предлагавшиеся в них решения, а также отклики, которые эти переводы вызвали в научных и публицистических трудах. Предпринята попытка представить основные признаки, позволяющие говорить о модернизации текста как в собственно языковом, так и в идейносодержательном отношении. Отмечается, что хотя модернизация нередко применяется как средство достижения адекватности перевода, однако вопрос о ее допустимых границах является дискуссионным.

Об авторах

Георгий Теймуразович Хухуни

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Автор, ответственный за переписку.
Email: khukhuni@mail.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теории языка и англистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Ирина Ивановна Валуйцева

Московский государственный областной университет (МГОУ)

Email: irinaiv-v@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор, заведующий кафедрой теоретической и прикладной лингвистики

ул. Веры Волошиной, 24, Мытищи, Российская Федерация, 141014

Анна Александровна Осипова

Московский педагогический государственный университет

Email: assya@yandex.ru

доктор филологических наук, профессор кафедры теории и практики перевода и коммуникации

ул. Малая Пироговская, 1, строение 1, Москва, Российская Федерация, 119991

Список литературы

  1. Nida, Eugene. A. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden: Brill.
  2. Nida, Eugene. A. & Taber, Ch. R. (1982). The Theory and Practice of Translating. Leiden: Brill.
  3. Waard, J., Nida, Eu.A. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation. Thomas Nelson Inc.
  4. Bickman, J. & Callow, J. (1974). Translating the Word of God: With Scripture and Topical Indexes. Zondervan.
  5. Metzger, Bruce M. (1993) Persistent Problems Confronting Bible Translators. Bibliotheca Sacra 150 (July-September 1993). pp. 273-284.
  6. Chatzitheodorou, Ilias (2001). Problems of Bible Translation, Translation Journal. 5(4). October 2001. URL: https://www.translationjournal.net/journal/18bible.htm (accessed: 08.12.2018).
  7. Huaizhou, Mao. (2012). Commentary on Nida vs. Chomsky's Translation Theories, Theory and Practice in Language Studies, 2(6), June 2012, 1285-1290.
  8. Desnitskii, Andrei.S. (2015). Modern Biblical Translation. Theory and Methodology. Moscow: PSTGU Publishing House. (In Russ).
  9. Snigirev, Rostislav. National Bibles and the Problem of the Synodal Translation` Emendation. Theology.ru. Scientific Theological Portal. URL: http://www.bogoslov.ru/text/404972.html (accessed: 08.06.2017). (In Russ).
  10. Venuti, Lawrence M. (1999). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
  11. Venuti, Lawrence M. (2001). Strategies of Translation In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New-York. Routledge. pp. 240-244.
  12. Vinogradov, V.S. (2001). Introduction in Tranalatology (General and Lexical Problems). Moscow: Institute of General and Secondary Education. (In Russ).
  13. Frolov, E.D. (1982). History of the Hellenism in the Biographies of its Creators. In: Betson, G. The rulers of the Hellenistic Period. Moscow: Nauka. pp. 3-26. (In Russ).
  14. Komissarov, V.N. (2000). Modern Translatology. Course of Lectures. Moscow: ETS Publishing House. (In Russ).
  15. Levin, Y.D. (1885) Russian Translators of the 19th Century and the Development of the Literary Translation. Leningrad: Nauka. (In Russ).
  16. Nida, E.A. (1994). The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts. Traduction, Terminologie, Rédaction, 7(1), 191-217. URL: http://www.bible-researcher.com/nida4.html (accessed: 20.04.2019).
  17. Desnitskii, A.S. Eugene Nida: an Appearance of the Bible Translation Theory. URL: http://archive.bogoslov.ru/text/print/1541684.html (accessed: 01.09.2019). (In Russ).
  18. An Appeal to Christ-Loving Reader in the 1st Russian Edition of the New Testament. URL: https://www.pravmir.ru/vozglashenie-k-xristolyubivym-chitatelyam-pri-pervom-izdaniievangeliya-na-russkom-narechii/ (accessed: 22.08.2019). (In Russ).
  19. Khukhuni, G.T. & Osipova, A.A. (2019). “Holy Kiss”, or “Hearty Handshake”? (about the Limits of Pragmatic Adaptation in Translation), Military-Humanitarian Almanac, 4(2), 8-18. (In Russ).
  20. Translating the Gospels. A Discussion Between Dr. E.V. Rieu and the Rev. J.B. Phillips. (1955). The Bible Translator 6/4. October. pp. 150-159.
  21. Marlowe, Michael. (2012). Against the Dynamic Equivalence Theory. Revised and Expanded in 2012. URL: http://www.bible-researcher.com/dynamic-equivalence.html (accessed: 02.09.2019).
  22. C.S. Lewis’ introduction to J.B. Phillips’N.T (2018). Epistle of Dude. November, 17. URL: https://epistleofdude.wordpress.com/2018/11/17/c-s-lewis-introduction-to-j-b-phillips-nt/ (accessed: 08.09.2019).
  23. Reiß, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147). Tübingen: Niemeyer.
  24. Version Information. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/newinternational-version-niv-bible (accessed: 08.09.2019).
  25. Sharov, K.S. (2019). Gender-Neutral Linguistic Transformations of Messianic Scriptures in the Modern Anglican Homiletic Literature, Russian Journal of Linguistics, 23(2), 523-543. (In Russ). doi: 10.22363/2312-9182-2019-23-2-523-543.
  26. Chukovskii, K.I. (2008). The High Art. The Principles of Literary Translation. Saint Petersburg: Publishing House “Akvalon”. Publishing House “Alphabet Classic”. (In Russ). https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%AD%D0%A1% D0%91%D0%95/%D0%92%D0%B5%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B0 ( accessed: 25.03.2018)
  27. Ivanov, A.I. (1954). New Russian Translaation of Matthew (the End), Journal of Moscow Patriarchy, 5, May. URL: http://archive.e-vestnik.ru/page/index/195405369.html (accessed: 08.09.2019). (In Russ)
  28. Prozorovskii, D.I. Versta. ESBE. URL: (In Russ).
  29. Good News Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/passage/ ?search=2+Corinthians+13&version=GNT. (accessed: 02.09.2019).
  30. Gute Nachricht Bibel. Bible Gateway. URL: https://www.die-bibel.de/bibeln/online-bibeln/gutenachricht-bibel/bibeltext/bibel/text/lesen/stelle/57/10001/19999/ (accessed: 02.09.2019).
  31. Holy Bible. New International Version. NIV (2011). Grand Rapid, Michigan: Zondervan. VII.
  32. Hoffnung für alle. Die Bibel. (2003). Basel und Gieseß. XXXII.
  33. Bible. Modern Russian translation. (2015). Moscow: Russian Bible Society. (In Russ).
  34. Bible. The Books of the Holy Writ. Old and New Testament in Modern Russian Translation. (2015). M.P. Kulakov and M.M. Kulakov (Eds.). Moscow: The Publishing House of St. Andrew Biblical Theological Institute. (In Russ).
  35. Holy Writ. Central Asian Translation. Bible Gateway. URL: https://www.biblegateway.com/versions/ %D0%A1%D0%B2%D1%8F%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D0%B5 %D0%9F%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B5-%D0%92%D0%BE%D1% 81%D1%82%D0%BE%D1%87%D0%BD%D1%8B%D0%B9-%D0%9F%D0%B5%D1%80% D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4-CARS/#booklist (accessed: 05.09.2019). (In Russ)
  36. New Testament. Translated from the Greek Original by Bishop Kassian (Bezobrazov). Russian Bible Society. URL: http://apologia.hop.ru/bible/kassian/kassian.html (accessed: 24.03.2018). (In Russ).
  37. The New Testament of Our Lord Jesus Christ. (1822). Second Edition. Russian Bible Society. Saint Petersburg: Printing House of Russian Bible Society. VIII. (In Russ).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).