Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассматривается билингвальная практика в современном Казахстане. Анализируется переключение или смешение кода в ситуации казахско-русского и русско-казахского этнического билингвизма. Для практики гибридизации кода характерны два основных типа смешения кода, линейное сочетание слов из казахского и русского языков внутри высказывания и сочетаемость корня слова из казахского языка и аффикса из русского. Теоретико-методологический контекст анализа задан разработками в социолингвистике ‘третьей волны’, в дискурсивном анализе, лингвистической антропологии. Новый подход связан с изучением языковой вариативности как выражения социальной и этноязыковой идентичности в проекции интеракцинальности и агентивности человека, использующего язык. Материалом для анализа стали контексты, демонстрирующие смешение казахского и русского языков в повседневной практике общения в Казахстане, а также извлеченные из социальных сетей и современных казахстанских фильмов. Использовался метод наблюдения за речевым поведением и спонтанной реакцией коммуникантов на русском и казахском языках. Выявлено около 300 случаев смешения кода. Анализ демонстрирует, что практика смешения кода особым образом фокусирует поликультурную и полиязыковую личность в ситуации этнического двуязычия в Казахстане . Смешение казахского и русского языков объясняется не с позиции языковой инференции, речевых ошибок вследствие недостаточной коммуникативной практики или ограниченного словарного запаса билингва, но как особый семиотический ресурс, используемый для выражения взаимопонимания и гармонизации коммуникации. Это особое использование языка, выдвигающее в центр внимания активность использующего язык человека, способного выбрать лингвистическое средство, адекватное в конкретной ситуации. В объяснении выдвигается понятие коммуникативной компетенции как способности человека взаимодействовать в социальных условиях, координировать языковое знание с культурно-специфическими нормами общения. Делается вывод, что использование гетерогенного языкового кода дает точку доступа к изучению рефлексии в использовании языковых ресурсов.

Об авторах

Шолпан Кузаровна Жаркынбекова

Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева

Email: zharkynbekova_shk@enu.kz
ORCID iD: 0000-0002-4160-6215

доктор филологических наук, профессор кафедры прикладной и теоретической лингвистики

010008, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Кажимукана, 11

Валерия Евгеньевна Чернявская

Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого

Автор, ответственный за переписку.
Email: chernyavskaya_ve@spbstu.ru
ORCID iD: 0000-0002-6039-6305

доктор филологических наук, профессор Гуманитарного института

195251, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 19

Список литературы

  1. Aronin, L. & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
  2. Gort, М. (2012). Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44 (1), 45–75.
  3. Akynova, D., Zharkynbekova, S., Agmanova, A. & Kuzar, Z. (2014). Conversational aspect of code-switching: Using repair in EFL classrooms. Journal of Language and Literature, 3, 210–218.
  4. Chernyavskaya, V.E. (2021). Text and Social Context. Moscow. (In Russ.).
  5. Bucholtz, M. & Hall, K. (2008). All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics,12(4), 401–431.
  6. Coupland, N. & Jaworski, А. (2009). The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
  7. Eckert, P. (2018). Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
  8. Kecskes, I. (2012). Sociopragmatics and cross-cultural and intercultural studies. In: K. Allan and K. M. Jaszczolt (eds). The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 599–616.
  9. Kuße, H. & Chernyavskaya, V.E. (2019). Culture: Towards its explanatory charge in discourse linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3(16), 444–462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307 (In Russ.).
  10. Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29 (6), 697–712.
  11. Fons van de Vijver, J.R., Blommaert, J., Gkoumasi, G. & Stogianni, M. (2015). On the need to broaden the concept of ethnic identity. International Journal of Intercultural Relations, 46, 36–46.
  12. Tajfel, H. & Turner, J.C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In: Psychology of Intergroup Relations. Chicago: Nelson-Hall. pp. 7–24.
  13. Ashmore, R.D., Deaux, K. & McLaughlin-Volpe, T. (2004). An organizing framework for collective identity: Articulation and significance of multidimen sionality. Psychological Bulletin , 130, 80–114.
  14. Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal, 61, 83–95.
  15. Jorgensen, J.N., Karrebaek, M.S., Madsen, L.M. & Moller, J.S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13 (2), 23–37.
  16. Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F. & Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 492–516.
  17. García, О. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/ Blackwell, Malden: MA.
  18. Mirzoyeva, L. & Akhmetzhanova, Z.K. (2019). Interference Errors in the Frame of Subordinate Multilingualism. Tomsk State University Journal of Philology, 60, 45–65. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/60/4/
  19. Suleimenova, E.D., Shaimerdenova, N.Z. & Akanova, D.H. (2007). Languages in Kazakhstan: Socio-linguistic Reader. Astana. (In Russ.).
  20. Ramon, A.M. (2013). Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom. Linguistics and Education, 24(3), 276–288. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.03.007.
  21. Otheguy, R. & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15 (1), 85–100.
  22. Anischenko, O.A. (2011). Lexicographic description on substandard lexic. Problemy istorii, filologii, kultury, 3 (25), 657–662. (In Russ.).
  23. Tesekbaev, M.T. (1987). Lexical interference in Kazakh language in the Russian speech of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata.
  24. Sujunova, G.S. (1995). Speech behaviour of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata. (In Russ.).
  25. Saina, S.T. (2000). Bi- and Multilinguism in every day life. In: Speech practices in multilinguisms. Мoscow. pp. 60–75. (In Russ.).
  26. Zikeeva, A.R. (2011). Speech situation in Kostanai region in Kazakhstan. Bilingual dimension [dissertation]. Chelyabinsk. (In Russ.).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».