Казахско-русская билингвальная практика: смешение кода как ресурс в коммуникативном взаимодействии
- Авторы: Жаркынбекова Ш.К.1, Чернявская В.Е.2
-
Учреждения:
- Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
- Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
- Выпуск: Том 13, № 2 (2022)
- Страницы: 468-482
- Раздел: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
- URL: https://journals.rcsi.science/2313-2299/article/view/323508
- DOI: https://doi.org/10.22363/2313-2299-2022-13-2-468-482
- ID: 323508
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается билингвальная практика в современном Казахстане. Анализируется переключение или смешение кода в ситуации казахско-русского и русско-казахского этнического билингвизма. Для практики гибридизации кода характерны два основных типа смешения кода, линейное сочетание слов из казахского и русского языков внутри высказывания и сочетаемость корня слова из казахского языка и аффикса из русского. Теоретико-методологический контекст анализа задан разработками в социолингвистике ‘третьей волны’, в дискурсивном анализе, лингвистической антропологии. Новый подход связан с изучением языковой вариативности как выражения социальной и этноязыковой идентичности в проекции интеракцинальности и агентивности человека, использующего язык. Материалом для анализа стали контексты, демонстрирующие смешение казахского и русского языков в повседневной практике общения в Казахстане, а также извлеченные из социальных сетей и современных казахстанских фильмов. Использовался метод наблюдения за речевым поведением и спонтанной реакцией коммуникантов на русском и казахском языках. Выявлено около 300 случаев смешения кода. Анализ демонстрирует, что практика смешения кода особым образом фокусирует поликультурную и полиязыковую личность в ситуации этнического двуязычия в Казахстане . Смешение казахского и русского языков объясняется не с позиции языковой инференции, речевых ошибок вследствие недостаточной коммуникативной практики или ограниченного словарного запаса билингва, но как особый семиотический ресурс, используемый для выражения взаимопонимания и гармонизации коммуникации. Это особое использование языка, выдвигающее в центр внимания активность использующего язык человека, способного выбрать лингвистическое средство, адекватное в конкретной ситуации. В объяснении выдвигается понятие коммуникативной компетенции как способности человека взаимодействовать в социальных условиях, координировать языковое знание с культурно-специфическими нормами общения. Делается вывод, что использование гетерогенного языкового кода дает точку доступа к изучению рефлексии в использовании языковых ресурсов.
Об авторах
Шолпан Кузаровна Жаркынбекова
Евразийский национальный университет имени Л.Н. Гумилева
Email: zharkynbekova_shk@enu.kz
ORCID iD: 0000-0002-4160-6215
доктор филологических наук, профессор кафедры прикладной и теоретической лингвистики
010008, Республика Казахстан, г. Нур-Султан, ул. Кажимукана, 11Валерия Евгеньевна Чернявская
Санкт-Петербургский политехнический университет Петра Великого
Автор, ответственный за переписку.
Email: chernyavskaya_ve@spbstu.ru
ORCID iD: 0000-0002-6039-6305
доктор филологических наук, профессор Гуманитарного института
195251, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Политехническая, 19Список литературы
- Aronin, L. & Singleton, D. (2012). Multilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
- Gort, М. (2012). Code-switching patterns in the writing-related talk of young emergent bilinguals. Journal of Literacy Research, 44 (1), 45–75.
- Akynova, D., Zharkynbekova, S., Agmanova, A. & Kuzar, Z. (2014). Conversational aspect of code-switching: Using repair in EFL classrooms. Journal of Language and Literature, 3, 210–218.
- Chernyavskaya, V.E. (2021). Text and Social Context. Moscow. (In Russ.).
- Bucholtz, M. & Hall, K. (2008). All of the above: New coalitions in sociocultural linguistics. Journal of Sociolinguistics,12(4), 401–431.
- Coupland, N. & Jaworski, А. (2009). The New Sociolinguistics Reader. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
- Eckert, P. (2018). Meaning and Linguistic Variation: The Third Wave in Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
- Kecskes, I. (2012). Sociopragmatics and cross-cultural and intercultural studies. In: K. Allan and K. M. Jaszczolt (eds). The Cambridge Handbook of Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. pp. 599–616.
- Kuße, H. & Chernyavskaya, V.E. (2019). Culture: Towards its explanatory charge in discourse linguistics. Vestnik of Saint Petersburg University. Language and Literature, 3(16), 444–462. https://doi.org/10.21638/spbu09.2019.307 (In Russ.).
- Berry, J.W. (2005). Acculturation: Living successfully in two cultures. International Journal of Intercultural Relations, 29 (6), 697–712.
- Fons van de Vijver, J.R., Blommaert, J., Gkoumasi, G. & Stogianni, M. (2015). On the need to broaden the concept of ethnic identity. International Journal of Intercultural Relations, 46, 36–46.
- Tajfel, H. & Turner, J.C. (1986). The social identity theory of intergroup behavior. In: Psychology of Intergroup Relations. Chicago: Nelson-Hall. pp. 7–24.
- Ashmore, R.D., Deaux, K. & McLaughlin-Volpe, T. (2004). An organizing framework for collective identity: Articulation and significance of multidimen sionality. Psychological Bulletin , 130, 80–114.
- Vertovec, S. (2010). Towards post-multiculturalism? Changing communities, contexts and conditions of diversity. International Social Science Journal, 61, 83–95.
- Jorgensen, J.N., Karrebaek, M.S., Madsen, L.M. & Moller, J.S. (2011). Polylanguaging in superdiversity. Diversities, 13 (2), 23–37.
- Benet-Martínez, V., Leu, J., Lee, F. & Morris, M. (2002). Negotiating biculturalism: Cultural frame switching in biculturals with oppositional versus compatible cultural identities. Journal of Cross-Cultural Psychology, 33, 492–516.
- García, О. (2009). Bilingual education in the 21st century: A global perspective. Wiley/ Blackwell, Malden: MA.
- Mirzoyeva, L. & Akhmetzhanova, Z.K. (2019). Interference Errors in the Frame of Subordinate Multilingualism. Tomsk State University Journal of Philology, 60, 45–65. (In Russ.). https://doi.org/10.17223/19986645/60/4/
- Suleimenova, E.D., Shaimerdenova, N.Z. & Akanova, D.H. (2007). Languages in Kazakhstan: Socio-linguistic Reader. Astana. (In Russ.).
- Ramon, A.M. (2013). Reading the world in Spanglish: Hybrid language practices and ideological contestation in a sixth-grade English language arts classroom. Linguistics and Education, 24(3), 276–288. https://doi.org/10.1016/j.linged.2013.03.007.
- Otheguy, R. & Stern, N. (2010). On so-called Spanglish. International Journal of Bilingualism, 15 (1), 85–100.
- Anischenko, O.A. (2011). Lexicographic description on substandard lexic. Problemy istorii, filologii, kultury, 3 (25), 657–662. (In Russ.).
- Tesekbaev, M.T. (1987). Lexical interference in Kazakh language in the Russian speech of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata.
- Sujunova, G.S. (1995). Speech behaviour of bilingual kazakhs [dissertation]. Alma-Ata. (In Russ.).
- Saina, S.T. (2000). Bi- and Multilinguism in every day life. In: Speech practices in multilinguisms. Мoscow. pp. 60–75. (In Russ.).
- Zikeeva, A.R. (2011). Speech situation in Kostanai region in Kazakhstan. Bilingual dimension [dissertation]. Chelyabinsk. (In Russ.).
Дополнительные файлы
