LANGUAGE IDEOLOGIES IN SPEECH PRACTICES OF MULTILINGUAL POST-SOVIET MIGRANTS AS A BARRIER TO TRANSLANGUAGING

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The main purpose of the article is to uncover and analyze language ideologies underpinning multilingual practices of non-Russian first-generation migrants from the former Soviet Union from a translanguaging perspective. The article uses data collected by the authors during a 3-month ethnographically-oriented field study in Western European countries (in-depth semi-structured interviews and participant observation) supplemented by sociolinguistic analysis of informal online communication. It was found that fluid, translingual practices are generally not characteristic for the majority of well-educated post-Soviet migrants, despite the presence of ethnic languages (L1), Russian (L2) and foreign languages (L3-n) in their linguistic repertoire. Instead, we observe predominantly Russian normative speech, lack of desire to cross language boundaries and create hybrid linguistic forms, at least between L1 and L2. The authors see the reasons for this in the Soviet language policy, which products the immigrants from the USSR are “exporting” the relationship between Russian and ethnic languages formed in their home country. The article examines some of the language ideologies and habits that serve as a barrier to translanguaging, namely the ideology of language purism and (Russian) monolingualism, as well as adherence to the “standard language culture”. The level of education is also associated with “pure” speaking in Russian — the more prestigious and more familiar language in which the respondents have the greatest linguistic competence. In general, the authors come to the conclusion that the speech behavior of this polyethnic and multilingual group of migrants described in the article is a consequence of a habitus — deeply hidden, unconscious, “imprinted” linguistic and cultural habits inherited from the Soviet experience and reproduced in life practices abroad.

About the authors

Erzhen Vladimirovna Khilkhanova

Institute of Linguistics RAS

Email: erzhen.khilkhanova@iling-ran.ru
Moscow, Russia

Dorzhi Lvovich Khilkhanov

Moscow City University

Email: khilkhanovdl@mgpu.ru
4 Second Agricultural passage, Moscow, Russia, 129226

References

  1. Бертагаев Т. А. К вопросу о взаимовлиянии языков (о монголизмах и двуязычии) // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М.: Наука, 1969.
  2. Бурдье П. Структура, габитус, практика // Журнал социологии и социальной антропологии. 1998. Том 1, № 2. С. 44–59.
  3. Голев Н. Д. Современная ментально-языковая ситуация в аспекте взаимоотношения ее лингвистического и лингводидактического аспектов // Голев Н. Д. (ред.). Естественная письменная русская речь: исследовательский и образовательный аспекты. Теория и практика современной письменной речи: материалы конф. Барнаул: Изд-во Алт. гос. университета, 2002. С.178–192.
  4. Гусейнов Г. Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х. М.: Три квадрата, 2004.
  5. Гучинова Э.-Б. Улица Kalmuck road. История, культура и идентичности калмыцкой общины США. С.-Петербург: Алетейя, 2004.
  6. Кирилина А. В. Контакт языков в немецком языковом пространстве // Вестник Московской международной академии. 2011. 2. С. 36–45.
  7. Прошина З. Г. Транслингвизм и его прикладное значение. RUDN Journal of Language Education and Translingual Practices. 2017. 14 (2). С. 155–170.
  8. Хилханова Э. В., Хилханов Д. Л. Феномен этнического самоопределения в социально-философском аспекте (на примере бурятской интеллектуальной миграции в Западную Европу) // Вестник МГПУ. Серия «Философские науки». 2021. № 4 (40). С. 20–36. doi: 10.25688/2078-9238.2021.40.4.02.
  9. Хилханова Э. В. Факторы языкового сдвига и сохранения миноритарных языков: дискурсный и социолингвистический анализ (на примере языковой ситуации в этнической Бурятии). Дис. … д-ра филол. наук. Барнаул: Алтайский государственный университет, 2009.
  10. Хилханова Э. В. Интернет и миноритарные языки России: символическое присутствие или инструмент ревитализации? (на примере бурятского языка) // Монголоведение. 2019; 19 (4): 967–988. https://doi.org/10.22162/2500-1523-2019-4-967-988.
  11. Blackledge A., Creese A. Translanguaging as Cultural and Cosmopolitan Competence. IALIC 2016 Keynote presentation. Book of Abstracts IALIC 2016 Barcelona. 2016. Barcelona, 25–27 November 2016. P. 2.
  12. Canagarajah S. Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging // Modern Language Journal. 2011. 95. P. 401–417.
  13. Gal S., Woolard K. Constructing Languages and Publics: Authority and Representation. Pragmatics. 1995. Vol. 5. Iss. 2. P. 129–138.
  14. García O. Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century // Multilingual Education for Social Justice: Globalising the Local. Edited by A. Mohanty Minati Panda, R. Phillipson, T. Skutnabb-Kangas. New Delhi: Orient Blackswan (former Orient Longman), 2009. P. 128–145.
  15. Gumperz J. J. Discourse strategies. New York: Cambridge University Press, 1982.
  16. Halim N. S., Maros M. The Functions of Code-switching in Facebook Interactions // Procedia — Social and Behavioral Sciences. 2014. 118. P. 126–133. doi: 10.1016/j.sbspro.2014.02.017.
  17. Hüppauf B. Globalization — Threats and Opportunities // Edited by A. Gardt, B. Hüppauf. Globalization and the future of German. Berlin, Mouton de Gruyter, 2004. P. 3–25.
  18. Khilkhanova E. Language ideologies and multilingual practices of post-soviet migrants in Western Europe from a translanguaging perspective // Balcania et Slavia. Studi linguistici | Studies in linguistics. 2021. Vol. 1, no. 1. P. 01–30. doi: 10.30687/BES/0/2021/01/000.
  19. Kliuchnikova P. Linguistic Biographies & Communities of Language of Russian Speakers in Great Britain [PhD Dissertation]. Durham: Durham University, 2016. URL: http://etheses.dur.ac.uk/11374.
  20. Kroskrity P. V. Regimenting Languages: Language Ideological Perspectives. Edited by P. V. Kroskrity. Regimes of Language: Ideologies, Polities, and Identities. Santa Fe: School of American Research Press, 2000. P. 1–34.
  21. Lee J. W. Transnational linguistic landscapes and the transgression of metadiscursive regimes of language. Critical Inquiry in Language Studies. (2014). Vol. 11. № 1. Pp. 50–74.
  22. MacSwan J. A Multilingual Perspective on Translanguaging // American Educational Research Journal. 2017. 54 (1). P. 167–201. https://doi. org/10.3102/0002831216683935.
  23. Moustaoui Srhir A., Prego Vázquez G., Zas Varela L. Translingual Practices and Reconstruction of Identities in Maghrebi Students in Galicia // Languages. 2019. 4, 3 (63). https://doi.org/10.3390/languages4030063.
  24. Myers-Scotton C. Duelling Languages. Grammatical Structure in Code-Switching. Oxford: Clarendon Press, 1993.
  25. Myers-Scotton C. Multiple voices: an introduction to bilingualism. Oxford: Blackwell Publishing, 2006.
  26. Pennycook A. Translingual English // Edited by F. Sharifian and M. Clyne. Australian Review of Applied Linguistics, International Forum on English as an International Language, special forum issue. 2008. Vol. 32. No. 3. P. 30.1–30.9.
  27. Pischlöger С. Udmurt on Social Network Sites: A Comparison with the Welsh Case // Edited by R. Toivanen, J. Saarikivi. Linguistic Genocide Or Superdiversity? New and Old Language Diversities. Bristol; Buffalo: Multilingual Matters, 2016. Vol. 14. P. 108–132.
  28. Wei L. Translanguaging as a Practical Theory of Language // Applied Linguistics. 2018. Vol. 39. Issue 1, February. P. 9–30, https://doi.org/10.1093/applin/amx039
  29. Woolard K. We Don’t Speak Catalan Because We Are Marginalized: Ethnic and Class Connotations of Language in Barcelona // Edited by R. K. Blot. Language and Social Identity. Westport, CT: Praeger Publishers, 2003. P. 85–103.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).