Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Представлены результаты дескриптивного исследования на материале серии интервью (11 ч 37 мин) с переводчиками семи разнопрофильных предприятий Челябинской области. Изучен процесс принятия переводческих решений в условиях гибридизации технологически опосредованного и контактного взаимодействия. Цель — выявить общее и различное в коммуникативных ситуациях перевода и предложить категории, способствующие пониманию роли социотехнических контекстов в экспертной деятельности переводчика. Выполнен обзор исследований, системно применяющих положения акторно-сетевой теории (АСТ) для описания перевода-продукта в различных производственных цепочках. С применением положений скопос-теории и АСТ на базе интервью описано два типа сценариев взаимодействия переводчиков с акторами, в том числе технологическими, в разной степени оказывающими влияние на их деятельность на этапах определения скопоса, создания транслята и контроля качества. Высказывается предположение о том, что ключевой задачей индивидуальной информационной инфраструктуры переводческого отдела является снижение уровня неопределённости в процессе принятия переводческого решения. Показано, как переводчики посредством технологических и организационных решений выполняют «подстройку» среды для оптимизации экспертной деятельности. Обсуждаются некоторые рекомендации для повышения эффективности работы переводческих отделов промышленных предприятий.

Об авторах

Е. С. Краснопеева

Челябинский государственный университет

Email: krasnopeyeva@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-3503-1849

С. С. Краева

Челябинский государственный университет

Email: kraeva.svetlana@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-2039-4022

Список литературы

  1. Атлас новых профессий 2.0.// Агентство стратегических инициатив. — Москва. — 2015. — Режим доступа : https://asi.ru/reports/43426/ (дата обращения 07.08.2024).
  2. Каллон М. Некоторые элементы социологии перевода: приручение морских гребешков и рыболовов бухты Сен-Бриё / М. Каллон // Философско-литературный журнал «Логос». — 2017. — № 27 (2). — С. 49—94.
  3. Краснопеева Е. С. Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия) / Е. С. Краснопеева, С. С. Краева // Научный диалог. — 2023. — Т. 12. — № 8. — С. 156—178. — doi: 10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178.
  4. Латур Б. Пересборка социального: введение в акторно-сетевую теорию / Б. Латур. — Москва : Изд. дом Высшей школы экономики, 2020. — 384 c. — ISBN 978-5-7598-2141-0.
  5. Митягина В. А. Социопрагматическое измерение транслатологической парадигмы : коммуникативное действие в переводе / В. А. Митягина // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. — 2017. — Т. 16. — № 3. — С. 30—40. — DOI: https://doi.org/10.15688/jvolsu2.2017.3.
  6. Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / Э. Прунч. — Москва : Р. Валент, 2015. — 512 с. — ISBN 978-5-93439-488-3.
  7. Ремхе И. Н. Матрично-сетевое моделирование переводческой коммуникации с позиции экотранслатологии / И. Н. Ремхе // Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 3. — С. 72—88. — doi: 10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88.
  8. Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация : монография / В. В. Сдобников. — Москва : ФЛИНТА, 2022. — 463 с. — ISBN 978-5-9765-2112-4.
  9. Хархордин О. В. Предисловие к первому русскому изданию / О. В. Хархордин // Нового Времени не было. Эссе по симметричной антропологии / Б. Латур. — Санкт-Петербург : Издательство Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2021. — С. 9—68. — ISBN 978-5-94380-284-3.
  10. Цвиллинг М. Я. Понятие переводческой констелляции / М. Я. Цвиллинг // о переводе и переводчиках. Сборник научных статей. — Москва : Восточная книга, 2009. — С. 116—123. — ISBN 978-5-7873-0442-8.
  11. Шамилов Р. М. Коммуникативная ситуация и лингвистическое оформление текста в специальном переводе : содержательно-смысловой аспект / Р. М. Шамилов, В. В. Сдобников // Научный диалог. — 2019. — № 1. — С. 165—177. — doi: 10.24224/2227-1295-2019-1-165-177.
  12. Шамилов Р. М. Что такое потребностноориентированный перевод? / Р. М. Шамилов // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. — 2023. — № 1 (61). — С. 116—135. — doi: 10.47388/2072-3490/lunn2023-61-1-116-135.
  13. Швейцер А. Д. Теория перевода : статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. — 4-е изд., стер. — Москва : URSS, 2019. — 216 с. — ISBN 978-5-9710-5650-8.
  14. Чистова Е. В. Переводческий дизайн как профессиональная когнитивно-коммуникативная деятельность, метод исследования и дидактическая практика (на материале аудиовизуальных произведений) / Е. В. Чистова // Человек : образ и сущность. Гуманитарные аспекты. — 2024. — № 2 (58). — С. 106—122. — doi: 10.31249/chel/2024.02.06.
  15. Abdallah K. Managing trust : translating and the network economy / K. Abdallah, K. Koskinen // Meta. — 2007. — Vol. 52. — № 4. — Pp. 673—687. — doi: 10.7202/017692ar.
  16. Abdallah K. Quality problems in AVT production networks : reconstructing an actor-network in the subtitling industry / K. Abdallah // Audiovisual Translation in Close-Up : Practical and Theoretical Approaches. — Bern, Switzerland : Peter Lang Verlag, 2011. — Pp. 173—186. — ISBN 978-3-0343-1151-9.
  17. Basov N. Personal communication ties and organizational collaborations in networks of science, education, and business / N. Basov, V. Minina // Journal of Business and Technical Communication. — 2018. — Vol. 32. — № 3. — Pp. 373—405. — doi: 10.1177/10506519187620.
  18. Calvo E. From translation briefs to quality standards : Functionalist theories in today’s translation processes / E. Calvo // Translation & Interpreting : The International Journal of Translation and Interpreting Research. — 2018. — Vol. 10. — № 1. — Pp. 18—32. — doi: 10.12807/ti.110201.2018.a02.
  19. Dam H. The translator as expert — a realistic or an idealistic model? How recent empirical findings fit into existing models of translation / H. Dam, K. Zethsen // Across Languages and Cultures. — 2014. — Vol. 15. — № 2. — Pp. 261—278. — doi: 10.1556/Acr.15.2014.2.5.
  20. Decuypere M. Visual Network Analysis : A qualitative method for researching sociomaterial practice / M. Decuypere // Qualitative Research. — 2020. — Vol. 20. — № 1. — Pp. 73—90. — doi: 10.1177/1468794118816613.
  21. Dyomochkina V. V. Machine translation in hindsight / V. V. Dyomochkina, D. Yu. Gruzdev, E. V. Lukyanova // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics. — 2024. — Vol. 10. — № 2. — Pp. 21—45. — doi: 10.18413/2313-8912-2024-10-2-0-2.
  22. Kim J. Y. Actors, networks and skopos of mobile game localization : Doctoral dissertation / J. Y. Kim. — London : University of Roehampton, 2022. — 325 p.
  23. Kirsh D. The intelligent use of space / D. Kirsh // Artificial intelligence. — 1995. — Vol. 73. — № 1—2. — Pp. 31—68. — doi: 10.1016/0004-3702(94)00017-U.
  24. Latour B. Networks, societies, spheres : Reflections of an actor-network theorist / B. Latour // International Journal of Communication. — 2011. — Vol. 5. — Pp. 796—810. — DOI: 1932–8036/20110796.
  25. Luo W. A literary translation as a translation project : A case study of Arthur Waley’s translation of Journey to the West : Doctoral dissertation / W. Luo. — Durham : Durham University, 2018. — 306 p.
  26. Marshman E. Taking control : Language professionals and their perception of control when using language technologies / E. Marshman // Meta. — 2014. — Vol. 59. — № 2. — Pp. 380—405. — doi: 10.7202/1027481ar.
  27. Nefedova L. A. E-politeness in student requests to faculty : A view from a regional Russian university in the midst of a pandemic / L. A. Nefedova, E. S. Krasnopeyeva, S. S. Kraeva // Philological Sciences. Scientific Essays of Higher Education. — 2022. — № 2. — Pp. 34—42. — doi: 10.20339/PhS.2-22.034.
  28. Nord C. Skopos and (un)certainty : how functional translators deal with doubt / C. Nord // Meta. — 2016. — Vol. 61. — № 1. — Pp. 29—41. — doi: 10.7202/1036981ar.
  29. O’Brien S. Translation technology — the dark horse of translation? / S. O’Brien // 50 Years Later. What Have We Learnt after Holmes (1972) and Where Are We Now? — Las Palmas de Gran Canaria : Universidad de Las Palmas de Gran Canaria, 2022. — Pp. 93—104. — ISBN 978-84-9042-461-2.
  30. Pöchhacker F. Simultaneous interpreting : A functionalist perspective / F. Pöchhacker // HERMES — Journal of Language and Communication in Business. — 1995. — № 14. — Pp. 31—53. — doi: 10.7146/hjlcb.v8i14.25094.
  31. Risku H. Extended translation : A sociocognitive research agenda / H. Risku, F. Windhager // Target. International Journal of Translation Studies. — 2013. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 33—45. — doi: 10.1075/target.25.1.04ris.
  32. Risku H. Mutual dependencies : Centrality in translation networks / H. Risku, R. Rogl, C. Pein-Weber // The Journal of Specialised Translation. — 2016. — Vol. 25. — № 1. — Pp. 232—253.
  33. Risku H. Socio-cognitive translation studies/ H. Risku // 2023 CETRA Summer School. — 11 October 2023 — Access mode : https://www.youtube.com/watch?v=v94H_c9cYcU (accessed 1.08.2024).
  34. Snell-Hornby M. The turns of Translation Studies. New paradigms or shifting viewpoints? / M. Snell-Hornby. — Amsterdam, Philadelphia : John Benjamin Publishing Company, 2006. — 219 p. — ISBN 978-90-2721-673-1.
  35. Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action (1989) / H. J. Vermeer // The Translation Studies Reader. — London, New York : Routledge, 2012. — Pp. 191—202. — ISBN 978-0-415-61347-7.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Краснопеева Е.С., Краева С.С., 2025

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».