Рецепция творчества А. А. Фета в Китае
- Авторы: Мэн Л.1, Сай Н.1
-
Учреждения:
- Цзянсуский университет науки и технологий
- Выпуск: Том 13, № 5 (2024)
- Страницы: 274-289
- Раздел: ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ФОЛЬКЛОРИСТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/2225-756X/article/view/283637
- DOI: https://doi.org/10.24224/2227-1295-2024-13-5-274-289
- ID: 283637
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Рассматривается вопрос обращения китайских переводчиков и исследователей к творчеству Афанасия Фета. Тема рецепции творчества русских классиков не утрачивает своей актуальности в свете межкультурной коммуникации. Материалом для исследования послужили стихотворения Фета, переведенные на китайский язык, которые вошли в сборники лирики русских поэтов или были изданы в Китае отдельными книгами, а также опубликованные исследования литературоведов и переводчиков. Представлена история рецепции творчества Фета в Китае. Выделены два периода, в которые изучение творчества русского поэта осуществлялось по-разному. Отмечается, что в первой половине XX века лирика Фета переводилась и исследовалась мало, поскольку она была лишена, с точки зрения китайского читателя и специалиста, социального значения, которое в тот период развития Китая считалось особенно важным. Однако с конца 70-х годов рецепция творчества Фета получила развитие. Показано, что в этот период фокус внимания переводчиков и литературоведов сместился в сторону изучения собственно художественных особенностей поэзии Фета. Китайские исследователи выделяют музыкальность, импрессионистичность и эстетичность поэзии русского классика.
Полный текст
Введение = Introduction
Поэзия Афанасия Афанасьевича Фета переведена на многие языки и изучается литературоведами разных стран, в том числе китайскими исследователями. Обращение к творчеству русского поэта актуально в свете развития российско-китайских литературных связей. В настоящее время остается неизученным вопрос о периодизации рецепции творческого наследия Фета в Китае, что составляет новизну данного исследования.
А. А. Фет рассматривается китайскими исследователями как представитель «чистого искусства» XIX века, утверждающий свободу искусства от влияния общества и социальных проблем, обращающийся прежде всего к душевным переживаниям. Жен Гуансюань, Чжан Цзяньхуа, Юй Ичжун в книге, посвященной истории русской литературы, приводят слова П. И. Чайковского о том, что А. А. Фет «не просто поэт, а скорее поэт-музыкант, как бы избегающий даже таких тем, которые легко поддаются выражению словом»1 [Жен Гуансюань и др., 2020, с. 119]. В контексте изучения русской литературы в Китае поэт входит в пятерку самых изучаемых поэтов XIX века наряду с В. А. Жуковским, А. С. Пушкиным, М. Ю. Лермонтовым и Ф. И. Тютчевым.
Материал, методы, обзор = Material, Methods, Review
Интерес к творчеству А. А. Фета в Китае выражается в переводе и публикации для широкой читательской аудитории его произведений, а также в исследовательской рецепции творчества русского классика. Обращение в Китае к поэзии Фета в разные исторические периоды было неоднородным, оно обусловлено социокультурной ситуацией в китайском обществе. Поэзия Фета рассматривается именно с этих позиций.
Материалом исследования послужили издания стихотворений поэта и наиболее известные в Китае научные публикации литературоведов, посвященные анализу лирики русского классика.
Результаты и обсуждение = Results and Discussion
3.1. Знакомство китайских читателей и исследователей с поэзией А. А. Фета (1918—1935)
Первый этап знакомства с поэзией Фета в Китае и исследования его творчества можно обозначить 1918—1935 годами. Интерес к поэту связан с движением Четвертого мая 1919 года, одним из следствий которого стала литературная революция, сосредоточившая взгляды интеллигенции на искусстве западных стран, в том числе России. Одним из направлений культурных перемен стало массовое обращение к иностранной литературе. В этом русле имя А. А. Фета в Китае появилось благодаря известному революционеру и переводчику Ли Дачжао, который упомянул поэта в своей книге «Русская литература и революция» еще в 1918 году, однако опубликована она была только в 1979 [Ли Дачжао, 1979]. Описав историю развития русской литературы, в частности, рассказав о творчестве известных русских поэтов, Ли Дачжао отметил, что русская литература существенно повлияла на общественный прогресс. В то же время китайский ученый признает, что творческое наследие А. А. Фета не попало в фокус внимания китайских читателей и не получило должного освещения, поскольку в данный период актуализировалась социально ориентированная литература [Там же].
Другим исследователем, заговорившим о русском поэте, стал известный китайский переводчик Гэн Цзичжи, который перевел на китайский язык предисловие книги «Очерки по истории русской литературы» российского литературного критика Е. А. Соловьева [Соловьев, 1902]. Перевод предисловия «Очерков» был опубликован в известном китайском журнале «Роман-ежемесячник» под названием «Сочинение: история русской литературы XIX века» [Соловьев, 1921]. Гэн Цзичжи, имея в виду А. А. Фета и А. Н. Майкова, в комментариях отмечал, что «в русской литературе было много забытых гениальных людей, потому что эти люди не были первопроходцами и не поддерживали передовые тенденции в обществе» [Там же]. Сам Е. А. Соловьев упоминает А. А. Фета как «крупное поэтическое дарование» в ряду других авторов: А. Н. Майкова, Ф. И. Тютчева, Л. А. Мея, Я. П. Полонского, — которые «оставались, въ сущности говоря, въ тѣни, лишь изрѣдка обращая на себя благосклонное вниманіе публики, чаще же возбуждая насмѣшки» [Там же, с. 317—318], поскольку это было «народолюбивое время» [Там же, с. 317].
Другой известный литературовед и революционер Цюй Цюбай написал статью «История русской литературы», в которой говорил и о А. А. Фете, однако она была опубликована значительно позже ее написания, только в 1927 году [Пань Чэнь, 2023]. В своей работе Цюй Цюбай подчеркивал специфику творчества Фета как представителя школы чистого искусства. Он критиковал русского поэта, считая его равнодушным к тяжелой жизни народа: «Казалось, он закрыл глаза, никогда не видел темную сторону жизни» [Цзян Гуанси, 1927, с. 247]. В период движения Четвертого мая такое игнорирование поэтом социальных проблем закономерно вызывало критику со стороны литературоведов, придерживающихся революционных взглядов.
С 1924 по 1935 годы появился ряд работ, посвященных Фету. Так, известный китайский писатель, литературовед и общественный деятель Чжэн Чжэньдуо написал статью в «Роман-ежемесячник», в которой представил мемуары Фета китайским читателям. Чжэн Чжэньдуо уделяет внимание отношениям Фета с Л. Н. Толстым и И. С. Тургеневым, с которыми Афанасий Афанасьевич имел дружеские отношения [Чжэн Чжэньдуо, 1923, с. 74]. Китайский исследователь отмечает, что поэт испытывал большое влияние Толстого и Тургенева не только на свою жизнь, но и творчество. Следует отметить, что именно эта статья позднее была включена в книгу «Краткая история русской литературы» в 1924 году [Чжэн Чжэньдуо, 1924], которая является основным источником для тех, кто хочет изучать историю русской литературы в контексте движения Четвертого мая. В этой книге Чжэн Чжэньдуо знакомит читателей с русской литературой от ее истоков до современности, включая аспекты фольклора и эпической поэзии, драматической литературы и литературной критики.
Писатель и переводчик Ван Чоужан в книге «Русская литература ABC» (1929) выразил мнение о том, что А. А. Фет является человеком «крайне правых взглядов» [Ван Чоужан, 1929, с. 73]. Ван Чоужан создает образ поэта на основе его эпистолярного наследия, в котором Фет, опираясь не на философские концепции, а на практический опыт, рассуждает на темы социально-политического и экономического развития России, занимая особую позицию в противовес позиции либералов и революционных демократов. Китайский переводчик называет Фета человеком, который стал «настоящим бизнесменом, живущим жизнью бизнесмена» [Ван Чоужан, 1929, с. 73]. Позднее с экономическими и социальными темами в творчестве Фета китайских читателей познакомил известный писатель Го Анжен [Го Анжен, 1931].
В 1930-х годах вышли книги под редакцией Цзинь Шишэн «Очерк истории европейской литературы» (1931) и Ван Чоужан «Лекции по западной литературе» (1935). В этих работах внимание авторов привлекли особенности поэтического творчества Фета, которое китайские переводчики оценивали как оторванное от практических вопросов действительности. Так, Цзинь Шишэн писал, что «суть поэзии Фета — иллюзия, а его лирические стихи выражают не более чем туманные мечты и впечатления» [Цзинь Шишэн, 1931, с. 255]. В то же время Ван Чоужан отмечал, что «замечательные стихи делают Фета одним из величайших русских поэтов» [Цит. по: Фан Би и др, 1990, с. 684].
После указанных публикаций вплоть до 1978 года изучение наследия А. А. Фета остановилось, что было связано прежде всего с ухудшением российско-китайских отношений.
Таким образом, на первом этапе знакомство китайских исследователей и читателей с творчеством Фета характеризовалось тем, что ученые обращались к поэзии Фета в незначительном масштабе. При этом освещалась спреимущественно социально-политическая позиция русского поэта, согласно которой китайские литературоведы рассматривали его как консервативного мыслителя и бизнесмена. Такой ракурс китайских исследований объясняется двумя причинами. Во-первых, с учетом социального контекста того времени при выборе произведений переводчик учитывал содержание и сюжет, а также политические и социальные функции оригинала, между тем эстетические функции и художественное мастерство автора произведений не оценивались. Во-вторых, приверженность Фета принципу чистого искусства, дань уважения императорской власти и ностальгия по обществу до отмены крепостного права не соответствовали китайской общественной идеологии того времени.
3.2. Актуализация рецепции творчества А. А. Фета (1978—2024)
После проведения в Китае политики реформ и открытости в 1978 году изучение творчества Фета получило развитие в переводческой и исследовательской деятельности китайских специалистов. В этот период были переведены почти все известные произведения Фета, что способствовало активизации научного изучения творчества поэта. Переводы стихотворений Фета осуществлены такими китайскими переводчиками, как Фэй Бай, Гу Юй, Цзэн Сии и Гу Юньпу и др. Они не только перевели лирику поэта, но и провели глубокие исследования его творчества в разных ракурсах.
3.2.1. Переводы поэзии А. А. Фета
В 1982 году в китайском журнале «Советская литература» (впоследствии журнал был переименован, в настоящее время он называется «Русская литература и искусство» / 《俄罗斯文艺》) появились переводы Фета, сделанные Лянь Цзя. Переводчик также написал статью «Восемь лирических стихотворений Фета», в которой рассказал о жизни и творчестве русского поэта и представил восемь стихотворений в переводе на китайский язык: «Чудная картина», «Печальная береза», «Облаком волнистым», «Весенние мысли», «Вечер», «Ещё майская ночь», «Какая грусть! Конец аллеи» и «Графу Л. Н. Толстому» [Лянь Цзя, 1982].
В 1983 году вышел в свет сборник переводов стихов, выполненных известными русистами Чжан Цаожен и Ли Сиинь, под названием «Сто русских лирических стихотворений». В издание вошла поэзия И. И. Дмитриева, Н. А. Некрасова, А. А. Фета и других русских поэтов. Так, китайские читатели смогли познакомиться с стихотворениями Фета «Осенью», «Это утро, радость эта…», «Страницы милые опять персты раскрыли…» и др.
Спустя 5 лет, в 1988 году, появился сборник переводов «Избранные русские стихи» известного переводчика Вэй Хуанну, который представил еще ряд стихотворений Фета: «Ещё майская ночь», «Осень», «Какое счастие: и ночь, и мы одни!» и др. [Вэй Хуанну, 1988]. Через год под редакцией Лу Юна была опубликована книга «К морю: Избранные стихи пяти великих русских поэтов», в которой переводчики во главе с Улан Ханом назвали Фета одним из пяти крупнейших русских поэтов наряду с А. С. Пушкиным, М. Ю. Лермонтовым, Н. А. Некрасовым и Ф. И. Тютчевым [Улан Хан, 1989].
Сразу же после этого Фэй Бай перевел четыре стихотворения поэта и включил их в «Тезаурус всемирно известных стихотворений» [Фэй Бай, 1989].
Количество переводов лирики А. А. Фета значительно увеличилось в 1990-е годы. Переводили его стихотворения Гэ Чунъюэ, Фэй Бая, Ли Хуа, Чжан Цаожен, Ли Чжицзи и др. К этому же времени относится издание отдельного сборника «Избранные стихотворения Фета» [Чжан Цаожен, 1997], переводчиком и составителем которого стал знаменитый профессор Шанхайского университета иностранных языков Чжан Цаожен. В книгу вошли 107 стихотворений, среди которых «На заре ты её не буди», «Не отходи от меня», «Майская ночь» и др. Особо подчеркнем, что Чжан Цаожен не только выполнил переводы Фета, но и написал предисловие, которое стало глубоким исследованием жизненного пути и творческой индивидуальности поэта. Ученый отмечает, что «приятный тон и музыкальность характерны для поэзии Фета… Художественные достижения его поэзии, особенно мастерство в описании природных пейзажей и передаче мимолетных смен чувств, оказали определенное влияние на развитие русской поэзии в XX веке» [Чжан Цаожен, 1997, с. 8].
Одним из самых известных переводчиков лирики Фета стал профессор Нанкинского университета Гу Юй, который начал изучать творчество поэта еще в 1980-х годах и продолжал обращаться к его произведениям в XXI веке. В 2010 году под редакцией Гу Юй вышла книга для юношества «Я помню чудное мгновение», снабженная примечаниями и иллюстрациями, которая была адресована подросткам и детям. Она знакомит с классическими стихотворениями о любви, написанными Фетом (в сборник вошли 11 его произведений) и другими выдающимися русскими поэтами: Пушкиным, Лермонтовым, Тютчевым, Некрасовым, Бальмонтом, Брюсовым, Ахматовой, Цветаевой, Есениным. В книге Гу Юй определяет свой главный принцип перевода: он считает, что поэзию надо переводить поэзией, переводить метрическую поэзию метрической поэзией, уделяя особое внимание образности, настроению и подтексту, а также фонетике, метру и форме, поскольку поэзия — самый музыкальный вид литературы, а пренебрежение музыкальностью часто наносит непоправимый ущерб оригинальному произведению [Гу Юй, 2010].
В апреле 2014 года Гу Юй опубликовал сборник «Среди звезд: избранные стихотворения Фета», в котором переведены 190 его произведений. На сегодняшний день он остается самым полным сборником переведенных стихотворений поэта [Фет, 2014]. Гу Юй не только перевел стихи, которые не были ранее известны китайскому читателю, но и отредактировал уже опубликованные на китайском, стремясь к точности перевода, к сохранению музыкальности и изысканности лирики Фета.
К творчеству Фета в новом веке обращались и другие китайские переводчики: Ма Юнган, Чжоу Лисинь, Ван Цзяньчжао, Гу Юньпу.
Стихи Фета включаются в сборники, рекомендованные для юношеского чтения, например, «Серия чтения классики для эстетического воспитания — иностранные лирические стихи» под редакцией Пэн Яньцзяо. Эта книга, адресованная подросткам и детям, с иллюстрациями и аннотациями содержит семь стихотворений русского классика [Пэн Яньцзяо, 2008]. Публикация сборников русских поэтов осуществлялась в контексте распространения русской литературы среди китайской молодежи, поскольку «всем молодым поколениям известно, великая русская культура представляет собой богатое ценное коллективное наследие» [Кембриджское…, 2023, с. 95].
3.2.1. Научные исследования поэзии А. А. Фета
Начиная с 1978 года и до настоящего времени творчество Фета не только активно переводится и издается для широкого читателя, но и изучается в китайских научных кругах.
В статье «Восемь лирических стихотворений Фета», которую мы упоминали выше, Лянь Цзя, исследователь и переводчик, рассказал о жизни, мировоззрении и поэтических темах Фета. Лянь Цзя, рассматривая особенности творчества русского поэта, подчеркивал, что «хотя стихам Фета не хватает содержания социальной жизни, его изображение природных пейзажей все равно очень удачно» [Лянь Цзя, 1982, с. 86]. Позднее Сюй Чжифань, другой известный китайский ученый, рассуждая о художественной ценности произведения, писала, что «существуют стихотворения, в которых нет значительного идеологического содержания, но они действительно являются художественными шедеврами истины, добра и красоты, также ценятся и не отвергаются» [Сюй Чжифан, 1989, с. 19].
В начале 1990-х годов китайские исследователи не только продолжали обсуждать особенности лирики Фета, но и анализировали его творчество в контексте китайской классической литературы. Так, в 1997 году Чжао Гуйлянь в статье «Фет и китайская классическая поэзия» рассматривала китайский взгляд на сущность искусства и литературы применительно к творчеству Фета, сопоставляла образность мировосприятия в китайской поэзии с образностью лирики Фета, значение природных образов у китайских поэтов и русского автора. Исследователь приходит к выводу, что творчество Фета и китайских поэтов схоже, хотя русский поэт не испытал на себе прямого влияния китайской культуры [Чжао Гуйлянь, 1997]. Однако мы не можем согласиться с мнением Чжао Гуйлянь об отсутствии возможного влияния китайской культуры на Фета, поскольку он интересовался древнекитайской поэзией, и в работах по творчеству Фета китайские исследователи в этом контексте обращаются к анализу безглагольных стихотворений как доказательству интереса русского поэта к древнекитайской литературе [Дай Мэнцзе, 2021].
Особое место среди переводчиков и исследователей творчества Фета занимает, на наш взгляд, упомянутый выше Гу Юй. Помимо уже указанных работ, он опубликовал в 2011 году статью в известной газете «Китайское чтение» «Тени, звезды, люстры, огни: поэтическое путешествие русского чисто художественного поэта Фета» [Гу Юй, 2011], которая позже вошла в монографии Гу Юйя «Парус, плывущий по морю поэзии: исследование русско-китайской поэзии в переводе» [Гу Юй, 2019] и «Среди звезд: избранные стихотворения Фета» [Гу Юй, 2014]. В предисловии к последней монографии Гу Юй отметил, что Фет переводил с немецкого языка древнекитайского поэта Су Ши «Цветочная тень» в форме семисимвольной строфы. Гу Юй считает, что «Цветочная тень» символизирует тяжесть и беспомощность, живущие в сердце Фета, которые связаны с тенями его жизни, любви и социального опыта. В стихотворении «Цветочная тень» представлены яркие образы: «башня», «луна» и другие, символизирующие Китай. Несмотря на то, что Фет переводил это стихотворение с немецкого языка, можно предположить влияние на Фета и китайской литературы.
В фокусе внимания китайских ученых в XXI веке находятся такие особенности творчества А. А. Фета, как художественная эстетика, музыкальность и импрессионизм.
В 2003 году Ма Юнган опубликовал статью «А. А. Фет (1820—1892)», в которой, описав жизненный путь поэта и особенности его лирики, отмечал, что «стихи Фета обладают сильной музыкальностью» [Ма Юнган, 2003, с. 58]. С этим согласен и другой китайский исследователь Чжао Шухуа, в своей работе «Эстетические особенности поэзии Фета» раскрывающий, главным образом, красоту природы, любви, философии, искусства и музыки в поэзии Фета, а также социальные и личные причины формирования эстетических принципов поэзии Фета [Чжао Шухуа, 2004].
Проанализировав стихотворение Фета «Это утро, радость эта», Му Ачжэнь дала высокую оценку музыкальной, контекстуальной и лирической красоте произведения. Она подчеркнула, что в творчестве Фета музыкальная красота является господствующим элементом, а данное стихотворение выражает не только искреннюю любовь Фета к природе, но и глубокую философскую мысль: человек — часть природы [Му Ачжэнь, 2017].
Другая важная особенность, к которой обратились китайские исследователи, это импрессионистический характер лирики Фета [Чжан Хуэйянь, 2019; Ху Сяоцзин, 2015 и др.]. Так, Ху Сяоцзин в статье «Анализ импрессионистических особенностей поэзии А. А. Фета» утверждает, что импрессионистическая особенность стихотворений поэта не связана с репрезентацией чувств, впечатлений и использованием различных приемов для их изображения. Импрессионизм Фета, по мнению китайского ученого, относится к неустанному поиску и исследованию вечности жизни и бесконечных изменений природы. Ма Вэйхун в связи с этим отмечает, что лирическая поэзия Фета носит ярко выраженный импрессионистический характер и сосредоточена на иррациональной интуиции [Ма Вэйхун, 2005].
Не менее важной составляющей творчества Фета, по мнению китайских литературоведов, является стилизация. Го Фэй проанализировал стихотворение «Шепот, робкое дыханье» с точки зрения особенностей рифмы, риторики и тематического образа. По словам Го Фэя, в этом стихотворении использован трохей и некоторые строки не строго следуют закону метрического ударения. Это особое сочетание метра создает легкий акустический эффект, подчеркивая безмятежность и таинственность ночи, а также демонстрирует музыкальность стихов Фета [Го Фэй, 2017]. Чжан Хуэйянь сделала акцент на комплексном анализе лирических стихов Фета [Чжан Хуэйянь, 2019].
Важное место в исследованиях китайских ученых занимает тематика творчества Фета. Они выделили три основные темы: природа, любовь и философия. Так, Го Лицзюнь и Чжоу Лисинь пришли к выводу, что «Фет — настоящий толкователь природы, ему знакома каждая травинка и каждое дерево, он хорошо знает погоду, холод и тепло природы, он понимает, что природа имеет свои противоречия и разрешимость» [Го Лицзюнь и др., 2014, с. 145—146]. Позднее Сунь Сяобо и Гао Фэй изучили тему моря в стихотворениях Фета. По их мнению, «море является центральным понятием, предметом и темой в системе лирической поэзии Фета» [Сунь Сяобо и др., 2021, с. 98]. Исследователи отмечают, что для создания образа моря, который Фет связывает с поведением и эмоциями человека, он использует приемы олицетворения, метафоры и др. Так, море для поэта — это и тоска, и стремление человека к природе, его откровение и спасение, внутренняя гармония и красота.
Другая важная тема — любовь, которую Фет, по мнению китайских исследователей, неразрывно связывает с темой природы. Так, Дуань Сяомань отмечает, что художественными особенностями любовных стихотворений поэта являются «природа как средство выражения любви, разнообразие видов любви, стремление к музыкальной эстетике» [Дуань Сяомань, 2018, с. 39].
К анализу философской лирики русского поэта обратилась Чжан Цзея в статье «Берёза поэта — оценка натурфилософской поэзии А. А. Фета» [Чжан Цзея, 2014]. Она проанализировала наиболее известный в русской поэзии образ берёзы и пришла к выводу, что «поэт объединяет жизнь и природу», что сразу напоминает известную китайцам концепцию китайской философии «天人合一» — «единство небо и человека» или «единство природы и человека».
Таким образом, творчество А. А. Фета как русского классика изучается в Китае практически на протяжении века. Начиная с конца 70-х годов XX века и по настоящее время отмечается активность переводов лирики поэта и ее исследований в работах китайских литературоведов и переводчиков, что свидетельствует о неугасающем интересе к творчеству русского поэта.
Заключение = Conclusions
Таким образом, имя А. А. Фета известно в Китае не только специалистам, но и широкому кругу читателей, интересующихся русской литературой. Внимание к поэзии Фета различалось в определенные исторические периоды в зависимости от социокультурных установок в стране. Если в первой половине XX века его творчество не было близко китайскому обществу, ориентированному на отражение в литературе социальных проблем, то во второй половине XX и в XXI веке интерес к поэзии Фета значительно возрос, что получило отражение как в активности переводов и издании сборников стихов, в которые входила лирика поэта, в публикации его стихотворений отдельными изданиями, так и в научном освещении творчества русского поэта. Китайские исследователи разносторонне анализировали и продолжают изучать особенности поэзии Фета, среди которых особенно выделяют музыкальность стиха, его импрессионистический характер, метафорику и др. Кроме того, китайские филологи обращаются к исследованию тематических характеристик творчества поэта, таким как природа, любовь и философия. При этом исследователи находят общность поэзии Фета с китайской поэзией.
Источники
- Фет А. А. Среди звезд : избранные стихи Фета / А. А. Фет ; перевод Гу Юй. — Гуйлинь : Издательство Гуансийского нормального университета, 2014. — 266 с. (阿法纳西·阿法纳西耶维奇·费特著, 谷雨译, 在星空之间 费特诗选; 桂林 : 广西师范大学出版社, 2014. — 266页.)
Material resources
Fet, A. A. (2014). Among the stars: selected poems of Fet. Guilin: Publishing house of Guangxi normal University. 266 p. (In Chin.).
1 Здесь и далее перевод авторов. — М. Л., С. Н.
Об авторах
Линди Мэн
Цзянсуский университет науки и технологий
Email: 1448294495@qq.com
ORCID iD: 0009-0007-6590-0658
магистрант факультета русского языка
Китай, Чжэньцзян, ЦзянсуНа Сай
Цзянсуский университет науки и технологий
Автор, ответственный за переписку.
Email: sai.na@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0003-4732-8428
кандидат филологических наук
Россия, Чжэньцзян, ЦзянсуСписок литературы
- Fang Bi. (1990). Lectures on Western literature. Shanghai: Shanghai Book Publishing House. 921 p. (In Chin.).
- Chen Xiaojing. (2006). On the subject and artistic characteristics of Feta’s lyrical poetry: dissertation. Shanghai. 56 p. (In Chin.).
- Dai Mengjie. (2021). The “Oriental” specificity of A. A. Fet’s work: a comparative analysis of the verbless poems of Fet and ancient Chinese poets. Litera, 8. doi: 10.25136/2409-8698.2021.8.36090. (In Russ.).
- Duan Xiaoman. (2018). Analysis of love in the lyrical poetry of Feta. Learning the Russian language, 01: 33—40. (In Chin.).
- Fei Bai. (1989). Thesaurus of world famous poems. Guilin: Lijiang Publishing House. 968 p. (In Chin.).
- Guo Anren. (1931). The History of Russian Literature. Chongqing: Bookstore “Condo”. 496 p. (In Chin.).
- Gu Yu. (2019). A sail sailing on the sea of poetry — a study of Russian-Chinese poetic translation. Tianjin: Nankai University Press. 522 p. (In Chin.).
- Gu Yu. (2010). I remember a wonderful moment. Beijing: Chinese Youth Publishing House. 176 p. (In Chin.).
- Gu Yu. (2011). Shadows, stars, charms, lights — the poetic journey of the Russian poet-artist Faith. Chinese reading, 23: 19—21. (In Chin.).
- Guo Fei. (2017). Evaluation of Fet’s poem “Whisper, timid breath”. Evaluation of masterpieces, 23: 11—23. (In Chin.).
- Guo Lijun., Zhou Lixin. (2014). The Beautiful Singer of nature — an assessment of the translation of poems by the Russian lyric poet of the XIX century A. A. Fet. Perception of masterpieces, 33: 145—146. (In Chin.).
- Hu Xiaojing. (2015). Analysis of the impressionistic features of A. A. Fet’s poetry. Learning the Russian language, 02: 40—43. (In Chin.).
- Jiang Guangci. (1927). Russian literature. Shanghai: Creative Society. 255 p. (In Chine.).
- Jin Shisheng. (1931). An essay on the history of European literature. Shanghai: Shenzhou Goguangshe. 351 p. (In Chin.).
- Li Dazhao. (1979). Russian literature and the Revolution. Folk literature, 5: 3—7. (In Chin.).
- Lian Xia. (1982). Eight lyrical poems by Fet. Soviet literature, 06: 88—90. doi: 10.16238/j.cnki.rla.1982.06.011. (In Chin.).
- Ma Weihong. (2005). The whole world depends on beauty — the poetic features of Fet’s natural lyrical poetry. In: Proceedings of the First Cross-symposium on teaching and learning Russian in China. Shenyang: Shenyang normal University. 59—62. (In Chin.).
- Ma Yonggang. (2003). A. A. Fet (1820—1892). Learning the Russian language, 04: 56—60. (In Chin.).
- Mu Azhen. (2017). A study of the artistic beauty of Fet’s poetry from “This Morning, This Joy”. Learning the Russian language, 01: 26—29. (In Chin.).
- Pan Chen. (2023). About the reception of Feta in China. Guangdong. 64 p. (In Chin.).
- Peng Yanjiao. (2008). A series of reading classics for aesthetic education — foreign lyrical poems. Changsha: Hunan Children’s Publishing House. 230 p. (In Chin.).
- Ren Guangxuan. (2020). The History of Russian Literature. Beijing: Publishing house of Beijing University (3rd ed.). 432 p. (In Chin.).
- Solovyov, E. A. (1921). Essay: The history of Russian literature of the XIX century, 12. Beijing: Publishing House of Bibliographic Literature. 21—40. (In Chin.).
- Solovyov, E. A. (1902). Essays on the history of Russian literature of the XIX century. St. Petersburg: Russian State Library. XVI, 556 p. (In Russ.).
- Sun Xiaobo. (2021). On the value and aesthetic qualities of Feta’s Oceanic lyrics. Journal of the Graduate School of the Chinese Academy of Social Sciences, 04: 98—108. (In Chin.).
- Ulan Khan. (1989). To the sea: Selected poems of five great Russian poets. Beijing: Publishing House of Folk Literature. 208 p. (In Chin.).
- Wang Chouran. (1929). Russian literature ABC. Shanghai: World Bureau of books. 103 p. (In Chin.).
- Wei Huangnu. (1988). Selected Russian poems. Changsha: Hunan People’s Publishing House. 415 p. (In Chin.).
- Xu Zhifang. (1989). The History of Russian poetry. Beijing: Publishing house of Beijing University. 371 p. (In Chin.).
- Zeng Jingting, He Zhengzhou (trans.). (2023) The Cambridge Introduction to Theatre Directing (lated by. Beijing: Life,·Reading, New knowledge. 583 p. (In Chin.).
- Zhang Caoren. (1997). Selected poems by Fet. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. 202 p. (In Chin.).
- Zhang Huiyan. (2019). Aesthetic Poetic Spirit — about the artistic features of Fett’s lyrical poetry. Learning the Russian language, 3: 45—50. (In Chin.).
- Zhang Zeya. (2014). Evaluation of natural philosophical poetry by A. A. Fet. Bulletin of Jiamusi Pedagogical University, 06: 107—113. (In Chine.).
- Zhao Guilian. (1997). Fet and Chinese Classical poetry. Literary Studies, 03: 155—156. (In Chin.).
- Zhao Shuhua. (2004). Aesthetic features of Feta poetry. Tianjin. 51 p. (In Chine.).
- Zheng Zhenduo. (1923). A brief history of Russian literature. “Roman Monthly”, 14 (8): S. 74. (In Chin.).
Дополнительные файлы
