Linguocultural Elements in Text of Novel “On Eve” and Analysis of Their Translated Equivalents in Serbian

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

The article is devoted to the issue of cross-cultural communication and difficult cases of translation into Serbian and Croatian languages of lexical and phraseological units from Ivan Turgenev’s novel “On the Eve”. The relevance of this issue lies in the analysis of translation as an act of communication, during which the linguistic worldview of the people is represented. The material for the study was translations of the novel “On the Eve” into Serbian and Croatian languages from different years, which are close to Russian. As a tertium comparationis, we considered the translation of this work into English. The authors analyzed forms of address and non-equivalent vocabulary, as well as idioms, which translators represented differently in their translation options. As a result of the study, it was found that difficulties arise in translating words that denote concepts related to the cultural-historical Russian context. It is shown that Serbian translators often try to take historical facts into account and give comments when there are no equivalents in their native language. It is noted that there is currently a need for a Russian-Serbian linguistic and cultural dictionary that will help a specialist create an adequate translation variant close to the original. 

About the authors

M. B. Pavlović-Šajtinac

University of Pristina

Email: maja.pavlovic.sajtinac@pr.ac.rs
ORCID iD: 0000-0003-0794-2802

I. S. Tyapkov

University of East Sarajevo

Email: tyap74@mail.ru
ORCID iD: 0009-0001-1592-3305

References

  1. Ајдуковић Ј. Состояние и перспективы исследовании русского и других языков / Ј. Ајдуковић // Зборник радова са V Међународног симпозијума Мапрјал. — Београд : Славистичко друштво Србије, 2000. — С. 104—110. — ISBN 978-86-83691-47-0.
  2. Бельская А. А. «Накануне» И. С. Тургенева : типы связи имени и носителя в системе образов второстепенных персонажей романа / А. А. Бельская // Ученые записки Орловского государственного университета. — 2019. — № 4 (85). — С. 99—106.
  3. Булыгина А. Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики) / А. Д. Булыгина. — Москва : Языки русской культуры, 1997. — 575 c. — ISBN 5-88766-051-1.
  4. Верещагин Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. — Москва : Русский язык, 1990. — 247 с. — ISBN 5-200-01076-4.
  5. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — Москва : Международные отношения, 1980. — 341 с.
  6. Грушевицкая Т. Г. Основы межкультурной коммуникации / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. — Москва : Юнити-Дана, 2003. — 352 с. — ISBN 5-238-00359-5.
  7. Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации Изд. 2, испр. / Д. Б. Гудков. — Москва : URSS, 2022. — 200 с. — ISBN 978-5-9710-7772-5.
  8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры / В. Фон Гумбольдт. — Москва : Прогресс, 1985. — 452 с.
  9. Зализняк А. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. — Москва : Языки славянской культуры, 2005. — 544 с. — ISBN 5-94457-104-7.
  10. Ивић П. Преглед историје српског језика VIII / П. Ивић. — Сремски Карловци, Нови Сад : Издавачка књижарница Зорана Стојановића, 1988. — 344 с. — ISBN 978-86-7543-288-3.
  11. Кононенко И. Система семейных ценностей в языковой картине мира славян / И. Кононенко // Konstrukcje i destrukcje tożsamości. Wartości w świecie słowiańskim / pod red. E. Gołachowskiej, D. Pazio-Wlazłowskiej. — Warszawa : Instytut Slawistyki Polskiej Akademii Nauk, 2015. — T. IV. — С. 429—442.
  12. Маслова В. А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. — Москва : Академия, 2001. — 169 с. — ISBN 5-7695-0745-4.
  13. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир ; пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — Москва : Прогресс : Универс, 1993. — 654 с.
  14. Фрик Т. Б. Основы теории межкультурной коммуникации : учебное пособие / Т. Б. Фрик // Томский политехнический университет. — Томск : Изд-во Томского политехнического университета, 2013. — 100 с.
  15. Шешкин А. Г. «Русский след» в истории сербской литературы и критики 20-30-х гг. ХХ века (к вопросу о роли русской эмиграции в культурной жизни Сербии) / А. Г. Шешкин // Филолошки студии Универзитет «Св. Кирил и Методиј». — 2009. — С. 1—12.
  16. Штављанин-Ђорђевић Љ. Челка — Русизам или србизам у законоправилу Светога Саве / Љ. Штављанин-Ђорђевић. — Београд : Народна библиотека Србије, 1965.
  17. Эко У. Сказать почти то же самое : опыты о переводе / У. Эко. — Москва : Аст, 2006. — 736 с. — ISBN 5-89091-316-6.
  18. Hall E. T. Culture as Communication / E. T. Hall, H. Trager. — New York : Doubleday, 1954.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2024 Pavlović-Šajtinac M.B., Tyapkov I.S.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).