Ideological Narratives in Discussions Surrounding Translation of Bible into Ashkharabar in Armenian Press of Tiflis (1876-1882)

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This study examines the ideological narratives that accompanied the discussions regarding the translation of the Bible into Ashkharabar — the modern Armenian language — in the Armenian periodicals of Tiflis from 1876 to 1882. The analysis is based on materials from three key publications of this period: the liberal newspaper “Mshak” and the conservative newspapers “Meghu Hayastani” and “Ardzagank.” It is established that the discourse surrounding the translation of the Holy Scriptures became a significant element of ideological opposition, intertwining religious, linguistic, cultural, political, and economic interests. For liberals, the use of Ashkharabar was viewed as a means of enlightenment and strengthening national identity, while conservatives regarded Grabar as the sacred and normative language — a symbol of spiritual continuity and tradition. From the perspective of traditionalists, the translation of the Bible as an act of religious and cultural communication should be regulated by the Armenian Apostolic Church, as external influences were perceived as threats to national authenticity. The findings indicate that the Armenian press in the late 19th century served as a crucial arena for the formation and dissemination of ideological positions amidst the interplay of imperial (Russian and Ottoman), confessional, and cultural discourses.

About the authors

T. R. Danielyan

Yerevan State University

Email: tarondanielyan@ysu.am
ORCID iD: 0000-0002-5006-0293

References

  1. А. А. Несколько слов о нашем переводе Евангелия / А. А // Мшак :. — 1882. — № 60. — С. 1. (Ա. Ա. Մի քանի խոսք մեր ավետարանի թարգմանութեան մասին / Ա. Ա. // Մշակ.. — 1882. — № 60. — էջ 1.) (на арм. яз.).
  2. А. А. О проблеме перевода Евангелия / А. А // Мшак :. — 1882. — № 76. — С. 1 (Ա. Ա. Աւետարանի թարգմանութեան խնդիրը / Ա. Ա. // Մշակ.. — 1882. — № 76. — էջ 1.) (на арм. яз.).
  3. Амбо (Ерицян А.). Проблемы перевода Святого Евангелия / Амбо // Ардзаганк :. — 1882. — № 23. — С. 353—357 ; № 24. — С. 369—370 ; № 25. — С. 385—387. (Համբո (Երիցյան Ա.) Սուրբ Ավետարանի թարգմանելու խնդիրը) / Համբո // Արձագանք.— 1882. — № 23. — էջ 353—357 ; № 24. — էջ 369—370 ; № 25. — էջ 385—387) (на арм. яз.).
  4. Г. А. (Арцруни Г.) Неужели Евангелие вредно? / Г. Арцруни // Мшак :. — 1876. — № 6. — С. 1. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Մի˚թե Ավետարանը վնասակար է) / Գ. Արծրունի // Մշակ.. — 1876. — № 6. — էջ 1) (на арм. яз.).
  5. Г. А. (Арцруни Г.) Перевод Святого Евангелия / Г. Арцруни // Мшак :. — 1876. — № 23. — С. 1—2. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Սուրբ Ավետարանի թարգմանութիւնը / Գ. Արծրունի // Մշակ.. — 1876. — № 23. — էջ 1-2) (на арм. яз.).
  6. Г. А. (Арцруни Г.) Это большая победа / Г. Арцруни // Мшак :. — 1876. — № 14. — С. 1. (Գ. Ա. (Արծրունի Գ.) Դա մեծ հաղթութիւն է / Գ. Արծրունի // Մշակ.. — 1876. — № 14. — էջ 1) (на арм. яз.).
  7. Журнал «Арарат» // Мшак :. — 1876. — № 13. — С. 2. («Արարատ» ամսագիրը // Մշակ.. — 1876. — № 13. — էջ 2) (на арм. яз.).
  8. Мандинян С. Библейское общество и перевод на ашхарабар Святого Писания / С. Мандинян // Меху Айастани :. — 1876. — № 8. — С. 1—2. (Մանդինյան Ս. Աստվածաշնչական ընկերութիւն և Սուրբ գրոց աշխարհաբար թարգմանութիւն / Ս. Մանդինյան // Մեղու Հայաստանի.. — 1876. — № 8. — էջ 1-2) (на арм. яз.).
  9. Тифлис. 31 мая, 1880 // Меху Айастани :. — 1880. — № 40. — С. 1. (Թիֆլիզ, 31 մայիսի 1880 // Մեղու Հայաստանի.. — 1876. — № 40. — էջ 1) (на арм. яз.).
  10. Алевич А. В. К истории перевода Библии на русский язык / А. В. Алевич // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. — 2019. — № 4. — С. 38—49.
  11. Батищев Н. В. Переводы Библии на языках малых народов России в XIX в. / Н. В. Батищев // Нива Господня. Вестник Пензенской духовной семинарии. — 2023. — № 2 (28). — С. 5—17.
  12. Воробьев В. В. Лингвокультурологический аспект библейского перевода на тюркские языки (на материале башкирского и тувинского) / В. В. Воробьев, Ф. Г. Фаткуллина, И. Р. Саитбатталов // Новые исследования Тувы. — 2023. — № 4. — С. 61—69. — DOI: https://doi.org/10.25178/nit.2023.4.4.
  13. Даниелян Т. Р. Русская и русскоязычная журналистика в восприятии армянской прессы Тифлиса (1865—1918 гг.) / Т. Р. Даниелян // Имагология и компаративистика. — 2021. — № 15. — С. 248—263. — doi: 10.17223/24099554/15/15.
  14. Кауфман П. Новое просвещение и борьба за свободу знания / П. Кауфман. — Москва : Альпина нон-фикшн, 2024. — 272 с. — ISBN 978-5-00223-032-7.
  15. Пачнер М. От литеры до литературы : как письменное слово формирует мир, личности и историю / М. Пачнер. — Москва : Азбука-Аттикус, 2019. — 448 с. — ISBN 978-5-389-14058-5.
  16. Снигирев Прот Р. Русские переводы Библии до 1917 г. / Прот. Ростислав Снегирев // Ежегодная богословская конференция ПСТГУ. — 2011. — № 21—1 — С. 227— 334.
  17. Хаматова Ю. И. Перевод Библии как фактор развития и сохранения языка коса (кхо́са, исико́са) / Ю. И. Хаматова // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. Материалы ежегодной международной конференции. — 2022. — № 2. — С. 26—30.
  18. Терян В. Епископ Из истории перевода Библии на ашхарабар и ее издательства / В. Терян // Эчмиадзин — 1966. — № 11—12. — С. 176—189. (Վահան եպիսկոպոս Տերյան. Աստվածաշնչի աշխարհաբար թարգմանության և հրատարակության պատմությունից / Վ. Տերյան // Էջմիածին. — 1966. — № 11—12. — էջ 176—189) (на арм. яз.).
  19. Akinyemi O. A. Understanding Christian translation and its missiological relevance / A. O. Alawode // HTS Teologiese Studies/Theological Studies. — 2024. — Vol. 80 (1). —P. a10066. — DOI: https://doi.org/10.4102/hts.v80i1.10066.
  20. Carey H. M. Blubber for Bibles : translating colonialism in Inuit missions, c. 1750— 1850 / H. M. Carey // Polar Record. — 2024. — Vol. 60. — P. e15. — doi: 10.1017/S0032247424000093.
  21. O’Connor A. Translation and religion : Issues of materiality / A. O’Connor // Translation Studies. — 2021. — Vol. 14 (3). — Pp. 332—349. — DOI: https://doi.org/10.1080/14781700.2021.1893805.
  22. Owino C. A. Categories of Shifts in the Translation of the English Holy Bible (New International Version) into Dholuo Bible : Muma Maler Mar Nyasaye / C. A. Owino, B. Mudogo, D. Barasa, R. Auma // Translation Studies : Theory and Practice. — 2024. — Vol. 4 (7). — Pp. 24—34. — DOI: https://doi.org/10.46991/TSTP/2024.4.1.024.
  23. Porter S. E. The contemprorary English version and the ideology of translation / S. E. Porter, R. S. Hess // Translating the Bible. Problems and Prospects. — Shefield : Sheffield Academic Press, 1999. — Pp. 18—46.
  24. Razumovskaya V. A. The Translation of the Bible into the languages of the indigenous peoples of the North, Siberia and Far East: Describing the current situation / V. A. Razumovskaya, Yu. E. Valkova, N. P. Koptseva // Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences. — 2023. — Vol. 16 (4). — Pp. 662—676.
  25. Tafenau K. On the translation of the agenda (Kässi-Ramat) printed in Tallinn in 1699/ K. Tafenau // Keel ja Kirjandus. — 2025. — Vol. 68 (1—2). — Pp. 79—96. — DOI: https://doi.org/10.54013/kk806a6.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Copyright (c) 2025 Danielyan T.R.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).