Прием статей

Отправка статей

У Вас уже есть логин для журнала Лед и Снег?
Авторизоваться

Нужен логин/пароль?
Зарегистрироваться

Если Вы зарегистрировались и вошли в свой аккаунт, Вы можете начать процесс отправки статьи. Для этого нужно выбрать роль Автора.

 

Правила для авторов

В журнале публикуются статьи по проблемам гляциологии, а также научные сообщения теоретического, методического, экспериментального и прикладного характера, тематические обзоры, критические статьи и рецензии, библиографические сводки, хроника научной жизни. Тексты статей должны быть на русском языке или хорошем английском. Все материалы представляются в редакцию в электронном виде. Редактор может просить автора прислать бумажную версию текста (если в статье много формул) или рисунков. Статьи проходят двойноевнешнее рецензирование.

Статьи присылаются непосредственно в редакцию журнала (предпочтительнее) по адресу khronika@mail.ru или через сайт https://ice-snow.igras.ru/jour/about/submissions

Как правило, объём статей – от 8 до 20 страниц текста (через 1,5 интервала), включая таблицы и список литературы; рисунков до 4-5, для больших обзорных статей – не более 6. Текст набирается в формате Word. Параметры набора всего текстового файла: шрифт Times New Roman, кегль 12, интервал 1,5 без увеличенных интервалов между абзацами; поля: верхнее и нижнее 2 см, левое 3 см, правое 1,5 см. Страницы в статье нумеруются. Для выделения используется курсив, а не подчеркивание (за исключением интернет-адресов).

Статьи оформляются следующим образом. Сначала даётся УДК; затем на русском языке – название статьи, инициалы и фамилии всех авторов, полное название организации(ций), где выполнена работа; электронный адрес автора, ответственного за связь с редакцией. Затем те же сведения приводятся на английском языке: заглавие, авторы, учреждения, второй раз e-mail ответственного автора. После этого по-английски пишутся ключевые слова в соответствии с английским алфавитом (не более 10) и авторское Summary статьи на 20–25 строк (здесь же для контроля обязательно прилагается перевод Summary на русский язык). Далее продолжается информация на русском языке: ключевые слова в соответствии с русским алфавитом (не более 10), краткая аннотация (5–8 строк) (без перевода на английский) и начинается текст статьи.

Ключевые слова должны отражать основное содержание статьи, повторять термины из текста статьи и по возможности не повторять термины заглавия; следует помнить, что эти слова должны облегчить поиск статьи средствами информационно-поисковой системы.

Summary должно быть понятно без обращения к самой публикации как независимый от статьи источник информации. Оно должно отвечать следующим критериям: информативности (не содержать общих слов); содержательности (отражать основное содержание статьи: задачи работы, методы, главные результаты исследований); последовательности изложения. Аббревиатуры в Summary не допускаются. Перевод Summary на английский язык должен быть выполнен качественно, с использованием англоязычной специальной терминологии, не быть дословным переводом русскоязычной версии (при необходимости следует также включать пояснения для иностранного читателя, связанные со спецификой исследований).

Основной текст разбивается на рубрики. Обычно это введение, постановка проблемы, методика исследований, результаты исследований, обсуждение результатов, заключение (выводы). В конце статьи следует дать ссылку на грант или плановую научную тему (с номером), способствовавшие выполнению этой работы, и можно поместить благодарность лицам, оказавшим помощь в подготовке статьи. Благодарности и ссылки на гранты даются на русском, а затем на английском языке (Acknowledgments).

Для статьи, представляемой на английском языке, требуются: УДК; перевод на русский язык всей информации, которая даётся перед началом статьи в журнале. Кроме того, в конце статьи необходимо привести расширенный русский реферат (1–1,5 стр.), а в подписях к рисункам и названиях таблиц дать их перевод на русский язык.

В списке литературы (под заголовком «Литература») ссылки на литературу нумеруются последовательно, в соответствии с порядком их первого упоминания в тексте. Приводятся только опубликованные работы. Ссылки по тексту даются в квадратных скобках на номера списка, через запятую с пробелом: [1, 7], [23–25]. При ссылке на книгу сначала указываются фамилии и инициалы всех авторов, полное название книги, город, издательство (если есть) или учреждение, выпустившее книгу, год издания, общее число страниц. При ссылке на статью из книги (сборника) даются фамилии и инициалы всех авторов статьи, название статьи, название книги (сборника), город, издательство (если есть) или учреждение, выпустившее книгу, год издания, страницы – начало статьи и её конец. Для журнальной статьи указываются фамилии и инициалы всех авторов, название статьи и название журнала, год издания, том, номер, страницы – начало статьи и её конец. В ссылках обязательно указывать doi работ (при их наличии). В ссылках на иностранную литературу также указываются полностью все эти сведения. Приводятся полные интернет-адреса (URL) для ссылок там, где это необходимо. Статья должна содержать ссылки на все работы, приведённые в списке литературы; необходимо соблюдать порядок расположения данных в списке литературы, все точки, запятые, косые одинарные и двойные линии, строчные и прописные буквы, пробелы и пр. Примеры оформления литературы см. ниже, а также в статьях журнала.

Затем следуют отдельным блоком подписи под рисунками сначала на русском (Рис. 1.), а потом на английском языке (Fig. 1.). В подписях желательно отделять собственно название рисунка от объяснений к нему (экспликация), которые лучше давать с новой строки.

Рисунки и фотографии помещают не в тексте, а только в отдельных файлах: для растровых изображений в формате JPEG/TIFF/PSD, для цветных – в формате, совместимом с CorelDraw или Adobe Illustrator (не допускаются рисунки в формате Word или Excel). Разрешение растровых изображений в оттенках серого и RGB-цвет должно быть 300 dpi; чёрно-белых – 600 dpi. Рекомендуемые размеры: ширина – 85, 120–170 мм, высота – не более 230 мм. Рисунки должны быть преимущественно чёрно-белые, вычерчены электронным образом и не перегружены лишней информацией. В каждом номере журнала несколько статей могут быть напечатаны с цветными иллюстрациями. Если рисунки требуют электронного объёма более 800–1000 КБ, например фотографии или карты, то их следует продублировать в JPEG, максимально уменьшив (по возможности менее 200-300 КБ) – (только для пересылки электронной почтой рецензентам, в редакции работают с оригиналами бóльшего объёма). На рисунках  необходимые словесные надписи даются только на русском языке; надписи на английском языке допускаются лишь для статей на английском языке. Все условные знаки обозначаются в поле рисунка цифрами (курсивом) с обязательной расшифровкой в подрисуночных подписях, где они также обозначаются курсивом. Цифры можно ставить и на линиях графиков. На графиках все шкалы обязательно подписываются словами и указывается размерность величин. В подписях к рисункам сокращения не допускаются, аббревиатуры или индексы заменяются (или поясняются) словами. Для фрагментов а, б, в - в английском переводе подписей сохраняются эти же буквы, а не  a, b, c. Фотографии должны быть чёткими, без дефектов.

Далее, после подрисуночных подписей, помещаются таблицы. Для больших таблиц следует использовать альбомную разметку страницы. Таблицы и графы в них должны иметь заголовки, сокращения слов в таблицах не допускаются. Таблицы набираются, как и текст, в формате Word, шрифт Times New Roman. Примечания внутри таблицы не даются, только под ней: используются сноски ко всей таблице или отдельным её показателям.

В тексте следует давать ссылки на все рисунки и таблицы. При первой ссылке – рис. 1, табл. 1; при повторных – см. рис.1, см. табл. 1. Если в тексте даётся одна таблица или один рисунок, то при первой ссылке – (таблица), (рисунок); при повторной ссылке – (см. таблицу), (см. рисунок).

Математические обозначения, символы и простые формулы набираются основным шрифтом статьи, сложные формулы – в MathType. Нумеруются только те формулы, на которые есть ссылки в тексте. Русские и греческие буквы в формулах и тексте, а также химические элементы набираются прямым шрифтом, латинские буквы – курсивом. Аббревиатуры в тексте, кроме общепринятых, не допускаются.

В конце статьи прилагается второй список литературы (References). В списке на латинице строго сохраняются те же последовательность и нумерация источников, что и в «традиционном» списке. Ссылки на иностранные источники приводятся в обоих списках литературы. Оформление такого списка см. ниже.

При необходимости файлы могут быть заархивированы, предпочтительно в ZIP-формате. В конце статьи следует сообщить фамилию, имя и отчество автора, ответственного за связь с редакцией, а также номер его контактного телефона и краткие служебные данные.

Редакция убедительно просит авторов отмечать все изменения, внесённые в статью после исправления или доработки текста по замечаниям рецензента и редактора – например, цветом, без использования функции рецензирования.

Статьи, не соответствующие указанным требованиям, рассматриваться не будут. При работе над рукописью редакция вправе её сократить. Автор, подписывая статью и направляя её в редакцию, тем самым передаёт авторские права на издание этой статьи журналу «Лёд и Снег».

Примеры ссылок на литературу в русскоязычном варианте («традиционном»)

В «традиционном» списке источников на языке оригинала описание всех источников (и русскоязычных, и иностранных) даётся в соответствии с правилами российских ГОСТов. Ссылки даются последовательно, в соответствии с порядком их первого упоминания в тексте (просьба строго соблюдать все правила, включая пробелы, символы форматирования, а также знаки). Фамилии выделяются курсивом, пробелов между именем и отчеством не ставится. В списке литературы приводятся все авторы, участвовавшие в написании данной работы.

Примеры:

1. Берг Л.С. Очерки по истории русских географических открытий. М.: Изд-во АН СССР, 1962. 296 с.

2. Алексеев Г.В., Нагурный А.П. Роль морского льда в формировании годового цикла двуокиси углерода в Арктике // ДАН. 2007. T. 417. № 4. C. 541–544.

3. Cai M. Dynamical amplification of polar warming // Geophys. Research Letters. 2005. № 32. L22710. doi:10.1029/2005GL024481.

4. Оценочный доклад об изменениях климата и их последствиях на территории Российской Федерации: Т. I. Изменения климата. М.: изд. Росгидромета, 2008. 227 с.

5. Атлас снежно-ледовых ресурсов мира / Ред. В.М. Котляков. М.: изд. Российской академии наук, 1997. 392 с.

6. Ганюшкин Д.А., Москаленко И.Г., Чистяков К.В. Колебания ледников массива Монгун-Тайга (Юго-Восточный Алтай) после максимума малой ледниковой эпохи // Лёд и Cнег. 2010. № 3 (111). C. 5–12.

Публикации 2016 года и позже: // Лёд и Снег. 2016. Т. 56. № 2. С. 5–12.

7. Каталог ледников СССР. Т. 15. Вып. 1. Ч. 4. М.-Л.: Гидрометеоиздат, 1977. 79 c.

8. Нарожный Ю.К., Никитин С.А. Современное оледенение Алтая на рубеже XXI века // МГИ. 2003. Вып. 95. С. 93–101.

9. Полещук К.В., Веркулич С.Р. Реконструкция изменений уровня моря в районе оазиса Бангера (Восточная Антарктида) в голоцене // Проблемы Арктики и Антарктики. 2014. Вып. 2 (100). С. 15–24.

10. EPICA Community Members. One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland andAntarctica // Nature. 2006. V. 444. P. 195–198.

11. Shahgedanova M., Nosenko G., Bushueva I., Ivanov M. Changes in area and geodetic mass balance of small glaciers, Polar Urals, Russia, 1950–2008 // Journ. of Glaciology. 2012. V. 58. № 211. P. 953–964.

12. Электронный ресурс: Егорин С.В. Район Тепли–Джимарай–Казбек. 2003. http://www.mountain.ru/world_mounts/caucasia/kasbek/2003/opisanie/ Такое написание предпочтительнее, но можно и проще:

13. Электронный ресурс http://www.mountain.ru/world_mounts/caucasia/kasbek/2003/opisanie/

Примеры ссылок во втором, англоязычном варианте списка литературы (References)

Для списка литературы на латинице не применимы правила российского ГОСТа, поскольку используемые в нём знаки не воспринимаются зарубежными системами и ведут к ошибкам и потере данных. В связи с этим в списке литературы на латинице выходные данные издания (см. примеры) представляются по следующим правилам.

Для русскоязычной статьи: авторы статьи – в транслитерации (курсивом);
название статьи в переводе на английский язык (прямым шрифтом);
развернутое название русскоязычного источника, в котором опубликована статья, дается дважды: в транслитерации (курсивом) и в переводе на английский язык (прямым шрифтом);
далее выходные данные с обозначениями на английском языке; указание на язык статьи [In Russian] после выходных данных.

Примеры:

1. Poleshchuk K.V., Verkulich S.R. Holocene sea-level changes in Bunger Oasis (East Antarctica). Problemy Arktiki i Antarktiki. Problems of Arctic and Antarctic. 2014, 2 (100): 15–24. [In Russian].

2. Alekseev G.V., Nagurnyi A.P. Role of sea ice in the formation of annual cycle of the carbon dioxide in Arctic. Doklady Akademii Nauk. Reports of the Academy of Sciences. 2007, 417 (4): 541–544. [In Russian].

3. Narozhniy Yu.K., Nikitin S.A. Present-day glaciation of Altai on the boundary of XXI century. Materialy Glyatsiologicheskikh Issledovaniy. Data of Glaciological Studies. 2003, 95: 93–101. [In Russian].

4. Osokin N.I., Sosnovskiy A.V. Spatial and temporal variability of the depth and density of snow cover at the Russian territory. Led i Sneg. Ice and Snow. 2014, 4 (124): 72–80. [In Russian].

Для русскоязычной монографии/сборникаавторы монографии/сборника в транслитерации (курсивом);
название монографии/сборника даётся дважды: в транслитерации (курсивом) и в переводе на английский язык (прямым шрифтом);

выходные данные: место издания на английском языке; издательство: на английском языке, если это организация (примеры 1–4), и в транслитерации (без курсива), если издательство имеет собственное название (примеры 5, 6); год и количество страниц в издании; указание на язык монографии или статьи [In Russian] после выходных данных.

Примеры:

1. Otsenochnyi doklad ob izmeneniyakh klimata i ikh posledstviyakh na territorii Rossiyskoy Federatsii. Estimation report on climate changes and their consequences on the territory of Russian Federation. V. 1. Climate changes. Moscow: Roshydromet, 2008: 227 p. [In Russian].

2. Katalog lednikov SSSR. USSR Glacier Inventory. V. 15. Issue 1. Pt. 4. Leningrad: Hydrometeoizdat, 1977: 79 p. [In Russian].

3. Berg L.S. Ocherki po istorii russkikh geograficheskikh otkrytiy. Essays on the history of Russian geographical discoveries. Moscow: Russian Academy of Sciences, 1962: 296 p. [In Russian].

4. Vasil'chuk Yu.K., Budantseva N.A., Vasil'chuk A.K., Chizhova Ju.NIzotopnye metody v geografii. Chast’ 3. Geokhimiya stabil’nykh izotopov atmosfery i gidrosfery. Isotope ratios in the environment. Pt. 3. Geochemistry of stable isotopes in the atmosphere and hydrosphere. Moscow: MSU, 2013: 216 p. [In Russian].

5. Solomina O.N. Gornoe oledenenie Severnoi Evrazii v golotcene. Mountain glaciation of Northern Eurasia in Holocene. Moscow: Nauchnyi Mir, 1999: 272 p. [In Russian].

6. Verbolov V.I., Sokol'nikov V.M., Shimaraev M.N. Gidrometeorologicheskiy rezhim i teplovoy balans ozera Baikal.Weather conditions and heat balance of the Lake Baikal. Moscow: Nauka, 1965: 374 p. [In Russian].

Обращаем внимание, что выходные данные одного и того же иностранного источника будут представлены по-разному в «традиционном» Списке литературы и в списке References (сравните примеры):

В «традиционном» списке:

EPICA Community Members One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland andAntarctica// Nature. 2006. V. 444. P. 195–198.

Pithan F., Mauritsen T. Arctic amplification dominated by temperature feedbacks in contemporary climate models // Nature Geoscience. 2014. V. 7. P. 181–184. doi: 10.1038/NGEO2071.

В списке References:

EPICA Community Members One-to-one coupling of glacial climate variability in Greenland and Antarctica. Nature. 2006, 444: 195–198.

Pithan F., Mauritsen T. Arctic amplification dominated by temperature feedbacks in contemporary climate models. Nature Geoscience. 2014, 7: 181–184. doi: 10.1038/NGEO2071.

 

Подготовка статьи

При передаче рукописи в редакцию на рассмотрение, авторам необходимо согласиться со всеми следующими пунктами. Рукопись может быть возвращена авторам, если она им не соответствует.

  • Эта статья ранее не была опубликована, а также не представлена для рассмотрения и публикации в другом журнале (или дано объяснение этого в Комментариях для редактора).

  • Текстовый файл отправляемой статьи представлен в формате документа OpenOffice, Microsoft Word, RTF или WordPerfect.

  • Текст соответствует стилистическим и библиографческим требованиям, описанным в Руководстве для авторов, расположенном на странице сайта «О журнале».

 

Конфиденциальность

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут предоставлены другим лицам и организациям.

 

Авторские права

 

Направляя рукопись статьи издателю для публикации в данном журнале, авторы соглашаются со следующим:

  1. авторы сохраняют за собой имущественные авторские права на произведение и предоставляют издателю исключительную лицензию на публикацию и распространение произведения;
  2. авторы сохраняют за собой право на распространение произведения в соответствии с условиями политики самоархивирования, принятой в журнале (см. подробнее);
  3. направляемая авторами в редакцию рукопись будет принята к публикации только по решению редакционной коллегии и главного редактора — в соответствии с правилами отбора контента в данном журнале (см. подробнее);
  4. опубликованное в журнале произведение будет распространяться в печатном и электронном виде по подписке или на условиях открытого доступа — по усмотрению издателя.

 

Передаваемая авторами исключительная лицензия позволяет издателю использовать произведение следующими способами:

  • воспроизведение Статьи, а также метаданных Статьи в любой материальной форме, в том числе на бумажном и/или электронном носителе в виде отдельного произведения и/или в составе Журнала, и/или базах данных Лицензиата и/или иных лиц, по усмотрению Лицензиата;
  • распространение экземпляров Статьи, а также метаданных Статьи или иное отчуждение ее оригинала или экземпляров, в том числе на бумажном и/или электронном носителе в виде отдельного произведения и/или в составе Журнала, и/или базах данных Лицензиата и/или иных лиц, по усмотрению Лицензиата, в том числе распространение или иным способом использование Статьи или содержащихся в ней частей (фрагментов) для публикации в научных, учебных, технических или профессиональных журналах или других периодических изданиях и производных работах; в печатных и электронных версиях таких журналов, периодических изданий и производных работах во всех средствах и форматах, существующих на данный момент и которые могут возникнуть в будущем;
  • доведение Статьи до всеобщего сведения таким образом, что любое лицо может получить доступ к Статье из любого места и в любое время по собственному выбору;
  • переработка Статьи путем её перевода на иностранные языки по выбору Лицензиата, и использование переработанной (переведенной) Статьи вышеуказанными способами.

Иные права, прямо не переданные издателю авторами, включая патентные права на любые процессы, способы или методы и прочее, описанные авторами в статье, а также права на товарные знаки, сохраняются за авторами.

 

Подробности и детали изложены в типовом лицензионном договоре, который следует заполнить, заверить представителям авторского коллектива и направить издателю вместе с прочими материалами при подаче рукописи статьи на рассмотрение.

 

Данный сайт использует cookie-файлы

Продолжая использовать наш сайт, вы даете согласие на обработку файлов cookie, которые обеспечивают правильную работу сайта.

О куки-файлах