Сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в эрзянском и финском языках

Графическая аннотация

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Введение. Интенсивное развитие фразеологии за последние десятилетия выдвинуло множество проблем. С одной стороны, задачей исследователей является описание фразеологического материала отдельного языка с упором на их специфические особенности, с другой – все большее значение в условиях современного развития национальных языков, широкой интеграции и обогащения культур приобретает вопрос о необходимости оценки языковых явлений на основе сравнительно-сопоставительного анализа фразеологических микросистем родственных языков. Соматическая лексика является важной частью лексической системы языка, необходимой для понимания языковой картины мира: лексемы, называющие части тела, относятся к древнейшему пласту лексики, характеризуются частотностью употребления, семантической устойчивостью и большой способностью к метафоризации, однако исследования в области сравнительно-сопоставительного анализа эрзянского и финского языков еще не проводились. Актуальность исследования обуславливается необходимостью определения взаимосвязи между языковыми системами и влияния соматических образов на формирование фразеологического состава; изучение соматических фразеологизмов во многом помогает понять менталитет и мировосприятие народов, а также языковые и культурные взаимосвязи. В статье анализируются фразеологические конструкции с соматическими лексемами в двух дальнеродственных языках, их функционирование в контексте культурной идентичности и взаимодействия. Однако в сравнительно-сопоставительном аспекте исследуемый материал недостаточно изучен. Цель исследования – выявить сходства, различия и лингвокультурные аспекты фразеологизмов с соматической лексикой в эрзянском и финском языках.

Материалы и методы. Материалом для проведения исследования послужили фразеологизмы и паремии из фразеологических словарей, сборников и пособий по эрзянскому и финскому языкам. С помощью лексикографического метода были выделены и проанализированы устойчивые лексические единицы с компонентом-соматизмом. Для их выявления применялся метод сплошной выборки. Компонентный и этимологический виды анализа использовались для детального исследования происхождения соматических единиц и выявления их общих семантических характеристик в эрзянском и финском языках.

Результаты исследования и их обсуждение. Авторами выявлены фразеологические единицы с наиболее частотными компонентами-соматизмами, проведен этимологический анализ соматической лексики для нахождения общих корней и исторических связей, отражающих культурные особенности обоих языков. Значения данных соматизмов помогли выделить три семантические группы фразеологизмов, найти примеры полных и частичных эквивалентов, выделить репрезентирующие концепты, а также определить индивидуальные особенности в их понимании эрзянским и финским народами.

Заключение. Сравнительный анализ фразеологических единиц с соматизмами в эрзянском и финском языках позволил выявить как общие типы и механизмы, так и уникальные особенности, присущие этим языковым системам. Проведенное исследование способствует расширению теоретических аспектов в изучении лингвокультурологии и фразеологии, особенно в контексте взаимодействия двух культур, с акцентом на сохранение и трансформацию семантики соматических компонентов в устойчивых лексических единицах. Практическая значимость исследования заключается в возможности его применения в процессе преподавания и изучения языков, прежде всего в аспектах лексикологии финно-угорских языков, межкультурной коммуникации и перевода.

Полный текст

Введение

В последние десятилетия повышается интерес к сравнительным исследованиям языков и культур в рамках лингвистики и лингвокультурологии. Так, соматизмы (слова, обозначающие части тела) являются неотъемлемой частью языковой системы. Они не только отражают физиологические особенности человеческого организма, но и служат индикаторами менталитета, образа мышления и мироощущения народа, а также передают национально-культурные особенности носителей языка. Поскольку соматизмы обладают высокой образностью и экспрессивностью, они часто встречаются во фразеологических единицах, паремиях, пословицах и поговорках.

Сравнительный анализ фразеологизмов двух дальнеродственных языков – эрзянского и финского – с соматической лексикой позволяет, во-первых, выявить их универсалии, специфические черты, сходства и различия, а во-вторых, глубже понять менталитет и мировоззрение народов, восприятие ими окружающего мира.

Понимание того, как различные культуры отражают свое представление о мире через призму языка, может быть полезным не только в сфере лингвистики, но и для других областей знаний: социологии, антропологии, культурологии. Практическая значимость статьи заключается еще и в возможности использования результатов исследования в преподавании рассматриваемых языков, составлении фразеологических словарей и пособий по сравнительной фразеологии финно-угорских языков [1; 2].

Объект исследования ‒ фразеологические единицы (далее – ФЕ), паремии, пословицы и поговорки эрзянского и финского языков, содержащие в себе компоненты-соматизмы. Предмет исследования – семантические харакеристики ФЕ в исследуемых языках с наиболее частотными группами соматизмов.

В статье приводится анализ не только самих языковых конструкций, но и их функционирования в контексте культурной идентичности, традиций и обычаев, что позволяет продемонстрировать, как язык отражает культуру и как, в свою очередь, культура формирует язык.

Цель статьи – провести сравнительный анализ фразеологических единиц с компонентами-соматизмами в эрзянском и финском языках, выявить их лексико-семантические и культурные особенности, оценить их значение в контексте языкового и национально-культурного взаимодействия.

Обзор литературы

Соматическая лексика – универсальный лексический пласт в любом языке и один из самых распространенных объектов исследования в сравнительно-исторических, структурно-сопоставительных и лингвокультурологических работах как отечественных, так и зарубежных лингвистов [3‒5]. Именно лексика, обозначающая части тела, традиционно выделяется первой в составе любого языка, что связано с ее фундаментальным значением для отражения особенностей человека, концептуализации его взаимодействия с окружающим миром [6; 2; 7].

Внимание ученых сегодня привлекают соматизмы, которые активно встречаются в составе устойчивых сочетаний. Ряд исследователей благодаря анализу фразеологизмов, имеющих в своем составе соматическую лексику, делают вывод, что они являются самыми широко используемыми лексемами, которым свойственна высокая частотность и устойчивость в языке [8–9].

В. В. Теганюк и Е. Н. Коновалова выявляют в своей работе универсальные закономерности и специфическиее особенности в семантических полях фразеологических единиц с соматизмом «голова» во французско-канадском, французском и английском языках [11].

 В. Н. Соловар исследует соматизмы в обско-угорских языках, уделяя особое внимание описанию их сходств и различий в структуре и семантике устойчивых сочетаний близкородственных языков [12]. Некоторые работы описывают соматическую лексику как источник ценной информации о культуре и истории народа [13].

Также большой интерес вызывают работы, основанные на сравнительно-сопоставительном анализе ФЕ [14]. Так в некоторых исследованиях рассматриваются фразеологизмы с соматическими компонентами с точки зрения семантических характеристик и адекватности переводческих соответствий1.

 Материалы и методы

Иллюстративным материалом исследования выступили фразеологизмы и паремии (в том числе пословицы и поговорки), которые были получены в результате применения метода сплошной выборки из следующих словарей и сборников эрзянского и финского языков: «Phraseologia Morduinica»2, «Фразеологический словарь мордовских (мокша и эрзя) языков»3, «Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Пословицы, присловья и поговорки»4, «Naulan kantaan. Nykysuomen idiomisanakirja»5, «Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги»6. Данный метод позволил собрать и исследовать все доступные ФЕ с компонентами-соматизмами из выбранных источников.

Применение описательного метода помогло систематизировать выбранные фразеологизмы в эрзянском и финском языках, выявить их структурные и семантические особенности, а также описать их функции в языковой системе.

Благодаря лексикографическому методу были уточнены значения базовых лексем, а этимологический анализ дал возможность проследить их происхождение, установить исторические связи и заимствования.

Сравнительно-сопоставительный метод способствовал выявлению общих и отличительных черт ФЕ с соматической лексикой в двух дальнеродственных языках, что позволило выделить как универсальные, так и национально-специфические черты, отражающие культурные и исторические особенности эрзянского и финского народов.

Результаты исследования и их обсуждение

При проведении исследования было выявлено, что наиболее частотными в эрзянской и финской фразеологии являются базовые соматизмы, которые обозначают названия наружных частей тела, функционально очевидных для человека, а также внутренних органов. Поэтому для анализа мы используем следующие соматизмы: 1) эрз.7 пря ‘голова’, фин. pää ‘голова’; 2) эрз. седей ‘сердце’, фин.8 sydän ‘сердце’; 3) эрз. кедь ‘рука’, фин. käsi ‘рука’.

Для выявления общих корней и исторических связей, отражения культурных особенностей был проведен этимологический анализ, давший возможность определить происхождение соматизмов, проследить, являются ли эти лексемы результатом общего происхождения языков, заимствования из других языков или независимого развития.

Согласно «Этимологическому словарю эрзянского языка»9, слово пря ‘голова’ (часть тела человека или животного) имеет аналоги в большинстве близкородственных языков и восходит к финно-угорскому языку-основе. В финском языке, в соответствии со словарем «Nykysuomen etymologinen sanakirja»10, слово pää ‘голова’ имеет эквиваленты во всем уральском языковом сообществе, например карельском, эстонском, коми, удмуртском языках. Первоначальная прауральская форма этого слова была реконструирована как *päŋe.

Эрзянская лексема седей ‘сердце’, по мнению ученых-этимологов Д. В. Цыганкина и М. В. Мосина, имеет значение «внутренний орган человека или животного», восходит к финно-угорскому праязыку и имеет аналоги во многих финно-угорских языках11. Финское слово sydän ‘сердце’ также восходит к финно-угорскому языку-основе, имеет эквиваленты в таких языках, как карельский, эрзянский, марийский, хантыйский и др. В литературе впервые было обнаружено в текстах времен Агриколы12.

В «Этимологическом словаре эрзянского языка» указано, что эрзянское кедь ‘рука’ относится к лексике финно-угорского происхождения, имеет эквиваленты в финском, карельском, марийском и других родственных языках. Согласно «Современному этимологическому словарю финского языка», слово käsi ‘рука’ имеет определенные эквиваленты во всех финно-угорских языках, например вепском, мансийском, венгерском и др. Первоначальная форма была реконструирована как *käte и встречается в финском языке до сих пор при склонении слова käsi ‘рука’ (käte-nä)13.

Результаты проведенного анализа данных словарных дефиниций свидетельствуют о том, что содержание и происхождение исследуемых соматизмов в эрзянском и финском языках полностью совпадают: все лексемы восходят к финно-угорскому языку-основе и имеют значение частей или внутренних органов человеческого тела.

В ходе исследования было выявлено 110 единиц, содержащих компонент-соматизм, на материале эрзянского языка, 105 единиц ‒ на материале финского. Значения этих соматизмов послужили основанием для выделения следующих семантических групп ФЕ.

  1. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом пря/pää ‘голова’. В данную группу вошли 39 ФЕ эрзянского языка с соматизмом пря ‘голова’. Представим некоторые из них:

Алтамс пря мейс ‘Ручаться головой за что-либо’ (здесь и далее перевод наш. – Авт.); Роботамс прянь апак кепсе ‘Работать не поднимая головы’; Саемс пря кедьс ‘Взять свою голову в руки’; Синтремс пря ‘Ломать голову’.

Также в эту группу вошли 44 финские ФЕ с соматизмом pää ‘голова’, например:

Älä luule luuta lihaksi, pässin päätä paistikkaaksi ‘Не принимай кость за мясо, баранью голову – за пареную репу’; Ei voi ylemmä päätään hypätä ‘Выше головы не прыгнешь’; Päästään kala ensiksi haisee ‘Рыба гниет с головы’.

Так, в эрзянских и финских фразеологизмах довольно часто встречается соматизм пря/pää. Это свидетельствует о его важности в языковой картине мира. В обоих исследуемых языках ФЕ с данным компонентом репрезентируют такие концепты, как:

1) ум и разум (эрз. Прястэ эряви, кить прятень эряви ‘Умному человеку голова нужна, а глупому – нет’; Прясь весементень ушотксГолова ‒ всему начало’; Прясь покш, ансяк превтне аламоГолова большая, да ума в ней мало’; фин. Ei järkeä kauhalla päähän ajeta ‘Ковшом ума в голову не добавишь’; Niin monta mieltä, kuin päätä ‘Сколько голов, столько умов’; Tyhmästä päästä kärsii koko ruumis ‘От глупой головы страдает все тело’);

2) память и внимание (эрз. Ёртомс прясто кинь ‘Выбросить из головы кого-либо’; Ливтямс прясто ‘Вылететь из головы’; Озамс пряс ‘Засесть в голове’; фин. Antaa jollekulle päihin ‘Вбить в голову’; Täyttä päätä Голова забита’; Vetää päänsä täyteen ‘Забивать голову’);

3) чувства и действия (эрз. А тукшномс прясто кинь ‘Не выходить из чьей-либо головы’; Чаракавтомс пря кинь ‘Вскружить голову кому-либо’; фин. Jollakulla on kova pää ‘Тяжелая голова’; Aukoa päätä ‘Вскружить голову’; Pitää pää kylmänä ‘Держать голову в холоде’).

При анализе также были выявлены полные и частичные эквиваленты в обоих исследуемых языках, например: эрз. Кандомс пря верьга ‘Поднять голову (важничать)’ и фин. Pää pystyyn. ‘Высоко поднятая голова’; или эрз. Ёмавтомс пря ‘Лишиться головы (жизни)’ и фин. Panna pää ‘Отдать голову на отсечение’.

При этом несмотря на схожесть значений, некоторые ФЕ имеют нюансы в толковании, которые отражают различия в языковой картине мира и культурном контексте, например: эрз. Улемс дурак пря ‘Быть бараньей головой’; Кинь прясо парго преве, се а ули реве ‘У кого в голове много ума, тот не будет овцой’; фин. Jonkun pää ei ole tuohesta ‘Чья-то голова не из бересты’; Jonkun pää on terävä kuin partaveitsi ‘Чья-то голова острая, как бритвенный нож’.

  1. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом седей/sydän ‘сердце’. В результате анализа были выявлены 33 эрзянские ФЕ с соматизмом седей ‘сердце’. Приведем некоторые примеры:

Калгодо седей ‘Черствое сердце’; Меремс седейга ‘Сказать сердцем’; Седеесь аволь туф, сявкс вейсэСердце не шапка, ум на голове’; Тейнемс кельть-седейть ‘Делать языком и сердцем’.

Также при проведении исследования было найдено 32 финских фразеологизма с компонентом sydän ‘сердце’, например:

Iloita koko sydämestään ‘Радоваться всем сердцем’; Särkeä jonkun sydän ‘Разбить чье-то сердце’; Suu on sydämen tulkki ‘Рот – переводчик сердца’; Tehdä kieletsydämet kylmiksi ‘Делать язык сердца холодным’.

Как в эрзянском, так и в финском языке широко используется соматизм седей/sydän в составе фразеологизмов, что говорит о его высокой значимости в выражении чувств, эмоций и душевного состояния данных народов: эрз. Калавтомс седей кинь ‘Разбить сердце кому-либо’; Паро валось – аволь кельстэ, паро валось – седей мельстэ ‘Доброе слово говорится не языком, а душой и сердцем’; фин. Hyvä sydän tekee hyvää työtä ‘Доброе сердце делает доброе дело’; Tuntea sydämessä ‘Чувствовать сердцем’.

Для обоих языков характерно выражение во ФЕ таких концептов, как:

1) любовь (эрз. Пицемс седей кинь ‘Обжечь сердце кому-либо’; Максомс седей кинень ‘Отдать сердце кому-либо’; фин. Avata sydämensä jollekulle ‘Открыть свое сердце кому-либо’; Sydän on täynnä toivoa, kun se on täynnä rakkautta Сердце полно надежды, когда оно полно любви’);

2) тревога (эрз. Марямс седейсэ ‘Чувствовать сердцем’; Седеесь скирдавсьСердце беспокоится’; фин. Jonkun sydän on levoton ‘Чье-то сердце беспокойное’; Jonkun sydän hyppää kurkkuunСердце сильно напугано’);

3) сострадание (эрз. Кецямс седейга ‘Радоваться всем сердцем’; Мариця седей ‘Чувствительное сердце’; Кортамс седейшкава ки марто Сердечно говорить с кем-либо’; фин. Sanoa koko sydämestään ‘Сказать от всего сердца’; Jonkun sydän pehmenee ‘Чье-то сердце смягчилось’);

4) доброта (эрз. Кецявтомс седей кинь ‘Обрадовать сердце кому-либо’; Улемс паро седей ‘Иметь хорошее сердце’; фин. Äidin sydän on villoja pehmeämpiСердце матери мягче шерсти’; Hyvä sydän on parempi kuin kultainen vyö ‘Доброе сердце лучше, чем золотой пояс’).

Многие фразеологизмы имеют полные или частичные эквиваленты в другом языке (эрз. Седеесь витеви кинь ‘Чье-либо сердце удовлетворяется’ и фин. Jonkun sydän tuntee tyydytystä ‘Чье-то сердце испытывает чувство удовлетворения’), однако некоторые языковые единицы все же имеют значительные отличия, что свидетельствует об особенностях в культуре и традициях каждого народа: эрз. Седеесь вастень ськянь куй не пачтясьСердце против неправды не стоит’; Седеесь пиленза улихть, синь сембода кулихть ‘У сердца уши есть, они все слышат’ и фин. Sydän on kevyempi kuin höyhen, jos sitä ei paina mikäänСердце легче пера, если его ничего не тяготит’; Sydän on omassa rinnassa, mutta sitä ei ole omassa vallassaСердце в груди, но оно не подчиняется нашей воле’.

  1. Фразеологизмы с компонентом-соматизмом кедь/käsi ‘рука’. При работе над статьей были выбраны 38 фразеологизмов эрзянского языка с соматизмом кедь ‘рука’, например:

Кедень апак начто чама а шляви ‘Не намочив руки, лицо не умоешь’; Кинь сырнень кедензэ, сень пешксеть зепензэ ‘У кого золотые руки, у того полны карманы’; Эсь кедеть  – эсь мелеть ‘Своя рука – владыка’.

В ходе проведения анализа нами также было выявлено 29 финских ФЕ с лексемой käsi ‘рука’. Представим некоторые из них:

Ei kädet ristissä rikkaiksi tulla ‘Те, кто сидит сложа руки, богатыми не становятся’; Käsi käden peseeРука руку моет’; Pitää käsissään ‘Держать в руках’; Tyhjä Vasen käsi ei tiedä, mitä oikea tekee ‘Левая рука не знает, что делает правая’.

Частое использование соматизма кедь/käsi во фразеологизмах эрзянского и финского языков подчеркивает его важность в описании человеческих способностей отношений и взаимодействия между людьми, например: эрз. Васов кедеть венстясак – кадоват кедтеме ‘Далеко руки протянешь – без рук останешься’; Вачкодемс кедь ланга кинь ‘Ударить кому-либо по рукам’; Ве кедесь саи, омбоцесь максы ‘Одной рукой берет, другой – раздает’; фин. Kansan käsi on karttuisaРука у народа в мозолях’; Saapua tyhjin käsin ‘Прийти с пустыми руками’.

ФЕ с используемым соматизмом вербализуют следующие концепты:

1) помощь (эрз. Венстямс кедь кинень ‘Протянуть руку кому-либо’; фин. Kaksi kättä parempi kuin yksi ‘Две руки лучше, чем одна’);

2) сила (эрз. Кундамс голой кедьсэ ‘Хвататься голыми руками’; Смеленть кедьсэ ношка мечеськак пштилгады ‘В руках смелого и тупой меч становится острым’; фин. Tarttua paljain käsin ‘Держаться голыми руками’; Käsissä on voima ‘В руках сила’);

3) труд и умение (эрз. Сельмте пелить, кедтне тенть ‘Глаза боятся, а руки делают’; Сырнень кедть – сырнень тевть ‘Золотые руки – золотые дела’; фин. Käsissä on taidot ‘В руках навыки’; Omata kultaiset kädet ‘Иметь золотые руки’).

При этом количество эрзянских фразеологизмов с использованием компонента кедь/käsi значительно выше, чем в финском языке. Несмотря на наличие полных эквивалентов и схожесть значений (эрз. Кадовомс кедстеме ‘Остаться с пустыми руками’ и фин. Jäädä tyhjin käsin ‘Остаться с пустыми руками’), значительная часть ФЕ имеет существенные различия в толковании, что говорит о различиях в языковых и культурных картинах мира данных народов: эрз. Ломанень кедтне ансяк коцькерьганкс парт ‘Чужие руки – грабли’ и фин. Käsi ei ole kyynärää pidempiРука не длиннее локтя’.

Заключение

Исследуемые в эрзянском и финском языках соматизмы относятся к древнейшему пласту финно-угорской лексики, о чем свидетельствует их этимологический анализ, при этом каждый из них характеризуется устойчивостью и высокой частотностью употребления.

Так, в ходе работы над статьей нами было проанализировано 110 эрзянских и 105 финских фразеологизмов с компонентами-соматизмами пря/pää ‘голова’, седей/sydän ‘сердце’ и кедь/käsi ‘рука’. Удалось выявить полные и частичные эквиваленты ФЕ; определить концепты, вербализирующиеся с помощью фразеологизмов, в составе которых находятся соматизмы; найти сходства и индивидуальные особенности языковой картины мира эрзянского и финского народов, общие и специфические черты восприятия и использования частей человеческого тела.

 

[1] Дригалова Е. Д. Сравнительный анализ фразеологических единиц c соматизмом «sydän»/«седей» в финском и эрзянском языках // Богатство финно-угорских народов : мат-лы Междунар. финно-угорского студ. форума. Йошкар-Ола, 2018. Вып. 5. С. 53–55.

 

[2] Kahla M. Phraseologia Morduinica. Helsinki, 2010. 140 s.

 

[3] Ширманкина Р. С. Фразеологический словарь мордовских языков (мокша и эрзя). Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1998. 215 с.

 

[4] Устно-поэтическое творчество мордовского народа. Т. 4, кн. 1. Пословицы, присловья и поговорки / НИИ яз., лит., ист. и экон. при Совете Министров Мордовии АССР. Саранск, 1967. 375 с.

 

[5] Kari E. Naulan kantaan. Nykysuomen idiomisanakirja. Otava, 1993. 232 s.

 

[6] Храмцова О. А. Финские пословицы и поговорки и их русские аналоги. Русские пословицы и поговорки и их финские аналоги. Москва : КАРО, 2011. 240 с.

 

[7] эрз. – эрзянский язык.

 

[8] фин. – финский язык.

 

[9] Цыганкин Д. В., Мосин М. В. Этимологиянь валкс. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2015. 224 с.

 

[10] Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. WS Bookwell Oy, 2007. 1011 s.

 

[11] Цыганкин Д. В., Мосин М. В. Этимологиянь валкс. Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2015. 224 с.

 

[12] Häkkinen K. Nykysuomen etymologinen sanakirja. WS Bookwell Oy, 2007. 1011 s.

 

[13] Там же.

×

Об авторах

Наталья Михайловна Мосина

МГУ им. Н. П. Огарёва

Автор, ответственный за переписку.
Email: natamish@rambler.ru
ORCID iD: 0000-0003-1742-5438
SPIN-код: 2575-6811

доктор филологических наук, профессор кафедры английского языка для профессиональной коммуникации 

Россия, 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68

Екатерина Дмитриевна Карпунина

МГУ им. Н. П. Огарёва

Email: edkarpunina@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0004-4830-4430

аспирант кафедры английского языка для профессиональной коммуникации

Россия, 430005, г. Саранск, ул. Большевистская, д. 68

Список литературы

  1. Андрианова Н. С. Соматизмы как универсальные образы фразеологических единиц русского и французского языков // Казанская наука. № 6. С. 233–236. EDN: NNRBKA
  2. Дригалова Е. Д., Мосина Н. М. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с соматизмом «pää» / «голова» в финском и русском языках // Огарев-online. 2017. № 8. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/sopostavitelnyj-analiz-frazeologicheskix-edinic-s-somatizmom-paa-golova-v-finskom-i-russkom-yazykax (дата обращения: 05.08.2024).
  3. Чжан Сюеин. Исследование семантических особенностей фразеологизмов с компонентами-соматизмами // Филология и человек. 2013. № 4. С. 119–126. URL: http://journal.asu.ru/pm/issue/view/299 (дата обращения: 05.08.2024).
  4. Idiomatic Proclivity and Literality of Meaning in Body-Part Nouns: Corpus Studies of English, German, Swedish, Russian and Finnish / J. Niemi [et al.] // Folia Linguistica. 2013. Vol. 47, issue 1. https://doi.org/10.1515/flin.2013.009
  5. Muikku-Werner P., Penttilä E. Idiomit osana kielikontakteja: lainaidiomien merkityksen päättelyä // Virittäjä. 2014. Vol. 118, issue 3. S. 372–406. URL: https://journal.fi/virittaja/article/view/9030/13840 (дата обращения: 07.08.2024).
  6. Гирчева О. Е., Казаева Н. В. Семантическая характеристика соматических фразеологизмов с компонентом kez ‘рука’ в венгерском языке // Огарев-online. 2015. № 2. URL: http://journal.mrsu.ru/arts/semanticheskaya-kharakteristika-somaticheskikh-frazeologizmov-s-komponentom-kez-ruka-v-vengerskom-yazyke (дата обращения: 07.08.2024).
  7. Мосина Н. М., Казаева Н. В. Семантическая характеристика и особенности фразеологических единиц с компонентом-соматизмом fej / pää / пря ‘голова’ в венгерском, финском и мокшанском языках // Финно-угорский мир. 2017. № 3. С. 39–46. URL: https://csfu.mrsu.ru/arh/2017/3/39-46.pdf (дата обращения: 05.08.2024).
  8. Кравченко О. Н., Субботина И. М. Соматизм «сердце» в составе фразеологических единиц с позиции антропоцентрического подхода (на материале английского и русского языков) // Научные ведомости Белгородского государственного университета. Сер. Гуманитарные науки. 2014. № 20 (23). С. 74–78. URL: http://dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/56430/1/Kravchenko_Somatizm.pdf (дата обращения: 05.08.2024).
  9. Мошина Е. А. Соматический код русской и английской лингвокультур: образные признаки макроконцептов земля и earth / land // Вестник Кемеровского государственного университета. 2020. Т. 22, № 2. С. 533–540. https://doi.org/10.21603/2078-8975-2020-22-2-533-540
  10. Умаев Р. M., Дударова Л. М., Дзангиева М. М. Классификация соматизмов // Рефлексия. 2021. № 1. С. 31–33. EDN: WIIGFX
  11. Теганюк В. В., Коновалова Е. Н. Семантический анализ соматизма «голова» во фразеологии французско-канадского, французского и английского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. Т. 16, № 6. С. 1960–1964. EDN: OWMMRD
  12. Соловар В. Н. Семантика фразеологизмов-соматизмов с компонентом сым/căм ‘сердце’ в обско-угорских языках // Финно-угорский мир. 2017. № 4. С. 65–70. URL: https://csfu.mrsu.ru/arh/2017/4/65-70.pdf (дата обращения: 20.07.2024).
  13. Казиева А. М., Петренко С. А., Петренко А. Ф. Соматизм «heart» в составе фразеологизмов английского языка // Вестник Пятигорского государственного университета. 2024. № 1. С. 109–114. EDN: PMCSZE
  14. Горбулич И. С. Сравнительный анализ английских соматических фразеологизмов с компонентом «heart» и русских фразеологизмов с компонентом «сердце» // Международный научно-исследовательский журнал. 2017. № 9 (63). Ч. 2. С. 124–128. https://doi.org/10.23670/IRJ.2017.63.038

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

© Мосина Н.М., Карпунина Е.Д., 2024

Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».