The correlation of the Komi-Permian and Komi-Zyryan elements in the vocabulary of the Upper-Kama idiom

Capa

Citar

Texto integral

Resumo

Introduction. The Upper-Kama dialect is one of the varieties of the Komi language, which is rather common in the Afanasyevsky area of the Kirov region. The dialect is an intermediate idiom between the Komi-Permian and Komi-Zyryan languages. The purpose of the paper is to analyze the Komi-Permian and Komi-Zyryan components in the lexical system of the dialect.
Materials and Methods. The material for the study was collected during dialectological expeditions to the area of residence of the Kirov Permians in 2002–2012. It was collected from native speakers with a high level of language competence. The research was carried out using descriptive, comparative and statistical methods.
Results and Discussion. The vocabulary of the Upper-Kama dialect is heterogeneous. The most numerous group of words common for the Komi-Permian and Komi-Zyryan dialects is distinguished. Lexemes in the Upper Kama dialects and at a larger territory in the Komi-Zyryan language, but are absent in the Komi-Permian one. There is also a group of words which correspondences are recorded in the southern Komi-Zyryan dialects: Mid-Sysola, Luza-Letka and mainly in the Upper-Sysola one. On the territory of the Upper-Kama idiom there are the lexemes, which isoglosses cover the Upper-Kama and Komi-Permian dialects. However, there are not so many similar Komi-Permian-Upper-Kama isoglosses; most of them can be found in the Zyryan dialects. As a result of the analysis of the texts in the Upper-Kama dialect, it turned out that the overwhelming majority of lexemes are found in all varieties of Komi languages.
Conclusion. The analysis of the lexical composition of the Upper-Kama dialect has shown that the specifi ed idiom cannot be unconditionally attributed to the Komi-Permian language, since the correlation of the Komi-Zyryan and Komi-Permian lexical features in it is approximately the same.

Texto integral

Введение

Верхнекамское наречие – одна из разновидностей коми языка, распространенная в верховьях Камы – в Афанасьевском рай оне Кировской области Ареал указанного идиома является островным, оторванным от остальных коми разновидностей (коми зырянского и коми-пермяцкого языков)

В настоящее время носители верхне камского наречия большей частью проживают в компактно расположенных деревнях Илюши, Порубово, Рагоза, Пашино, Меркучи, Карасюрово, Першино, Поро шино, Ромаши, Мироново, Московская, Аверины, п Афанасьево В научной литературе для их обозначения употребляется несколько этнонимов: зюздинские коми пермяки, зюздинские пермяки, кировские коми-пермяки, кировские пермяки, коми зюздинцы, верхнекамские коми, верхне камские комипермяки Представители указанной этнографи ческой группы называют себя пермяками: пэрмйакйас эмöс' ми ‘пермяки мы’; русскöй гижс'а, сидзсö пэрмйакйас ‘рус ской записана, а так пермяки’; ачыным думайтам, што ми пэрмйакйас ‘сами ду маем, что мы пермяки’; ай вöлин пэрм'йак ‘отец был пермяк’ Однако некоторые информанты иногда отмечали, что офи циально в паспорте были записаны коми пермяками: Ал'а, с'эстра, сийа комипэр мйачка опйат' записана ‘Аля, сестра, она комипермячкой опять записана’; гижöма паспорт ылын комипэрмйачка ‘в па спорте записана комипермячкой’; минам быкöб вонйас, соййас быкöб вöлины коми пэрмйакйас гижöмöс' ‘у меня все братья и сестры комипермяками были записаны’ На наш взгляд, сочетание комипермяк ассоциируется у зюздинских пермяков с официальным названием национальности и употребляется с глаголом гижны и рус ским вариантом записать ‘записать (в па спорте)’

Свой язык кировские пермяки определяют как пермяцкий: попэрмйацки вис'тала ‘попермяцки скажу’; сийа попэрмйацки баитö ‘он попермяцки разговаривает’; гортын мийан быкöбöнöс' попэрмйацки баитисö ‘дома у нас все попермяцки говорили’; ми баитам попэрмйацки ‘мы разговариваем попермяцки’; или перм кий: попэрмски то эшажык, ог баитö ‘попермяцкито меньше, не разговариваем’; ран'шэ попэрмски разговаривал'и вс'э, ‘раньше попермяцки разговаривали все’ Исследователь из Вятского государственного университета Ю В Березина пишет о том, что кировские пермяки ис пользуют особый диалект, который известен также как «пермянка» [2; 3; 6], однако во время наших экспедиций в период с 2002 по 2012 г такое название родного языка не было зафиксировано Слово пэр мйанка зюздинские пермяки использовали для обозначения женщины пермячки На вопрос о существовании данного слова как обозначения родного языка носители верхнекамского наречия отвечали, что не слышали об этом.

Обзор литературы

 В настоящее время исследователи традиционно относят верхнекамское наречие к коми-пермяцкому языку В состав коми-пермяцких языковых разновидностей идиом кировских пермяков включала Р М Баталова [1, 20] В работе «Коми-пермяцкая диалектология» она отметила, что верхнекамское наречие является одним из переходных «диалектов» между коми пермяцким и  коми-зырянским языками, а также что его языковые черты, общие с коми-зырянскими, «не являются превалирующими, т е в наречии преобладают коми-пермяцкие черты» [1, 21]

Иная точка зрения была у В И Лытки на, который, опираясь на данные Г А Нечаева, в «Диалектологической хрестоматии по пермским языкам» представил его как промежуточный говор между коми пермяцкими и комизырянскими говора ми и указал, что «зюздинский говор ближе всего стоит к верхнесысольскому говору комизырянского наречия, имеющему на ряду с комизырянскими чертами также ряд комипермяцких особенностей»1 Со мнения относительно принадлежности верхнекамского наречия к комипермяцким диалектам высказывал Е А Цыпанов. По его мнению, данная территориальная разновидность коми языка, являясь своеобразным переходным диалектом, не может быть отнесена ни к комипермяцким, ни к комизырянским диалектам2

В ряде современных работ верхнекамский идиом традиционно называется верхнекамским наречием комипермяцкого языка или языком кировских пермяков Однако С А Сажина отмечает, что, «функционируя и развиваясь в течение не скольких веков в условиях изолированно сти и сильного иноязычного воздействия, язык кировских пермяков приобрел целый ряд специфических особенностей, вместе с тем он сохранил основу, обнаружива -ющую наибольшее сходство с южными комизырянскими диалектами (большей частью с верхнесысольским)» [13]. Особенности верхнекамского наречия впервые подробно были описаны в статье Г А Нечаева «Характеристика зюздин ского диалекта коми языка» Автор вы делил основные черты и привел несколько небольших по объему текстов [5] В обобщающем труде по комипермяцкой диалектологии Р М Баталова выделила специфические признаки языка, а также указала на явления, общие с комизырянским и комипермяцким языками [1, 221–223] С 2002 г системным изучением указанного идиома занимается С А Сажина В ее статьях описываются фоне тические и морфологические особенно сти языка кировских пермяков [7–14] В работах, посвященных верхнекамскому наречию, отражены наиболее существенные характеристики языковой разновидности и предпринята попытка определить его место в обще коми диалектном пространстве

Представленная нами статья продолжает цикл статей о лексических особенностях верхнекамского идиома [16] Ее целью стало выявление в словарном составе верхнекамского наречия пермяцких и зырянских элементов, а также их соотношения

Материалы и методы

Фактический материал был собран во время диалектологических экспедиций в Афанасьевский район Кировской области в период с 2002 по 2012 г от носителей старшего и пожилого возраста Фактический материал приводится в принятой в пермской диалектологии фонематической транскрипции на кириллической основе Работа выполнена с использованием описательного, сравнительного и статистического методов

Результаты исследования и их обсуждение

Словарный состав верхнекамского на речия неоднороден Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к обще коми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словар ному фонду Примерами могут служить следующие слова: вöр ‘лес’ (кп, кз вöр ‘лес’), лым ‘снег’ (кп, кз лым ‘снег’), тшак  ‘гриб’ (кп, кз тшак ‘гриб’), лöз‘синий’ (кп, кз лöз ‘синий’), кан' ‘кошка’ (кп, кз кан' ‘кошка’), гöрны ‘пахать’ (кп, кз гöрны ‘пахать’), кар ‘город’ (кп, кз кар ‘город’), кага ‘ребенок’ (кп, кз, кага ‘ребенок’), вит ‘пять’ (кп, кз вит ‘пять’), пуктыны ‘положить’ (кп, кз пуктыны ‘положить’) и др

В ряде слов верхнекамские лексемы имеют иное фонетическое оформление, обусловленное особенностями идиома: ужалны ‘работать’(кп, кз уджавны ‘рабо тать’), виз'öдны ‘смотреть’ (кп видзöтны, кз видзöдны ‘смотреть’), кöз'ыд ‘холод но, холодный’ (кп кöдзыт, кз кöдзыд ‘холодно, холодный’), шöктыны ‘за ставлять, просить чтолибо сделать’ (кп, кз тшöктыны ‘заставлять, просить что либо сделать’) и т д Подчеркнем, что фо нетическое оформление верхнекамских слов в большинстве случаев ближе к коми зырянскому языку, ср: öшöдны ‘повесить’ (кп öшöтны, кз öшöдны ‘повесить’), т'эрка ‘дом’ (кп кэрку, кз кэрка ‘дом’), пыз' ‘мука’ (кп пиз', кз пыз' ‘мука’), с'умöд ‘береста’ (кп с'имöт, кз с'умöд ‘береста’) и др

Довольно многочисленную группу об разуют лексемы, функционирующие в верхнекамских говорах и повсеместно или на большей территории в комизы рянском языке, но отсутствующие в ко мипермяцком Приведем ряд примеров: вэрöс ‘муж’ (кз вэрöс ‘муж’, кп сев мужик ‘муж, мужчина’, кп юж жöн'ик ‘муж’),  роз'  ‘дыра’  (кз  роз'   ‘дыра’, кп ос'та ‘дыра’), куйöд ‘навоз’ (кз куйöд ‘навоз’, кп наз'ом ‘навоз’), дöрöм ‘ру башка’ (кз дöрöм ‘рубашка’, кп йöрнöс ‘рубашка’), пэрйыны ‘доставать’ (кз пэ рйыны ‘доставать’, кп судзöтны ‘доста вать’), пöс' ‘горячий’ (кз пöс' ‘горячий’, кп пым ‘горячий’), гач ‘штаны’ (кз гач ‘штаны’, кп вэшйан ‘штаны’), йэжыд ‘белый’ (кз йэджыд ‘белый’, кп чочком ‘белый’) и др

Словарный состав верхнекамского наречия неоднороден Прежде всего в нем можно выделить наиболее многочисленную группу слов, являющихся общими для коми-пермяцких и коми-зырянских диалектов Такие лексемы распространены на всей территории функционирования коми разновидностей, восходят к общекоми и более ранним периодам развития языка и относятся к устойчивому словарному фонду

Изоглоссы, отделяющие верхнекамские и коми-зырянские говоры от коми пермяцких, проходят по границе распространения коми-пермяцких диалектов и образуют четкий пучок Однако ряд слов этой группы (гач, куйöд, вэрöс и др) отмечены в мысовском и лупьинском говорах северного коми-пермяцкого наречия, где получили распространение ввиду заимствования отдельных лексем в результате контактов с носителями верхневычегод ского диалекта коми-зырянского  языка [15, 86–103]

В верхнекамском наречии выделяется группа слов, соответствия которым за фиксированы в южных комизырянских диалектах: среднесысольском, лузско летском и преимущественно в верхне сысольском Например, слово чöт ‘чер ника’ в этом фонетическом оформлении употребляется в верхнекамском  наре чии и верхнесысольском диалекте: чöт ‘черника’, чöтйа, чöта ‘черничный, с черникой’ [4, 245], в остальных коми пермяцких и комизырянских диалектах используется слово чöд Тот же ареал рас пространения имеет слово вэрöк: вэрöк сайö ‘замуж’, употребляющееся наряду с вэрöс В этом фонетическом оформлении данные слова зафиксированы только в верхнекамском наречии и верхнесысоль ском диалекте коми языка: вэрöк сайö, вэ рэк сайö ‘замуж’ [4, 165] Ареал, охваты вающий верхнекамское наречие и южные зырянские диалекты, имеют следующие лексические единицы: гöрдыд ‘крас ный’ – гöрдыд вс, лл, уд ‘красный’3, ду быд ‘пресный, несолёный’ – дубыд вс, лл, сс ‘пресный, несолёный’4, н'атша ‘мокрица’ – нятша вв, скр ‘мокрица’5, пöрыс' мам ‘бабушка по матери’ – пöрысь мам вс ‘бабушка по матери’ [4,  219], сс ‘бабушка по отцу’6, годок ‘одногод ка’ – годок вс ‘одногодка’ [4, 167], годок сс ‘одногодка’ (сообщение С А Сажи ной) и др Таким образом, приведенные выше изоглоссы образуют ареал, охваты вающий верхнекамское наречие и южные комизырянские диалекты

На территории функционирования верхнекамского идиома употребляются лексемы, изоглоссы которых охватыва ют верхнекамские и комипермяцкие го воры С комипермяцкими диалектами исследуемое наречие объединено, на пример, следующими изоглоссами: ту римол' ‘клюква’ (кп туримол’ ‘клюква’, кз турипув ‘клюква’7); чожа ‘быстро, скоро’ (кп чожа ‘быстро, скоро’, кз öдйö ‘быстро, скоро’8); н'оштöм ‘некрасивый’ (кп нёштöм ‘некрасивый’, кз мисьтöм ‘некрасивый’9); йагöдалны ‘собирать яго ды’ (кп юж йагöдавны ‘собирать яго ды’, кп сев йагöдалны ‘собирать ягоды’, кз вотчыны ‘собирать ягоды’10); кодколну ‘намедни, на днях’ (кп сев кодколну ‘на медни, на днях’, кз повсем коркö ‘когда то, когданибудь’ (полное соответствие отсутствует)11); ыбöс ‘дверь’ (кп ыбöс ‘дверь’, кз öдзöс ‘дверь’); жагöн'ик ‘медленно, потихоньку’ (кп жагöн'ик ‘медленно,  потихоньку’, кз ньöжйöник ‘медленно’12); öд'д'öн ‘очень’ (кп öд'д'öн ‘очень’, кз ёна ‘очень’13); вон  ‘брат’ (кп вон ‘брат’, кз вок ‘брат’); гöрз'ыны ‘вязать’ (кп гöрдздзыны ‘вязать’, кз кыны ‘вязать’14) и т д

В частности, изоглосса н'оштöм ‘не красивый’ охватывает территорию рас пространения комипермяцких диалек тов полностью и верхнекамское наречие Ради справедливости следует отметить, что в говорах верхнекамского наречия данная лексическая единица функционирует наряду со словом мис'тöм, имеющим то же значение и повсеместно распространенным в комизырянском языке Соответствия слову н'оштöм в близкородственных языках не выявлены, этимология неясна Вероятно, тöм является исконным суффиксом со значением отсутствия чего либо, деэтимологизиро ванная часть н'ош в таком случае долж на иметь значение ‘красота’ В настоящее время, исходя из сказанного выше, а так же ареала употребления языковой единицы, исследуемое слово можно считать комипермяцкой инновацией, получившей распространение и на территории верх некамского идиома

Однако подобных «чистых» комипермяцко верхнекамских изоглосс немного, большинство из них имеют продолжение в зырянских диалектах, преимуществен но в верхнесысольском и лузсколетском Например, вариант лексемы кодколну ‘намедни, на днях’ встречается в при сыктывкарском диалекте в форме кодкöлун, в лузсколетском – кодъялун, в верхне сысольском – кôдкöлунö[15] [4, 185]; вари ант слова жагöн'ик ‘медленно’ в форме джагöникöн зафиксирован в верхнесысольском диалекте коми языка16

Таким образом, в верхнекамском наре чии можно выделить группу лексических единиц, ареал распространения которых охватывает коми пермяцкие диалекты, верхнекамское наречие и южные, преимущественно верхнесысольский, диалекты, а граница, отделяющая верхнекамские и коми пермяцкие говоры от коми зырянских, не столь устойчива, изоглоссы образуют расплывчатый пучок

В заключение приведем результаты небольшого статистического анализа Для него нами были выбраны два текста из «Букваря на верхнекамском наречии коми пермяцкого языка»17, изданного в 2019 г, и два отрывка спонтанной речи носителей верхнекамского наречия старшего возраста, хорошо владеющих родным языком

Текст «Флаг»18 содержит 48 слов, из них 12 повторяющихся (ылын, гöрдыд, зелёнöй, флаг и т д) В составе оставшихся 36 слов (100 %) 29 (около 80,5 %) являются общими для всех коми разновидностей (коми пермяцкой, коми зырянской и верхнекамской), одно из них (3,4 %) сто ит в форме, близкой к коми пермяцкой (кп одзджык, ср: кз водзджык ‘раньше’) Три слова (примерно 8,3 %) функционируют только в верхнекамском наре чии (чойдöр, быкöб, ылын), две лексемы (5,5 %) являются общими для верхнекамского наречия и коми зырянского языка (еджыд, кодi) и еще одно слово (почти 2,8 %) объединяет верхнекамский идиом с южными коми зырянскими диалектами (гöрдыд) Одно слово (почти 2,8 %) яв ляется общим с коми пермяцким языком (сiя), где оно функционирует повсеместно. Однако эта лексема зафиксирована также и в зырянских диалектах (сiя вв, вс, вым, лл, нв, печ, сс, уд19)

Текст “Джыдж”20  («Ласточка») со стоит из 41 слова, причем три повторяются Из 38 слов (100 %) 30 (почти 79,0 %) широко распространены также в коми пермяцком и ком изырянском языках Из этих 30 общих лексических единиц три (10,0 %) фонетически со впадают с комизырянским языком или его территориальными разновидностями (шоныдiнö – ср: кп шонытiнö; лебалö – ср: кп, кз лебалö, кз юж лебалö; дженыдöсь – ср: кп дженытöсь) Два слова (почти 5,3 %) имеют параллели в коми зырянском языке (ичöт, вöчö) и еще два функционируют только в верхнекамском наречии (быкöбся, ылын) Четыре слова (10,5 %) имеют параллели в коми пермяцком языке, где функционируют повсеместно (каёк, öддьöн, сiя, чожад жык) Однако три из них (75,0 %) имеют параллели также в зырянских диалектах: сiя широко распространено на территории коми зырянского языка21, чожа – в южных коми зырянских языковых разновидностях (вс, лл, скр, сс)22, а слово öддьöн в том же значении и той же форме зафиксировано в верхнесысольском диалекте23, в форме öдйöн с тем же значением – в лузско летском24

При анализе приблизительно одинаковых по объему двух отрывков спонтанной речи выяснилось, что около 70 % всех анализируемых слов являются общими для всех коми языковых разновидностей Почти 15 % слов употребляются только в верхнекамских говорах, из них около 10 % являются русскими заимствования ми, вместо которых в коми пермяцком и коми зырянском языках функционируют исконные лексемы Примерно 7 % слов употребляются в верхнекамских говорах и коми пермяцком языке (часть из них распространена также в диалектах коми зырянского языка) и около 8 % – в исследуемых говорах и коми зырянском языке

Заключение

Таким образом, около 80 % лексики верхнекамского наречия – общие для всех трех коми разновидностей (коми пермяцкой, коми зырянской, верхнекамской) Собственно верхнекамские лексические единицы занимают от 5 до 15 % в зависимости от темы сообщения и формы речи (письменной или устной) Соотношение коми пермяцких и коми зырянских лексических единиц в верхне камском наречии примерно одинаковое, несмотря на некоторые колебания (в устных текстах оно составляет 7 % кп против 8 % кз, в первом письменном – со ответственно 2,8 против 5,5, во втором письменном – 10,5 против 5,3 %) Одна ко следует уточнить, что слова, употребляющиеся в верхнекамском наречии и коми пермяцком языке, чаще всего фиксируются и в ряде коми зырянских диалектов, особенно в южных Напротив, лексемы верхнекамского наречия, имеющие соответствия в коми зырянском языке, почти не употребляются в коми пермяцком языке Граница между верхнекамским наречием и коми пермяцким языком является более четкой и устойчивой по сравнению с размытой коми зырянской Этот факт, вероятно, говорит о большей связи верхнекамского наречия с коми зырянским языком (особенно с южными диалектами), что подтверждается и считающимися устойчивыми явлениями на фонетическом и морфологическом уровнях

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

вв –           верхневычегодский диалект коми языка

вс –           верхнесысольский диалект коми языка

вым –        вымский диалект коми языка

кз –           коми-зырянский язык

кп –           коми-пермяцкий язык

лл –           лузско-летский диалект коми языка

нв –           нижневычегодский диалект коми языка

сев –          северное наречие

скр –       присыктывкарский диалект коми языка

сс –          среднесысольский диалект коми языка

печ –        печорский диалект коми языка

повсем –   повсеместное

уд –           удорский диалект коми языка

юж –         южное наречие

 

1 См: Лыткин В И Диалектологическая хрестоматия по пермским языкам (с обзором диалектов и   диалектологическим словарем) М, 1955 С 18–19

2 : Цыпанов Е А Кама йывса комияс ордын // Войвыв кодзув 1990 № 3 С 56–62

3 Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов Сыктывкар, 1961 С 88

4 Там же С 114

5 Там же С 255

6 Там же С 301

7 Там же С 382

8 Там же С 264

9 Там же С 221

10 Там же С 61

11 Там же С 159

12 Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 249

13 Там же  С 120

14 Там же С 187

15 Там же С 159

16 Там же С 249

17 См: Букварь: учеб пособие для 1 класса (на верхнекамском наречии коми-пермяцкого языка) / автсост: Н Е Ичетовкина, Н Е Меркучева, В Е Тебенькова, В В Федосеева Кудымкар, 2019

18 Там же С 53

19 См: Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 338

20 См: Букварь С 51

21 См: Сравнительный словарь коми-зырянских диалектов С 338

22 Там же С 414

23 См: Безносикова Л М, Айбабина Е А, Забоева Н К, Коснырева Р И Словарь диалектов коми языка: в 2 т / под ред Л М Безносиковой Сыктывкар, 2014 Т 2 С 12

24 Там же С 14

×

Sobre autores

E. Fedoseeva

Institute of Language, Literature and History, Komi Science Centre, Ural Branch of the Russian Academy of Sciences

Autor responsável pela correspondência
Email: lenafed@rambler.ru
ORCID ID: 0000-0002-0057-3584

Candidate Sc.{Philology}, Senior Research Fellow, Language Sector, Institute of Language, Literature and History

Rússia, Syktyvkar

Bibliografia

  1. Batalova RM KomiPermyak dialectology Moscow; 1975 (In Russ)
  2. Berezina JV Sociolinguistic questioning as an indicator of the sociodemographic and ethnolinguistic characteristics of the region Innovatsionnye tekhnologii v nauke i obra zovanii: sb st VI Mezhdunar nauchprakt konf: v 2 ch = Innovative technologies in science and education Collection of articles of the VI International scientific and practi cal conference Penza; 2017;2:240–242 URL: https://wwwelibraryru/download/ elibrary_30489495_27337472pdf (accessed 05042022) (In Russ)
  3. Berezina JV Linguistic space of the Up per Kama Permians Teoreticheskie i prak ticheskie problemy razvitiia sovremennoi nauki: materialy XV Mezhdunar nauch prakt konf = Theoretical and practical prob lems of the development of modern science Materials of the XV International scien tific and practical conference Makhachkala; 2017:58–62 URL: https://wwwelibraryru/ download/elibrary_32234005_45252053pdf (accessed 05042022) (In Russ)
  4. Zhilina TI Upper Sysola dialect of the Komi language Moscow; 1975 (In Russ)
  5. Nechaev GA Characteristics of the Zyuzda dialect of the Komi language Sbornik komis sii po sobiraniiu slovaria i izucheniiu dialek tov komi iazyka = Collection of the commis sion for collecting a dictionary and studying dialects of the Komi language Syktyvkar; 1930;1:7–27 (In Russ)
  6. Obukhova ON, Berezina JV, Baikova OV, Buzmakova EV Description of the ethnic image (by the example KomyPermyak ethnic group of the Afanasyevsky district in the Kirov region) Kazanskaia nau ka = Kazan Science 2017;11:109–113 URL: https://wwwelibraryru/download/ elibrary_30762165_64541299pdf (ac cessed 05042022) (In Russ)
  7. Sazhina SA Postpositions in the language of the Kirov Permyaks Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric Studies 2019;9;3:474–484 (In Russ) DOI: 1030624/222041562019 93474484
  8. Sazhina SA Adjectives in the Upper Kama dialect of the KomiPermian lan guage Finnougorskii mir = FinnoUgric World 2022;14;3:284–292 (In Russ) DOI: 1015507/20762577014202203284292
  9. Sazhina SA Implementation of the gram mar categories of the verb in the language of the Kirov Permians Linguistiсa Uraliсa = Linguistiсa Uraliсa 2018;54;1:40–52 (In Russ) DOI: 103176/lu2018104
  10. Sazhina SA Personal and intensifying per sonal pronouns in the UpperKama dialect of the KomiPermian language Tomskii zhur nal lingvisticheskikh i antropologicheskikh issledovanii = Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology 2018;4:50–59 (In Russ) DOI: 1023951/23076119201845059
  11. Sazhina SA Noun derivation in the language of the Kirov Permyaks Ezhegodnik finno ugorskikh issledovanii = Yearbook of Finno Ugric Studies 2021;15;1:34–44 (In Russ) DOI: 1035634/2224944320211513444
  12. Sazhina SA Demonstrative pronouns in the language of the Kirov Permians Finno ugorskii mir = FinnoUgric World 2018; 2: 68–76 (In Russ) DOI: 1015507/2076 2577010201802068076
  13. Sazhina SA Phonetic and morphologi cal markers of the language of the Kirov Permians Tomskii zhurnal lingvis ticheskikh i antropologicheskikh issledo vanii = Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology 2016;2:40–48 URL: http:// lingtspueduru/files/ling/PDF/articles/ sazhina_s_a_40_48_2_12_2016pdf (ac cessed 06042022) (In Russ)
  14. Sazhina SA Functioning of affricates in the UpperKama dialect of the KomiPermian language Vestnik ugrovedeniia = Bulletin of Ugric Studies 2021;11;3: 486–492 (In Russ) DOI: 1030624/22204156202111 3486492
  15. Fedoseeva EN Vocabulary of the northern dialect of the KomiPermyak language Syk tyvkar; 2015 (In Russ)
  16. Fedoseeva EN On the origin of some words of the Verkhnekamsk dialect of the Komi Permyak language Permistika16 Dialekty i istoriia permskikh iazykov vo vzaimodeistvii s drugimi iazykami: sb nauch tr = Permi stics16 Dialects and history of Permian languages in interaction with other languages Collection of scientific papers Syktyvkar; 2017:318–325 (In Russ)

Arquivos suplementares

Arquivos suplementares
Ação
1. JATS XML

Declaração de direitos autorais © Fedoseeva E.N., 2023

Creative Commons License
Este artigo é disponível sob a Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».