Франкоязычные заимствования в английском языке Квебека: билингвизм, языковая компетенция и внутрирегиональные различия
- Авторы: Уриханян В.Х.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов (РУДН)
- Выпуск: Том 25, № 3 (2025)
- Страницы: 281-289
- Раздел: Лингвистика
- URL: https://journals.rcsi.science/1817-7115/article/view/352220
- DOI: https://doi.org/10.18500/1817-7115-2025-25-3-281-289
- EDN: https://elibrary.ru/IRYNYU
- ID: 352220
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются вопросы, связанные с разницей в относительной частотности франкоязычных заимствований в квебекском варианте английского языка в Монреале и других городах этой канадской провинции. В существующих исследованиях отмечается, что заимствования с меньшим числом употреблений более широко используются за пределами Монреаля, крупнейшего и наиболее билингвального города Квебека. Настоящее исследование иллюстрирует этот факт на примере использования франкоязычных заимствований в публикациях в X (бывший Twitter) с 2014 по 2024 г. В работе приводятся статистические данные по использованию различных заимствований из французского языка в Монреале, а также в других крупнейших городах провинции, среди которых Квебек, Сагеней, Гатино, Шербрук и Труа-Ривьер. В исследовании предпринята попытка объяснить это контринтуитивное явление, поскольку традиционно считается, что двуязычие, напротив, облегчает и способствует процессу заимствования. С этой целью в статье рассматривается природа двуязычия в Квебеке, его исторические и культурные основы, а также географические и демографические границы, разделяющие различные уровни билингвизма и владения английским языком в провинции. В исследовании делается вывод о том, что менее распространённые французские заимствования встречаются относительно чаще в Квебеке вне Монреаля, так как местные билингвы, использующие в повседневной жизни почти исключительно французский язык, с большей вероятностью имеют его в качестве доминирующего языка и, как следствие, прибегают к нему как к посреднику при выражении концептов на английском языке.
Ключевые слова
Об авторах
Валерий Христофорович Уриханян
Российский университет дружбы народов (РУДН)
Автор, ответственный за переписку.
Email: urvaler@gmail.com
ORCID iD: 0009-0007-2315-3252
ResearcherId: JMQ-8316-2023
ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва
Список литературы
- Durkin P. Contact and Lexical Borrowing. In: Hickey R. (ed.) The Handbook of Language Contact. 2nd ed. John Wiley & Sons, 2020, pp. 169–179. https://doi.org/10.1002/9781119485094.ch8
- Sankoff G. Linguistic Outcomes of Bilingualism. In: Chambers J. K., Schilling N. (eds.) The Handbook of Language Variation and Change. 2nd ed. Wiley-Blackwell, 2013, pp. 501–518. https://doi.org/10.1002/9781118335598.ch23
- Backus A. Two in One: Bilingual Speech of Turkish Immigrants in the Netherlands. Tilburg, Tilburg University Press, 1996. 420 p.
- Field F. Long-Term Effects of CS: Clues to Structural Borrowing. International Journal of Bilingualism, 2005, vol. 9, iss. 3–4, pp. 341–360. https://doi.org/10.1177/136700690500900301
- Boberg C. English as a Minority Language in Quebec. World Englishes, 2012, vol. 31, iss. 4, pp. 493–502. https://doi.org/10.1111/j.1467-971X.2012.01776.x
- Riendeau R. E. A Brief History of Canada. 2nd ed. New York, Infobase Publishing, 2007. 444 p.
- Landry N., Chiasson P. History of Acadia. The Canadian Encyclopedia. 2020. Available at: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/history-of-acadia (accessed December 30, 2024).
- Loubier C. De l’usage de l’emprunt linguistique. Montréal, Office québécois de la langue française, 2011. 77 p. (in French).
- Cooper C. Language Policy in Canada. The Canadian Encyclopedia. 2020. Available at: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/language-policy (accessed December 28, 2024).
- Cooper C. Bilingualism. The Canadian Encyclopedia. 2022. Available at: https://www.thecanadianencyclopedia.ca/en/article/bilingualism (accessed December 28, 2024).
- Treffers-Daller J. Borrowing. In: Fried M., Östman J.-O., Verschueren J. (eds.) Variation and Change: Pragmatic perspectives. Handbook of Pragmatics Highlights. Amsterdam|Philadelphia, John Benjamins Punlishing, 2010, pp. 17–35. https://doi.org/10.1075/hoph.6.02tre
- Matras Y. Language Contact. 2nd ed. Cambridge University Press, 2020. 592 p. https://doi.org/10.1017/9781108333955
- Durkin P. Borrowed Words: A History of Loanwords in English. Oxford University Press, 2014. 491 p.
- Fee M., McAlpine J. Guide to Canadian English Usage: The Essential English Resource for Canadian Writers & Editors. 2nd ed. Oxford University Press, 2011. 651 p.
- Li Wei. Dimensions of Bilingualism. In: Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. 2nd ed. London, New York, Routledge, 2007, pp. 2–21.
- Abutalebi J., Cappa S. F., Perani D. The Bilingual Brain as Revealed by Functional Neuroimaging. In: Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. 2nd ed. London, New York, Routledge, 2007, pp. 475–491.
- De Bot K. A Bilingual Production Model: Levelt’s ‘Speaking’ Model Adapted. In: Li Wei (ed.) The Bilingualism Reader. 2nd ed. London, New York, Routledge, 2007, pp. 386–407.
Дополнительные файлы




