Эрратологический подход в обучении профессионально ориентированному переводу

Обложка
  • Авторы: Степанова М.М.1
  • Учреждения:
    1. ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Мини-стерства иностранных дел Российской Федерации»
  • Выпуск: Том 30, № 6 (2025)
  • Страницы: 1275-1287
  • Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ
  • URL: https://journals.rcsi.science/1810-0201/article/view/359865
  • ID: 359865

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Актуальность. Актуальность проблемы улучшения качества перевода обусловлена возрастающими требованиями к точности и адекватности передачи смыслового содержания текста как в профессиональной практике переводчиков, так и в работе автоматизированных систем машинного перевода и технологий искусственного интеллекта. Возникающая потребность в повышении стандартов качества порождает необходимость усиления акцента на минимизацию ошибок и повышение уровня компетентности начинающих специалистов в области перевода профессионально ориентированных текстов.

Материалы и методы. В ходе исследования на первом этапе применялся метод экспертного опроса опытных преподавателей перевода для выявления наиболее часто используемых и эффективных учебных заданий на основе переводческих ошибок. На втором этапе был использован метод анкетирования обучаемых – студентов бакалавриата и магистратуры, овладевающих переводом как одной из профессиональных компетенций. Для обработки результатов использовались статистические методы, а также методы графического представления результатов.

Результаты исследования. В статье обоснована целесообразность внедрения эрратологического подхода в образовательный процесс подготовки профессиональных переводчиков. Показано, что и преподаватели, и студенты осознают пользу заданий на выявление и коррекцию ошибок. Применение эрратологического подхода в процессе обучения переводу способствует повышению мотивации студентов к совершенствованию навыков перевода, осознанию важности своевременной коррекции и предупреждения ошибок, формированию умения обнаруживать и исправлять ошибки в своем и чужом переводе, возникновению интереса к профессиональной редакторской деятельности, а также развитию критического отношения к результатам своей переводческой деятельности.

Выводы. Изучение природы возникновения ошибок и определение путей их предотвращения позволяет разрабатывать эффективные методики обучения, направленные на формирование устойчивых навыков выявления и устранения возможных погрешностей в переводе. Рассмотренный в статье эрратологический подход обеспечивает комплексность формирования компетенций будущих переводчиков, способствуя повышению общей эффективности переводческой деятельности и снижению количества смысловых искажений и коммуникативных сбоев в опосредованном межкультурном взаимодействии.

Об авторах

Мария Михайловна Степанова

ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (Университет) Мини-стерства иностранных дел Российской Федерации»

Автор, ответственный за переписку.
Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155
SPIN-код: 5885-0380

кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка

Россия, 119454, Российская Федерация, г. Москва, пр-кт Вернадского, 76

Список литературы

  1. 1. Куровский А.В., Хахалкина Т.В. Эрратологический аспект перевода зоонимов с английского языка на русский язык (на примере научных текстов по биологии) // Вестник Томского государственного пе-дагогического университета. 2013. № 10 (138). С. 148-152. https://elibrary.ru/rsxont
  2. 2. Щелокова А.А. Эрратология как общая теория ошибок // Социо- и психолонгвистические исследова-ния. 2020. № 8. С. 168-172. https://elibrary.ru/stccvn
  3. 3. Шевнин А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник Воронежского государственно-го университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 2. С. 36-44. https://elibrary.ru/pjdjwl
  4. 4. Бузаджи Д.М., Гусев В.В., Ланчиков В.К., Псурцев Д.В. Новый взгляд на классификацию переводче-ских ошибок. Москва, 2009. 119 с. https://elibrary.ru/jweikn
  5. 5. Мурзаков А.А. Типология основных ошибок начинающих технических переводчиков с английского // Дискурс. 2020. Т. 6. № 3. С. 116-127. https://doi.org/10.32603/2412-8562-2020-6-3-118-130, https://elibrary.ru/sbaira
  6. 6. Искандари М. Эрратологический аспект перевода с персидского языка на русский язык // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Педагогика. 2023. № 2. С. 102-110. https://doi.org/10.18384/2310-7219-2023-2-102-110, https://elibrary.ru/jsfykj
  7. 7. Wongranu P. Errors in translation made by English major students: A study on types and causes // Kasetsart Journal of Social Sciences. 2017. Vol. 38. № 2. P. 117-122. https://doi.org/10.1016/j.kjss.2016.11.003
  8. 8. Аликина Е.В. Оценка качества устного последовательного перевода в реальной и учебной ситуации // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2011. № 13. С. 114-123. https://elibrary.ru/ndvlin
  9. 9. Воздвиженский В.В., Митчелл П.Д. Проблема перевода военной терминологии английского языка (на примере сериала «Тихий океан» (“The Pacific”)) // Вестник Тамбовского университета. Серия Гу-манитарные науки. 2016. Т. 21. № 12 (164). С. 69-74. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2016-21-12(164)-69-74, https://elibrary.ru/sxtipb
  10. 10. Пушкина А.В. Эрратологический аспект в процессе обучения переводу // Вестник Российского уни-верситета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. 2013. № 2. С. 73-75. https://elibrary.ru/qbwsmp
  11. 11. Kafipour R., Jahanshahi M. Error analysis of English translation of Islamic texts by Iranian translators // Journal of Applied Linguistics and Language Research. 2015. Vol. 2. № 3. P. 238-252.
  12. 12. Лутцева М.В. Роль эрратологии в формировании языковой компетенции студента-экономиста // Пе-ревод и сопоставительная лингвистика. 2014. № 10. С. 25-29. https://elibrary.ru/stdbzx
  13. 13. Соловьева И.В., Чудова И.В. Стилистические ошибки в переводе // Филология и человек. 2022. № 3. С. 46-61. https://doi.org/10.14258/filichel(2022)3-04, https://elibrary.ru/gpxhxt
  14. 14. Carl M., Toledo Báez C. Machine translation errors and the translation process: a study across different languages // The Journal of Specialised Translation. 2019. Issue 31. Р. 107-132. https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2019.179
  15. 15. Haque R., Hasanuzzaman M., Way A. Analysing terminology translation errors in statistical and neural ma-chine translation // Machine Translation. 2020. Vol. 34. P. 149-195. https://doi.org/10.1007/s10590-020-09251-z
  16. 16. Cúc P.T. An analysis of translation errors: a case study of Vietnamese EFL students // International Journal of English Linguistics. 2018. Vol. 8 (1). P. 22-29. https://doi.org/10.5539/IJEL.V8N1P22
  17. 17. Шевченко М.А., Тавдгиридзе Л.А. Особенности перевода названий военных фильмов с английского на русский язык // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2023. Т. 28. № 2. С. 377-385. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2023-28-2-377-385, https://elibrary.ru/cpgawt
  18. 18. Цховребов А.С. Эрратологический подход к обучению сложным предложениям в иностранной ауди-тории // Вестник Тамбовского университета. Серия: Гуманитарные науки. 2024. Т. 29. № 3. С. 709-722. https://doi.org/10.20310/1810-0201-2024-29-3-708-723, https://elibrary.ru/lujimu
  19. 19. Троицкий Д.И., Степанова М.М., Страхова Д.А. Обучение алгоритму проверки смысла текста при переводе // Вопросы методики преподавания в вузе. 2020. Т. 9. № 33. С. 59-68. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.33.05, https://elibrary.ru/vcjxom

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).