СПЕЦИФИКА ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ (на материале юридических текстов на немецком и испанском языках)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Проанализированы методы обучения иностранному юридическому языку, способы перевода юридических текстов, значимых для формирования переводческих умений и навыков обучающихся, а также сравнение лингвистических и национально-культурных аспектов немецких, испанских и российских юридических текстов. В качестве исследуемого материала использованы немецкий и испанский языки в сфере юриспруденции, национальные системы права, так как специализированный перевод требует предварительных (фоновых) знаний для правильного понимания юридического текста. Обучающийся юридическому испанскому/немецкому языку должен обладать языковыми компетенциями в объеме, позволяющем осуществить перевод максимально приближенный к оригиналу. Материалом исследования послужили уголовный и гражданский кодексы ФРГ и Испании, словари юридического немецкого и испанского языков, публикации периодической печати, лингвистические научные статьи и монографии. Необходимость исследования проблем обучения иностранному юридическому языку, перевода юридических текстов и сопутствующих им явлений на данном материале совершенно очевидна на общем современном фоне динамического развития межкультурной коммуникации. Специфика немецкого и испанского юридических языков, их структурные и семантические особенности, функционирование и приемы перевода юридического текста являются малоизученными, что определяет актуальность данной работы. В процессе исследования использованы описательный и сравнительный методы, метод лексикографического отбора, представленный в виде анализа немецких глаголов обладания, а также интерпретационный анализ юридического немецкого и испанского языков.

Об авторах

С. А. Саковец

ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия»

Email: sakovetssa@yandex.ru

С. В. Кудряшова

ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия»

Email: sophiaku@yandex.ru

М. Г. Калинина

ФГБОУ ВО «Саратовская государственная юридическая академия»

Email: mara1976.01@mail.ru

Список литературы

  1. Родионова О.С., Саковец С.А. К вопросу об особенностях письменного перевода иноязычного специального текста (на материале юридических текстов на немецком языке) // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2016. № 1. С. 79-87.
  2. Castellano Martínez J.M. La traducción al. español de textos jurídicos-institucionales franceses: principales parámetros orientados a los alumnos de Traducción e Interpretación // Ikala, revista de lenguaje y cultura. 2011. Vol. 16. № 27. P. 191-214.
  3. Левитан К.М. Юридический перевод и сравнительное правоведение // Российский юридический журнал. 2012. № 5. С. 46-55.
  4. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект). М.: Флинта: Наука, 2009.
  5. Нелюбин Л.Л., Князева Е.Г. Переводческая лингводидактика. М.: Флинта: Наука, 2009.
  6. Гак В.Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998.
  7. López Arroyo B., Fernández Antolín M. La traducción jurídica inglés español como género: una comparación interlingüística // Cabré M.T., Bach C., Martí J. Terminología y derecho: complejidad de la comunicación multilingüe. Barcelona: Petició, 2006. P. 189-196.
  8. Киндеркнехт А.С. К вопросу о трудностях перевода юридической терминологии // Ученые записки Орловского государственного университета. 2013. № 2 (52). С. 242-246.
  9. Форстнер М. К вопросу о специальной терминологии в юридическом переводе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2015. Вып. 14 (725). С. 100-112.
  10. Sandrini P. Übersetzen von Rechtstexten. Fachkommunikation im Spannungsfeld zwischen Rechtsordnung und Sprache. Tübingen: Günter Narr, 1999.
  11. Borja Albi A. El texto jurídico inglés y su traducción al. español. Barcelona: Ariel, 2000.
  12. Marin G.-S. Von der Übersetzbarkeit oder Unübersetzbarkeit des Rechts. URL: https:// docplayer.org/5920840-Von-der-uebersetzbar-keit-oder-unuebersetzbarkeit-des-rechts.html (Abrufdatum: 23.04.2018).
  13. Шамне Н.Л., Ребрина Л.Н. Подготовка переводчиков в Германии: приоритеты, содержание, стратегии обучения // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 6. Университетское образование. 2007. Вып. 10. С. 54-70.
  14. Карасева Ю.А. Художественный текст как источник национально-культурной информации и выразитель национальной ментальности (на материале произведений художественной литературы стран андской культурно-исторической зоны): автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2012.
  15. Валгина Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2003.
  16. Короткова О.В. Языковые и экстралингвистические особенности жанра «закон» в современном немецком языке. Саратов: Изд-во «Стило», 2006.
  17. Кудряшова С.В. Особенности современного юридического испанского языка // Язык: теория, история и практика преподавания: межвуз. сб. науч. тр. / под ред. Е.Ю. Балашовой. Саратов: ИП Коваль Ю.В., 2018. С. 42-47.
  18. Moirand S. Décrire les discours de spécialité // Communication lors des III Jornadas de lenguas para fines específicos. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá de Henares, Servicio de Publicaciones, 1993.
  19. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
  20. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.
  21. Литвинова М.Н. Практикум по переводу (английский язык). Пермь, 2012.
  22. Гарусова Е.В. Интерпретативные позиции переводчика как причина вариативности перевода: автореф. дис. … канд. филол. наук. Тверь, 2007.
  23. Плещенко Т.П., Федотова Н.В., Чечет Р.Г. Стилистика и культура речи. Минск: ТетраСистемс, 2001.
  24. Калинина М.Г. Специфика именования ситуаций, обозначаемых предложениями с глаголами обладания (на материале немецкого языка): автореф. дис. … канд. филол. наук. Саратов, 2002.
  25. Klappenbach R. Das Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Berlin: Akademie-Verlag, 1978.
  26. Duden Deutsches Univesalwörterbuch / hrsg. von G. Drosdowski. Mannheim; Wien; Zürich, 1989.
  27. Challe O. Enseigner le Français de Spécialités. P.: Economica, 2002.
  28. Сборник статей о праве Германии / сост. Д. Маренков. Гамбург, 2015. Вып. 1.
  29. Alcaraz Varó E., Hughes B. El español jurídico. Barcelona: Ariel, 2002.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).