Обучение переводу с китайского языка на русский язык посредством блог-технологии на примере экономического дискурса

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сегодня актуальность применения современных информационных и коммуникационных технологий (вики-технологии, блогов, подкастов, лингвистического корпуса), обладающих дидактическими свойствами и методическими функциями, в обучении иностранному языку и переводу не вызывает сомнений. Перевод экономического дискурса с китайского языка на русский язык востребован в контексте постоянно расширяющегося взаимодействия двух стран в торгово-экономической сфере. В связи с чем возрастает необходимость подготовки высококвалифицированных специалистов-переводчиков экономического дискурса. Изложены предложения по обучению студентов переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык на примере использования блог-технологии. При осуществлении перевода и его обучении необходимо учитывать разницу в организации структур русского языка и китайского языка. Перечисленные виды современных информационных и коммуникационных технологий способны удовлетворить требованиям, предъявляемым к обучению переводу с китайского языка, относящемуся по своей структуре к изолирующему типу. Во главу угла ставится формирование переводческих компетенций (языковой, текстообразующей, коммуникативной, технологической компетенции, а также специальной компетенции, включающей экономическую составляющую) с опорой на разработанную систему упражнений. Представлен алгоритм организации обучения переводу экономического дискурса с китайского языка на русский язык посредством блог-технологии с выделением трех основных этапов (подготовительного, практического и заключительного) и подробным описанием входящих в них действий.

Об авторах

А. Е. Маланханова

ФГБОУ ВО «Московский педагогический государственный университет»

Автор, ответственный за переписку.
Email: duoniya@gmail.com

стажер кафедры английского языка и цифровых образовательных технологий

119991, Российская Федерация, г. Москва, ул. Малая Пироговская, 1, стр. 1

Список литературы

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения французскому языку. М.: Просвещение, 1990. 224 с.
  2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  3. Маланханова А.Е., Сысоев П.В. Особенности перевода текстов экономического дискурса с китайского языка на русский язык // Язык и культура. 2015. № 4 (32). С. 31-45.
  4. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания. М.: Академия, 2003. 192 с.
  5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб., 2004. 352 с.
  6. Сысоев П.В. Блог-технология в обучении иностранному языку // Язык и культура. 2012. № 4 (20). С. 115-127.
  7. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы // Иностранные языки в школе. 2012. № 2. С. 2-9.
  8. Сысоев П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы (окончание) // Иностранные языки в школе. 2012. № 3. С. 2-9.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).