Методические основы обучения переводу аудиовизуальных интернет-мемов

Обложка
  • Авторы: Степанова М.М.1, Козуляев А.В.2
  • Учреждения:
    1. ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»
    2. ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения»
  • Выпуск: Том 27, № 1 (2022)
  • Страницы: 57-67
  • Раздел: ТЕОРИЯ И МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ
  • URL: https://journals.rcsi.science/1810-0201/article/view/298185
  • DOI: https://doi.org/10.20310/1810-0201-2022-27-1-57-67
  • ID: 298185

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Рассмотрена проблема обучения переводу аудиовизуальных мемов, под которыми понимается сочетание изображения или видео с коротким текстом, обладающее комическим эффектом и отличающееся быстрой распространяемостью в интернет-пространстве. Основные характеристики мемов включают комический эффект, строящийся на эффекте неожиданности, обманутого ожидания при несоответствии визуальной и текстовой составляющих, «вирусный» характер, быструю распространяемость в интернет-пространстве и в других средствах социальной коммуникации. Овладение навыками перевода этого вида аудиовизуальных материалов является актуальным ввиду их высокой популярности в интернет-пространстве среди всех возрастных групп, использования аллюзий на мемы и активного цитирования популярных мемов в публикациях СМИ, произведениях художественной литературы, фильмах и телесериалах. Обучение переводу аудиовизуальных мемов должно включать изучение их особенностей, формирование умений их правильного понимания, развитие навыков метакогнитивного анализа и затем освоение конкретных приемов и техник передачи мемов с учетом культурной специфики языков оригинала и перевода. Особое внимание следует уделять развитию способности адекватно реконструировать меметические экосистемы в исходном языке и подбирать их аналоги в языке перевода и формированию навыков вычленения архетипических нарративов в исходном языке и их построения в языке перевода. Показано, что мемы имеют ряд сходных черт с фразеологизмами и паремиями. Поэтому содержание обучения переводу мемов также должно включать формирование умений поиска и перевода фразеологических оборотов и паремиологических единиц в аудиовизуальных произведениях. Обоснована также необходимость методической подготовки преподавателей перевода к обучению переводу мемов как особому виду аудиовизуальных материалов, что может быть реализовано в форме кратких тематических семинаров или вебинаров, а также посредством включения данной темы в программы курсов повышения квалификации преподавателей.

Об авторах

М. М. Степанова

ФГАОУ ВО «Московский государственный институт международных отношений (университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации»

Email: m.stepanova@odin.mgimo.ru
ORCID iD: 0000-0003-0444-8155

кандидат педагогических наук, доцент кафедры английского языка

119454, Российская Федерация, г. Москва, просп. Вернадского, 76

А. В. Козуляев

ФГАОУ ВО «Санкт-Петербургский государственный университет аэрокосмического приборостроения»

Автор, ответственный за переписку.
Email: zelen292@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-7251-7688

кандидат педагогических наук, руководитель Лаборатории когнитивных исследований

190000, Российская Федерация, г. Санкт-Петербург, ул. Большая Морская, 67

Список литературы

  1. Dawkins R. The Selfish Gene. Oxford: Oxford University Press, 2006. 360 p.
  2. Шарифуллин Б.Я. Языковая игра в интернет-коммуникации // Интернет-коммуникация как новая речевая формация. М.: Флинта; Наука, 2012. С. 203-220.
  3. Степанова М.М., Ковалева Е.В. Сопоставительный анализ мемов как современных паремиологических единиц в русском, английском и испанском интернет-дискурсе // Вестник Костромского государственного университета. 2016. Т. 22. № 6. С. 150-154.
  4. Blackmore S. The Meme Machine. Oxford: Oxford University Press, 2000. 230 p.
  5. Шомова С.А. Мемы как они есть. М.: Аспект Пресс, 2018. 136 с.
  6. Федорченко С.Н. Интернет-мемы как элемент медиатизации политической повестки на примере международных отношений // Журнал политических исследований. 2019. Т. 3. № 2. С. 42-58.
  7. Лебон Г. Психология народов и масс. М.: Академический проект, 2011. 238 с.
  8. Крылов Ю.В. Семантика эмодзи в виртуальном диалоге // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. 2017. № 2 (15). С. 50-52.
  9. Deng Z., Navarathna R., Carr P. et al. Factorized Variational Autoencoders for Modeling Audience Reactions to Movies // 2017 IEEE Conference on Computer Vision and Pattern Recognition (CVPR). Honolulu, 2017. P. 6014-6023.
  10. Сергейчик Е.М. Новые медиа: революция сознания // Философские науки. 2016. № 3. С. 14-23.
  11. Rushkoff D. Media Virus: Hidden Agendas in Popular Culture. N. Y.: Ballantine Books, 1994. 338 p.
  12. Жаботинская С.А. Нарративный мультимедийный концепт: алгоритм анализа (на материале интернет-мемов о COVID-19) // Cognition, communication, discourse. 2020. № 20. С. 92-117. https://doi.org/10.26565/2218-2926-2020-20-06
  13. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988. 341 с.
  14. Алексеева И.С. Текст и перевод: вопросы теории. М.: Междунар. отношения, 2008. 184 с.
  15. Бодрийяр Ж. Симулякры и симуляция. М.: Постум, 2017. 240 с.
  16. Маклюэн Г.М. Понимание медиа: Внешние расширения человека / пер. с англ. В. Николаева. Москва; Жуковский: КАНОН-пресс-Ц; Кучково поле, 2003. 464 с.
  17. Козуляев А.В. Обучение студентов аудиовизуальному переводу в эпоху когнитивной революции: к постановке проблемы // Вопросы методики преподавания в вузе. 2019. Т. 8. № 29. С. 48-56. https://doi.org/10.18720/HUM/ISSN2227-8591.29.04
  18. Юнг К.Г. Структура психики и архетипы / пер. с нем. Т.А. Ребеко. М.: Академический проект, 2015. 326 с.
  19. Щурина Ю.В. Интернет-мемы как феномен интернет-коммуникации // Научный диалог. 2012. № 3. С. 161-173.
  20. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии. М.: Наука, 1988. 236 с.
  21. Иванова Е.В. Мир в английских пословицах. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2006. 280 с.
  22. Кацюба Л.Б. Детерминация паремии как единицы языка и коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Филология. Искусствоведение. 2013. Вып. 73. № 1 (292). С. 53-57.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).