Метафоры «одиночество – смерть» и «одиночество – пустыня» и способы их передачи на русский язык в переводе романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества»
- Авторы: Чукавина А.Г.1
-
Учреждения:
- Национальный исследовательский Томский государственный университет
- Выпуск: № 6 (2024)
- Страницы: 46-55
- Раздел: ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И ПРИКЛАДНАЯ ЛИНГВИСТИКА
- URL: https://journals.rcsi.science/1609-624X/article/view/272273
- DOI: https://doi.org/10.23951/1609-624X-2024-6-46-55
- ID: 272273
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Анализируются способы передачи метафор двух направлений: одиночество – смерть и одиночество – пустыня. Проведенное исследование позволило раскрыть основную часть метафорического слоя концепта «одиночество» в оригинальном романе, выявить особенности его формирования. Рассмотрение трансформаций, используемых при передаче метафорического содержания, позволило раскрыть особенности данного концепта в версии перевода. Цель статьи – изучить способы передачи выражения метафорического содержания концепта «одиночества» в русском переводе романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества», выполненного М. И. Былинкиной. Новизна определяется тем, что в заявленном аспекте текст романа не рассматривался и результаты анализа будут способствовать комплексному, полному исследованию романа, в том числе в аспекте переводоведения. Материалом анализа является оригинальный текст романа Г. Г. Маркеса на испанском языке и текст его перевода, выполненный М. И. Былинкиной. Анализируются метафоры, входящие в состав концепта «одиночество», и способы их перевода на русский язык. Используется описательный метод и метод сопоставительного анализа, метод метафорического моделирования. Была выявлена статистика использованных переводческих трансформаций: контекстуальная замена – 15, генерализация – 13, конкретизация – 5, замена частей речи – 8, замена членов предложения – 6, замена форм слова – 4, дословный перевод – 3 употребления. Переводчик чаще всего использует прием контекстуальной замены, трансформируя метафору или ее часть в лексему с иной семантикой. Прием генерализации способствует изменению периферии концепта, расширяя его значение, что приводит к смысловой размытости. Частое использование приема конкретизации (сужения смысла) приводит к выводу о том, что в переводе образ одиночества выражен в меньшей степени ввиду выбора лексем с менее негативной коннотацией и других с более узким значением. Пустыня характеризуется через пустыню разочарования и забвения, пустынные улицы, пустынные развалины, пустыню миражей, одиночества, любви, славы. Смерть – через траур, запустение, прекращение общения, невыносимость одиночества, забвение, отсутствие отклика, погружение в одиночество, брошенность, тоска, цикличность и неразрывность смерти и одиночества, бесконечный лабиринт одиночества, вдовство без смерти, проклятье, замкнутость.
Ключевые слова
Об авторах
Арина Григорьевна Чукавина
Национальный исследовательский Томский государственный университет
Email: arina.chukavina@yandex.ru
аспирант Томск, Россия
Список литературы
- Топоркова Ю. А. Способы передачи безэквивалентной лексики романа Г. Г. Маркеса «Сто лет одиночества» в русском переводе // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. № 8-1 (74). С. 151–153.
- Дуке Э. Х. П. «Сто лет одиночества» в русских переводах // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2015. № 27 (738). С. 32–39.
- Márquez G. G. Cien años de soledad. Bogota: Casa Editorial El Tiempo, 2001. 334 p.
- Маркес Г. Г. Сто лет одиночества / пер. с исп. М. И. Былинкиной. М.: АСТ, 2015. 477 с.
- Harmer J. How to teach English. London: Pearson, 2010. 290 p.
- Белинский В. Г. Полное собр. соч. в 13 т. М.: АН СССР, 1954. Т. 1. 317 с.
- Catford J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Longman, 1965. 103 p.
- Казакова Т. А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2010. 320 с.
- Green G. Pragmatics and Natural Language Understanding. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates Publishers, 1996. 184 p.
- Михайлов Н. Н. Теория художественного текста: учеб. пособие. М.: Академия, 2006. 224 с.
- Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / пер. с англ. А. Н. Баранова и А. В. Морозовой; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.
- Knowles M., Moon R. Introducing Metaphor. L.: Psychology Press, 2006. 180 p.
- Яковенко Т. И., Шайхалиева А. М. Способы перевода метафор в зарубежной теории перевода // Гуманитарные и социальные науки. 2021. № 4. С. 200–207.
- Потанина Н. Л. Концептуальная метафора в поэзии В. Г. Руделева // Вестник ТГУ. 2012. № 10. С. 625–631.
- Опарина Е. О. Концептуальная метафора // Метафора в языке и тексте / отв. ред. В. Н. Телия. М., 1988. С. 65–77.
- Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М.: Междунар. отношения, 1980. 168 с.
- Русский ассоциативный словарь / Ю. Н. Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева и др.: в 2 т. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с.
- Словарь ассоциативных норм русского языка / под ред. А. А. Леонтьева. М.: Изд-во Московского ун-та, 1977. 192 с.
- Diccionario de la lengua española. URL: http://www.dle.rae.es (дата обращения: 12.03.2024).
- Moliner Ruiz, M. Diccionario de Uso del Español. Madrid: Gredos, 1998. 3180 p.
- Словарь русского языка: в 4 т.: Описание ЭНИ // Фундаментальная электронная библиотека. Малый академический словарь. М.: Русский язык, 1999. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp (дата обращения: 12.03.2024).
Дополнительные файлы


