[Review of:] L. Johanson. Code Copying. The strength of languages in take-over and carry-over roles. Leiden: Brill, 2023. xvi + 149 p. (Brill Studies in Language, Cognition and Culture 38.) ISBN: 978-90-04-54843-5.

Cover Page

Full Text

Full Text

Книга Ларса Юхансона, название которой можно перевести как «Копирование кода: сила языков в приобретении и передаче», посвящена процессам, происходящим в ситуации языкового контакта. Ларс Юхансон (р. 1936) — ​известный шведский тюрколог, автор многочисленных работ по структуре тюркских языков, в том числе создатель оригинальной концепции описания аспектуальности в тюркских и других языках мира, — ​в последние 30 лет разрабатывает собственную типологию контактных изменений. Его подход, названный им моделью копирования кода (Code-Copying Model), ранее был представлен в многочисленных статьях, теперь же основные его положения суммированы в рецензируемой монографии.

Стоит сразу сказать, что, несмотря на монографический характер работы, концепция языковых контактов Юхансона представлена в ней в относительно кратком и, можно сказать, «тезисном» виде. Книга имеет небольшой объем (на основной текст в ней приходится 125 страниц), и сам автор в первом предложении предисловия называет ее «эссе» (с. ix). Таким образом, книга может служить общим введением в модель копирования кода для тех, кто еще не знаком с ней, или же своеобразным резюме основных положений для тех, кто уже имеет какое-то представление о данной теории, однако знакомство с книгой вряд ли отменяет обращение к предшествующим статьям Юхансона, в которых содержится более подробный разбор конкретных случаев (заметим, что в списке литературы к книге упоминается более 40 работ автора с 1971 по 2002 г.).

Структура книги, в особенности для издания сравнительно небольшого объема, необычна: в ней 11 глав, в большинстве своем коротких (от 5 до 15 страниц) и предлагающих обсуждение основных понятий в рамках описываемого подхода. Последняя глава, посвященная языковым контактам письменных языков, стои́т особняком как по объему (более 50 страниц), так и по содержанию; к ней мы вернемся ниже. Помимо основного текста, в книгу входит большой список литературы, три указателя (предметный, языковой и именной), а также краткое предисловие и ряд служебных разделов, касающихся оформления книги.

Концепция контактных явлений, предлагаемая Юхансоном, сравнительно проста и опирается на ряд ключевых понятий, для которых автор предлагает, как правило, свою оригинальную терминологию. Знакомство с ней необходимо уже для понимания заглавия книги, в том числе ключевого сочетания «копирование кода». Вся основная терминология вводится в первой главе. Код (code) в подходе Юхансона — ​это общее обозначение языка или его разновидности; копирование (copying) — ​это имитация одного кода другим. Копирование кода (code copying) состоит в том, что определенные черты исходного кода, т. е. языка-донора (Model Code или Donor Code), используются в принимающем коде, т. е. языке-реципиенте (Basic Code или Recipient Code), что может происходить в различных языковых подсистемах: лексике, сегментной фонологии, просодии, морфологии или синтаксисе. Копирование может быть полным (глобальным) или частичным (селективным). В случае глобального копирования элементы языка-донора переносятся в язык-реципиент полностью, как цельный «блок» материальных, семантических, сочетаемостных и частотных свойств (ср. немецкое слово Bahnhof ‘железнодорожный вокзал’, скопированное в турецкий язык Германии). При селективном копировании лишь некоторые из материальных, семантических, сочетаемостных или частотных свойств переносятся в язык-реципиент. Так, примером селективного семантического копирования является приобретение значения ‘Айпад’ у шведского слова padda ‘жаба’ под влиянием фонетически близкого английского iPad. Примером селективного копирования сочетаемости может служить изменение порядка слов в генитивной конструкции караимского языка тюркской семьи под славянским влиянием (условно, от Karinanïn atasï ‘Карины отец’ к atasï Karina’nïn ‘отец Карины’). Собственно материальным копированием можно считать заимствование определенных фонем или интонационных моделей (так, в некоторых разновидностях караимского под влиянием славянских языков развились палатализованные фонемы). Возможно и копирование на уровне частотности распространения той или иной грамматической модели. Например, в случае вариативности в языке базовых порядков слов SOV и SVO контакт с языком, в котором доминирует один из этих порядков, может привести к повышению его частотности и в языке-реципиенте (что также имело место в караимском, где порядок SVO утратил свой маркированный характер). Как правило, при взаимодействии языков первыми появляются глобальные копии, и лишь позже — ​копии селективные. При этом автор подчеркивает, что копия никогда не идентична оригиналу (в этом смысле она не является «заимствованием»): процесс копирования создает нечто новое, что постепенно приспосабливается к принимающему коду и далее развивается уже в рамках него. Более подробно с примерами, в основном из тюркских языков, понятия глобального и селективного копирования разъясняются в главах 2 и 3.

Еще одна пара понятий, фундаментальных для подхода Юхансона, — ​это копиро-
вание посредством приобретения (take-over) или передачи (carry-over). Для пояснения этого различия автор использует также дополнительное различие между первичным кодом (primary code), т. е., условно говоря, первым или основным языком носителя, и вторичным кодом (secondary code), т. е. его вторым языком. Приобретение происходит в том случае, если носители первичного кода копируют в него что-то из вторичного кода: такой процесс характерен для ситуаций асимметричного контакта, когда в миноритарный язык попадают копии из доминирующего языка. Передача же — ​это, напротив, вставка элементов первичного кода во вторичный, в результате чего происходит изменение того варианта языка, который используется носителями как неосновной. В исторической лингвистике традиционно рассматривается несколько ситуаций, в которых задействованы механизмы приобретения и передачи: так, суперстрат является результатом влияния доминирующего идиома, субстрат — ​напротив, результатом воздействия более второстепенного идиома на доминирующий, а адстрат — ​результатом взаимодействия двух примерно равноценных идиомов. В качестве примера в главе 1 рассмотрены типы взаимодействий в языках Волжско-Камского языкового союза, где встречается как приобретение, так и передача языковых черт, в том числе в одной паре языков (например, в чувашском языке тюркской семьи и марийском языке уральской семьи).

Итак, в трех первых главах сформулированы и проиллюстрированы основные понятия модели копирования кода; небольшие главы с 4-й по 10-ю посвящены различным аспектам, связанным с контактным взаимодействием языков. В главе 4 рассмотрена грамматикализация в условиях контакта. Автор подчеркивает, что копированию подвергается не процесс грамматикализации как таковой, а только его результат. Носители языка-реципиента устанавливают, осознанно или нет, отношение эквивалентности между определенным элементом своего кода и элементом языка-донора, перенося его свойства на единицу собственного кода. Так, при контактно-обусловленном развитии двойственного числа носители языка-реципиента могут использовать слово своего языка со значением ‘два’ в качестве показателя дуалиса. Это, однако, не будет означать, что данное числительное проходит тот же градуальный процесс грамматикализации, который прошел его аналог в языке-доноре: по мнению автора, превращение в грамматический показатель происходит одномоментно. Зачастую показатель, появившийся в результате подобного аналогического развития, менее частотен и обязателен, чем исходный показатель в языке-доноре. В дальнейшем, однако, уже в рамках языка-реципиента скопированный показатель может претерпевать собственную эволюцию, достигая более продвинутых стадий грамматикализации. Эта тема продолжена в главе 5, посвященной переструктурированию (remodelling) языков, в которой Юхансон пишет о том, что на протяжении столетий в языке могут накапливаться слои копирования, последующей конвенционализации и дальнейшей, уже внутриязыковой, грамматикализации языковых структур. Если таких, изначально скопированных, структур становится очень много, типологический профиль базового кода может значительно измениться. Однако и в этой главе, как и в других местах книги, автор подчеркивает, что даже меняющиеся подобным образом коды не меняют свою «наследственность» и не «смешиваются» с кодами-донорами: «Как кажется, ни один даже в высшей степени копирующий реципиентный код не превратился в тот донорский код, из которого он многое скопировал» (с. 51)1. Копирование, впрочем, может оказаться и неуспешным, так что скопированный элемент подвергнется деконвенционализации и утрате.

Следующие две главы в основном посвящены разбору частных случаев. В главе 6 рассмотрены примеры взаимодействия тюркских языков с языками других семей, главным образом различных ветвей индоевропейской семьи, а также уральскими и монгольскими языками. Глава 7 посвящена краткому обзору контактов некоторых из крупных языков мира, а именно: английского, китайского, арабского и русского. Далее в главе 8, самой краткой в книге, автор останавливается на проблеме стабильности кодов, обладающих малым престижем и зачастую активно использующих копирование: рассмотрены некоторые проблемы отношения к родному языку внутри сообществ, а также документация такого рода идиомов. Глава 9 продолжает эту тему и содержит разбор примеров активно копирующих языков (high-copying codes), прежде всего близких автору северо-западного караимского, находящегося в славянском и балтийском окружении, и гагаузского на Балканах. Оба языка дают примеры всех видов копирования и в результате контакта с неродственными языками значительно изменили свой типологический профиль по сравнению с другими тюркскими языками. Юхансон вновь повторяет здесь свой тезис о том, что даже интенсивное копирование не ведет непременно к утрате языка: языковой сдвиг происходит лишь в том случае, когда первичный код перестает осуществлять коммуникативную функцию. При этом в мире находится множество примеров активно копирующих языков (от английского до того же гагаузского), которые вполне витальны и не являются угрожаемыми. Таким образом, отношение к такого рода языкам, их усвоению и использованию ни в коем случае не должно быть пренебрежительным.

В главе 10 рассмотрено противопоставление копий и когнатов — ​и те и другие являются примерами языковых сходств, но если первые появляются в результате контакта, часто между неродственными языками, то вторые наследуются родственными языками-потомками от общего предка. Юхансон рассматривает некоторые признаки, по которым, в случае отсутствия исторических свидетельств, можно предположить бо́льшую вероятность одного или другого сценария. Так, случаи «глобального» сходства на разных уровнях чаще наблюдаются при наследовании. О когнатности говорят и такие особые типы сходства, как чередования в основах или аффиксах. Напротив, ограниченность аффиксов заимствованными корнями скорее говорит о том, что мы имеем дело с заимствованными же аффиксами. Как правило, если копирование на уровне аффиксов в принципе происходит, оно охватывает сразу несколько морфем. В главе обсуждаются некоторые аспекты сравнения языковых семей, входящих в гипотетическую алтайскую — ​или, как ее сейчас чаще принято называть, трансъевразийскую, — ​макросемью. Заметим, что Юхансон не высказывает однозначного мнения о том, является ли наличие данной макросемьи как генеалогического единства доказанным или опровергнутым, однако и в данной главе, и в других местах книги он предостерегает от поспешных суждений о сходствах между языками входящих в нее семей как непременно проистекающих из контакта, а не наследования. В частности, Юхансон обращает внимание на то, что сходство между определенными типами словообразовательных показателей, проявляющееся как на материальном, так и на семантическом уровне, может более естественно объясняться развитием из общего праязыка, нежели копированием2.

Наконец, глава 11 («Типы копирования в письменных языках»), как уже упоминалось, стои́т несколько особняком. Насколько можно понять, она в наименьшей степени основана на предыдущих работах автора, а скорее, напротив, представляет собой оригинальное исследование, а именно общий обзор языковых ситуаций и языковых явлений, связанных с копированием в языках с письменной традицией, т. е. с копированием на уровне письменных текстов в большей степени, чем на уровне языков как таковых. В отличие от остальной части книги, в которой изложение более абстрактно, в данной главе рассмотрен конкретный материал из большого числа языковых семей и ареалов. Как отмечает Юхансон, поскольку литературные языки нередко имеют относительно «искусственный» характер, в них могут наблюдаться немного иные типологические, в том числе контактные, черты, чем в «естественных» языках (с. 80). Важным параметром является относительный престиж контактирующих языков, и всего в главе обсуждается пять ситуаций взаимодействия между более престижным кодом (higher-ranking code) и менее престижным кодом (lower-ranking code); под обоими кодами здесь подразумевается письменный язык. В первом случае происходит приобретение за счет копирования: копии из более престижного языка вставляются в тексты на менее престижном. Наблюдать это можно, в частности, применительно к аккадскому влиянию на западносемитские языки, арабскому влиянию на новоперсидский и, в свою очередь, новоперсидскому влиянию на такие тюркские языки, как османский или чагатайский. Автор подчеркивает, что даже значительное число копий не делает принимающий язык «смешанным», и он сохраняет принадлежность к своей языковой группе. Так, письменный английский, несмотря на значительную долю романских лексических копий, остается германским языком3. Точно так же для новоперсидского, который стал первым в истории «исламизированным» языком со словарем, почти наполовину скопированным из арабского языка, арабский не стал «родителем», а может считаться в лучшем случае «приемным родителем» (т. е. скорее свойственником, чем родственником «по крови») или даже, может быть, более корректно, — ​«учителем» или «наставником» (с. 90).

Второй случай — ​это копирование в результате передачи из менее престижного в более престижный литературный язык, примерами чего может служить влияние пракритов на неканонические варианты санскрита, а также японское, монгольское и маньчжурское влияние на некоторые разновидности китайского. В третьем случае элементы более престижного и менее престижного кодов сосуществуют в одном тексте: здесь мы имеем дело не с копированием, а со своего рода «переключением кода» на письменном уровне. Зачастую это происходит, в том числе с целью сохранить и продемонстрировать свою идентичность, в текстах, написанных носителями менее престижного языка на более престижном идиоме. Примерами могут служить двуязычная («макароническая») поэзия Европы и Азии, двуязычные средневековые еврейско-романские тексты или использование среднеанглийского, англо-нормандского и латинского языков в деловой переписке средневековой Англии. Еще один, четвертый случай взаимодействия, — ​это использование менее престижного языка для экспликации текстов на более престижном. Сюда относится японская традиция аннотирования для чтения и понимания китайских текстов (значки кунтэн), бирманоязычные и сингалоязычные пояснения для чтения текстов на пали, а также караимские пословные переводы, использовавшиеся для понимания текстов на иврите. Наконец, в пятом случае элементы более престижного кода используются в тексте для графической репрезентации менее престижного кода (явление, известное как аллоглоттография). Так, в частности, применялась клинопись для записи семитских языков, эламитская письменность для записи древнеперсидского, арамейская — ​для записи среднеперсидского, а китайские иероглифы — ​для передачи японского языка. Каждая из упомянутых контактных ситуаций в главе 11 кратко описывается на одной-двух страницах, как правило, с упоминанием большого количества ссылок на литературу по соответствующему вопросу.

Говоря о стиле книги, повторим, что он носит во многом конспективный, «тезисный» характер; далеко не всегда формулировки автора развернуты в полноценный текст. Данную работу Юхансона трудно назвать фундаментальной — ​это скорее очерки на соответствующую тему. Иногда в тексте встречаются назывные предложения, повторы предложений, опечатки и небольшие ошибки: так, в имени известного нидерландского специалиста по языковым контактам Питера Мёйскена (Pieter Muysken) на с. 3, 138, 149 сделаны сразу две ошибки, тохарский язык в одном месте назван иранским (с. 56), а белорусский обозначен как White Russian (с. 116), тогда как в современной англоязычной славистике этот термин давно не употребляется. Начиная со с. 18 в книге многократно упоминаются «ирано-тюркские разновидности» (Irano-Turkic varieties или просто Irano-Turkic), при этом по сути нигде ни разу не поясняется, что под этим подразумевается. В целом ощущается недостаточная редакторская работа над книгой.

Содержательно, однако, новая и при этом итоговая книга Ларса Юхансона представляет безусловный интерес и может быть рекомендована всем, кто интересуется проблематикой, связанной с языковыми контактами. Можно согласиться с тем, что, как утверждает в предисловии сам автор, используемая в книге терминология интуитивна и проста, а изложение ведется ясным и аргументированным образом. Юхансон отмечает, что его модель подойдет и для описания копирования других процессов, помимо языковых, например культурных. Было бы интересно в будущем увидеть и такое применение теории «копирования кода». Завершить же нам бы хотелось одной из основных мыслей автора, которая высказывается на протяжении изложения не раз, а также фигурирует в самом названии (в слове strength ‘сила’). Ларс Юхансон подчеркивает, что копирование в языках не представляет собой «опасность» и не ведет к утрате языков; напротив, это креативный и подчиняющийся определенным правилам процесс, который может увеличить мощь копирующего кода за счет облегчения коммуникации между многоязычными носителями (с. x).

 

[1]    Ранее в книге Юхансон упоминает языковой сдвиг как третий тип контактного изменения базового кода наряду с приобретением и передачей (с. 8), однако не говорит о сдвиге как о результате двух других процессов.

[2]    Напомним, что несколько лет назад был издан сборник статей, посвященный противопоставлению копий и когнатов в морфологии, одним из редакторов которого был Юхансон [Johanson, Robbeets (eds.) 2012]; в одной из статей этого сборника [Robbeets 2012] приводится аргументация в пользу унаследованного характера ряда алтайских глагольных аффиксов. См. также рецензию на данный сборник [Майсак 2013].

[3]    В целом Юхансон подчеркивает, что «лексикон не является надежным диагностическим инструментом генеалогической классификации» и что распространенное представление о том, что базисная лексика не подвержена заимствованию, далеко не бесспорно, поскольку «даже большие части базисных словарей могут копироваться» (с. 83).

×

About the authors

Timur A. Maisak

Institute of Linguistics, Russian Academy of Sciences; HSE University

Author for correspondence.
Email: timur.maisak@gmail.com
Russian Federation, Moscow; Moscow,

References

  1. Майсак 2013 — Майсак Т. А. [Рец. на:] L. Johanson, M. Robbeets (eds.). Copies versus cognates in bound morphology. Leiden: Brill, 2012. Вопросы языкознания, 2013, 5: 130–135. [Maisak T. A. [Review of:] L. Johanson, M. Robbeets (eds). Copies versus cognates in bound morphology. Leiden: Brill, 2012. Voprosy Jazykoznanija, 2013, 5: 130–135.]
  2. Johanson, Robbeets (eds.) 2012 — Johanson L., Robbeets M. (eds.). Copies vs. cognates in bound morphology. Leiden; Boston: Brill, 2012.
  3. Robbeets 2012 — Robbeets M. Shared verb morphology in the Transeurasian languages: Copy or cognate Copies vs. cognates in bound morphology. Johanson L., Robbeets M. (eds.). Leiden; Boston: Brill, 2012, 427–446.

Copyright (c) 2024 Russian Academy of Sciences

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».