Инверсия как средство воссоздания псевдоустности в англо-русском аудиовизуальном переводе

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

задачей цитируемого исследования является создание стилевого руководства (style guide) по передаче псевдоустности в англо-русском аудиовизуальном переводе. Псевдоустность определяется исследователями как достоверная имитация живой разговорной речи. В статье рассматривается один из частотных механизмов воссоздания псевдоустности: инверсия. Методология исследования представлена обзором научных работ отечественных и зарубежных исследователей по обсуждаемому вопросу, а практическая составляющая выполнена с опорой на сравнительно-сопоставительный анализ переводов аудиовизуальных произведений. Промежуточные результаты научной работы представлены в виде подробного разбора некоторых выделенных примеров и прикладных рекомендаций.

Об авторах

Н. А Елесин

Государственный университет просвещения

Email: nikolay.elesin@yandex.ru

Список литературы

  1. Бабенко О.В. Аудиовизуальный перевод как актуальное направление подготовки переводчиков // Казанский лингвистический журнал. 2020. № 3 (3). С. 289 – 299.
  2. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 350 с.
  3. Ковтунова И.И. О порядке слов в русском языке // Русский язык в национальной школе. 1969. № 2. С. 6 – 12.
  4. Козуляев А.В. Интегративная методика обучения аудиовизуальному переводу в высшей школе как ответ на вызовы четвертой когнитивной революции: монография. Чебоксары: Среда, 2023. 96 с.
  5. Козуляев А.В. Аудиовизуальный полисемантический перевод как особая форма переводческой деятельности. Обучение данному виду перевода // Национальная лига переводчиков. 2015. URL: http://www.russian-translators.ru/about/editorial/audiovizualnyperevod/ (дата обращения: 26.05.2025).
  6. Розенталь Д.Э. Справочник по правописанию и стилистике. М.: Комплект, 1997. 253 с.
  7. Тимко Н.В. Перевод ТВ-сериалов с английского языка на русский: лингвистический и экстралингвистический аспекты // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 10 (16). С. 318 – 328.
  8. Ba?os-Pi?ero Roc?o. Creating credible and natural-sounding dialogs in dubbing: can it be taught? // The Interpreter and Translator Trainer. 2021. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения: 11.03.2024).
  9. Ba?os-Pi?ero Roc?o. Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation // inTRAlinea. 2009. URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1714 (дата обращения: 11.03.2024).
  10. Chaume F. Audiovisual Translation: Dubbing. London: Routledge, 2012. 235 p.
  11. Chaume F. Cine y traducci?n. Madrid: Ediciones C?tedra, 2021. 201 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).