Особенности перевода песенных заставок мультсериалов на русский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

статья посвящена особенностям перевода песенных заставок мультсериалов на русский язык на примере песни из популярного анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь». Автор рассматривает проблемы, возникающие при переводе песен, такие как сохранение ритма, передача культурного контекста и адаптация текста для детской аудитории. Важность сохранения эмоционального настроя и передачи основных идей оригинального произведения подчеркивается как ключевое требование к переводу. В статье приводится подробный анализ русской версии песни, показывающий методы адаптации, использованные переводчиками. Особое внимание уделяется сохранению юмора и созданию легкого для восприятия текста, соответствующего музыкальному сопровождению. Рассматриваются различные подходы к решению проблем культурной адаптации, включая изменение отдельных элементов сюжета и использование простых выражений, понятных российским зрителям. Автор приходит к выводу, что успешный перевод песенных заставок требует комплексного подхода, учитывающего музыкальные, лингвистические и культурные аспекты. Эффективный перевод способствует лучшему восприятию мультфильма детьми и усиливает эмоциональную привязанность к персонажам и сюжету.

Об авторах

С. А Лунькова

Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)

Email: s.lun04@mail.ru

Список литературы

  1. Бородина М.А., Апанасюк Л.А. Дидактическая составляющая визуально-мультимедийного обучения иностранным языкам в профессиональном образовании // Педагогическое образование и наука. 2024. № 2. С. 56 – 64.
  2. Бородина М.А., Апанасюк Л.А. Использование аутентичных материалов при обучении английскому языку // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2023. Т. 22. № 2 (167). С. 126 – 132.
  3. Викторова А.А., Латышова С.В. К вопросу о переводе музыкально-поэтического текста (на материале текста песен Adele) // Вестник науки. 2023. № 4 (61). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-muzykalno-poeticheskogo-teksta-na-materiale-teksta-pesen-adele (дата обращения: 15.06.2025).
  4. Киндря Н.А. Использование мультимедийных средств в обучении студентов английскому языку в неязыковом вузе // Педагогический журнал. 2022. Т. 12. № 6А. Ч. 2. С. 701 – 708.
  5. Кудряшова С.А., Чубарова Ю.Е. Перевод песен как особый вид художественного перевода // Огарёв-Online. 2023. № 11 (196). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-pesen-kak-osobyy-vid-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 15.06.2025).
  6. Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Крицкая Н.В. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода // Вестник ТГПУ. 2022. № 1 (219). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pesennye-teksty-animatsionnyh-filmov-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения: 01.06.2025).
  7. Никитин М.Ю., Бородина М.А. Особенности перевода фильмонимов с английского языка на примере мультсериала // Когнитивные исследования языка. 2024. № 1-1 (57). С. 243 – 246.
  8. Торгованова О.Н., Шабанова А.Е. Использование мультимедийной среды при обучении иностранным языкам // E-Scio. 2023. № 3 (78). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-multimediynoy-sredy-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam (дата обращения: 01.06.2025).
  9. Chip ’N Dale’s Rescue Rangers Theme Song // Genius. URL: https://genius.com/The-jets-group-chip-n-dales-rescue-rangers-theme-song-annotated (дата обращения: 10.06.2025).

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).