Особенности перевода песенных заставок мультсериалов на русский язык
- Авторы: Лунькова С.А1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)
- Выпуск: Том 5, № 9 (2025)
- Страницы: 166-172
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2782-5329/article/view/374545
- ID: 374545
Цитировать
Аннотация
статья посвящена особенностям перевода песенных заставок мультсериалов на русский язык на примере песни из популярного анимационного сериала «Чип и Дейл спешат на помощь». Автор рассматривает проблемы, возникающие при переводе песен, такие как сохранение ритма, передача культурного контекста и адаптация текста для детской аудитории. Важность сохранения эмоционального настроя и передачи основных идей оригинального произведения подчеркивается как ключевое требование к переводу. В статье приводится подробный анализ русской версии песни, показывающий методы адаптации, использованные переводчиками. Особое внимание уделяется сохранению юмора и созданию легкого для восприятия текста, соответствующего музыкальному сопровождению. Рассматриваются различные подходы к решению проблем культурной адаптации, включая изменение отдельных элементов сюжета и использование простых выражений, понятных российским зрителям. Автор приходит к выводу, что успешный перевод песенных заставок требует комплексного подхода, учитывающего музыкальные, лингвистические и культурные аспекты. Эффективный перевод способствует лучшему восприятию мультфильма детьми и усиливает эмоциональную привязанность к персонажам и сюжету.
Об авторах
С. А Лунькова
Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы (РУДН)
Email: s.lun04@mail.ru
Список литературы
- Бородина М.А., Апанасюк Л.А. Дидактическая составляющая визуально-мультимедийного обучения иностранным языкам в профессиональном образовании // Педагогическое образование и наука. 2024. № 2. С. 56 – 64.
- Бородина М.А., Апанасюк Л.А. Использование аутентичных материалов при обучении английскому языку // Ученые записки Российского государственного социального университета. 2023. Т. 22. № 2 (167). С. 126 – 132.
- Викторова А.А., Латышова С.В. К вопросу о переводе музыкально-поэтического текста (на материале текста песен Adele) // Вестник науки. 2023. № 4 (61). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/k-voprosu-o-perevode-muzykalno-poeticheskogo-teksta-na-materiale-teksta-pesen-adele (дата обращения: 15.06.2025).
- Киндря Н.А. Использование мультимедийных средств в обучении студентов английскому языку в неязыковом вузе // Педагогический журнал. 2022. Т. 12. № 6А. Ч. 2. С. 701 – 708.
- Кудряшова С.А., Чубарова Ю.Е. Перевод песен как особый вид художественного перевода // Огарёв-Online. 2023. № 11 (196). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-pesen-kak-osobyy-vid-hudozhestvennogo-perevoda (дата обращения: 15.06.2025).
- Нгуен Тхи Тхуй Кунь, Крицкая Н.В. Песенные тексты анимационных фильмов и особенности их перевода // Вестник ТГПУ. 2022. № 1 (219). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/pesennye-teksty-animatsionnyh-filmov-i-osobennosti-ih-perevoda (дата обращения: 01.06.2025).
- Никитин М.Ю., Бородина М.А. Особенности перевода фильмонимов с английского языка на примере мультсериала // Когнитивные исследования языка. 2024. № 1-1 (57). С. 243 – 246.
- Торгованова О.Н., Шабанова А.Е. Использование мультимедийной среды при обучении иностранным языкам // E-Scio. 2023. № 3 (78). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/ispolzovanie-multimediynoy-sredy-pri-obuchenii-inostrannym-yazykam (дата обращения: 01.06.2025).
- Chip ’N Dale’s Rescue Rangers Theme Song // Genius. URL: https://genius.com/The-jets-group-chip-n-dales-rescue-rangers-theme-song-annotated (дата обращения: 10.06.2025).
Дополнительные файлы

