Стратегии и методы перевода культурно-маркированной лексики в пропагандистских материалах о красном туризме провинции Хэбэй с точки зрения межкультурной коммуникации

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

исследование посвящено анализу стратегий и методов перевода культурно-маркированной лексики в пропагандистских материалах о красном туризме провинции Хэбэй на русский язык на основе теории межкультурной коммуникации. На основе качественного и сравнительного анализа текстов, включая брошюры, путеводители и информационные материалы, выявлены особенности культурно-маркированной лексики, классифицированных на социальные, материальные, лингвистические и экологические категории. Проанализированы переводческие стратегии форенизации и доместикации, а также методы, такие как транслитерация, прямой перевод, вольный перевод и перевод с примечаниями. Результаты показывают, что комбинированный подход, сочетающий форенизацию с пояснительными примечаниями и доместикацию, наиболее эффективен для достижения понятности, культурной адекватности и эмоционального воздействия, соответствуя принципам межкультурной коммуникации. Исследование подчёркивает роль примечаний как универсального инструмента, минимизирующего культурные барьеры. Эти рекомендации направлены на повышение качества перевода и укрепление межкультурного диалога между Россией и Китаем.

Об авторах

Цзянь Чжоу

Хуабэйский политехнический университет

Юйхань Чжан

Тяньцзиньский университет иностранных языков

Список литературы

  1. ??, ???, ???, ?. ??????????????????????——??5?????????????? [J]. ????. 2023. № 38 (7).
  2. ??, ???, ???. ?????????????????? [J]. ??????????. 2025. № 45 (1). С. 55 – 59.
  3. Макеева А.Д. Теоретические основы понятия культурно-маркированной лексики в лингвистике // Вестник науки. 2024. № 12 (81). Т. 1. 900 с.
  4. ???. ??????????????? [J]. ??????. 2024. № 44 (11). С. 73 – 75.
  5. Джамалетдин Р., Сирота Е.В. Аспекты современной лингвистики и межкультурной коммуникации // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие. XXIII Кирилло-Мефодиевские чтения. 2022. 383 с.
  6. Винокурова М.А., Васильева Н.П. Роль межкультурной коммуникации в системе высшего образования // Мир науки. Социология, филология, культурология. 2019. Т. 10. № 4. 41 с.
  7. Ткаченко Н.В., Хухлаев О.Е. Осознанность в межкультурной коммуникации: опыт качественного анализа // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Психология и педагогика. 2022. Т. 19. № 1. 115 с.
  8. ???, ???, ??. ??????????????????????? [J]. ????. 2022. № 20 (8). С. 42 – 44.
  9. Колесникова И.А. Теория и практика модульного преобразования воспитательной среды образовательного учреждения: учебно-методическое пособие / под ред. З.И. Васильевой. СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. 13 с.
  10. Abbasova N.G. Языковые лакуны и методы их устранения в межкультурном диалоге // Path of Science. 2024. Т. 10. № 10. 8022 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).