Тема Родины в пословицах и поговорках русского, английского и немецкого языков

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в предлагаемой статье рассматривается тема Родины, выраженная в пословицах и поговорках трех народов: русского, английского и немецкого. Пословицы и поговорки, как часть фольклора, являются уникальным отражением менталитета, мировоззрения и системы ценностей народа. Они передают многовековой опыт и мудрость, отношение к родной земле, дому и окружающему миру. Цель данной статьи – выявить сходства и различия в отношении этих народов к своей Родине. Задачи – проанализировать их общие и уникальные черты в восприятии родины, культурные особенности, уважение к традициям и ценностям, отраженные в пословицах. Русские пословицы и поговорки о родине отражают глубокую связь человека с родной землей, его готовность защищать ее, родина в них часто ассоциируется с семьей, домом и природой. Английские пословицы показывают практичный и рациональный подход к понятию родины. В них меньше эмоциональной экспрессии, но больше акцента на комфорте и безопасности; дом у англичан воспринимается как крепость, где человек может закрыться от внешнего мира. Немецкие пословицы отражают глубокую связь с местом рождения, культурным наследием и сообществом. Эти пословицы передают ценности немецкого народа: уважение к традициям, трудолюбие и стремление к гармонии, и продолжают оставаться актуальными в современном мире. Представленная статья будет интересна филологам и специалистам в области литературы и языка.

Об авторах

Е. В Краснощёков

Южный федеральный университет

Email: judgin58@mail.ru

А. Н Цурикова

Южный федеральный университет

Список литературы

  1. Буковская М.В. Словарь употребительных английских пословиц. 1990. 228 с.
  2. Даль В.И. Пословицы русского народа: в 2-х т. М., 1989. Т. 1. 433 с.
  3. Граф А.Е. Словарь немецких и русских пословиц. СПб., 1997. 297 c.
  4. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа: большой объяснительный словарь: 3-е изд. М.: Цитадель, 2006. 544 с.
  5. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., 2005. 945 с.
  6. Райдаут Р. Толковый словарь английских пословиц / пер. с англ. К. Уиттинг. Санкт-Петербург: Лань, 1997. 256 с.
  7. Beyer A. "Heimat ‘im sprichw?rtlichen Sprachgebrauch: Tradition und Wandel". Muttersprache, 2017. No. 127 (3). P. 193 – 210.
  8. Franz Kafka. Gesammelte Werke. Deutscher Literaturhaus. 2011. 1601 p.
  9. Heller W., Narr W.-D. Heimat – zu Verwendungen dieses Begriffs. Geographische Revue. 2011. P. 11 – 28.
  10. Klose J., Patzelt W. Heimat ‘als gelingende Ordnungskonstruktion. Die Machbarkeit politischer Ordnung. Transzendenz und Konstruktion. Bielefeld. 2013. P. 391 – 416.
  11. R?ll F.J. Digitale Heimat. Merz – medien + erziehung. 2014. No. 58 (4). P. 12 – 21.
  12. Schramm Holger, Liebers Nicole. „Heimat – das ist ein Gef?hl“. Begriffskl?rungen, Desiderate und Perspektiven f?r die kommunikationswissenschaftliche Forschung zu Heimat in den Medien. 2019. P. 259 – 276.
  13. Schr?ter C. Themenwoche „Heimat“: Angebot, Rezeption und Urteile des Publikums. Ergebnisse der Begleitforschung zur zehnten ARD-Themenwoche. Media Perspektiven. 2016. No. 47 (12). P. 598 – 606.
  14. Zwilling M.J. Sprichw?rter, sprichw?rtliche Redensarten. Russisch-deutsch W?rterbuch. Moskau. Russki Jasyk. 1984. 216 p.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).