Структурно-грамматические особенности перевода коранических реалий

Обложка

Цитировать

Аннотация

в статье рассматриваются грамматические особенности передачи коранических реалий в русском переводе Корана, выполненном И.Ю. Крачковским. Анализ осуществляется в рамках структурного подхода с фокусом на грамматическую репрезентацию религиозно-культурных понятий, не имеющих точных эквивалентов в целевом языке. Выделяются основные типы реалий: номинативные, идафные, масдарные и глагольные. Особое внимание уделяется механизмам частеречных и синтаксических трансформаций, компенсирующих межъязыковые различия. Установлено, что переводчик сохраняет грамматическую структуру оригинала в пределах нормы русского языка, прибегая к описательным и адаптивным средствам для обеспечения прагматической и семантической эквивалентности сакральных понятий.

Об авторах

Хикмат Дж Магсуси

Университет Имама Кадима

Р. А Аль-Фоади

Багдадский университет

Email: raheem.ali@cis.uobaghdad.edu.iq

Н. Г Мингазова

Казанский (Приволжский)федеральный университет

Email: Nailya.Mingazova@kpfu.ru

Список литературы

  1. Аль-Газали А.Х. Возрождение религиозных наук. М.: Нуруль Иршад, 2007. Т. 1. 583 с.
  2. Закиров Р.Р., Мингазова Н.Г. Фразеологические единицы идафной структуры в тексте Корана // Современный мусульманский мир: международный научный журнал Российского исламского института. 2017. № 1. С. 1 – 10.
  3. Ибн Манзур. Лисан аль-Араб. Бейрут: Институт арабской истории, 2020. Т. 9. 376 с.
  4. Иванова Е.А. Особенности и классификация реалий арабского языка и их переводческий анализ // Актуальные проблемы теории языка и межкультурной коммуникации. Махачкала: Дагестанский гос. пед. ун-т им. Ш.М. Гамзатова, 2024. С. 212 – 216.
  5. Йегни Х. Значимые аспекты передачи религиозных реалий (на материале арабских переводов рассказов А.П. Чехова) // Вестник филологических наук. 2025. Т. 5. № 1. С. 97 – 102.
  6. Коран / пер. и коммент. И.Ю. Крачковского. М.: Изд-во восточной литературы, 1963. 714 с.
  7. Коран: тафсир аль-Коран. Аль-Мунтахаб. Каир: Министерство Вакуфов Египта, 2000. 426 с.
  8. Магомедова П.А., Гаджиев М.П. Исламский дискурс: проблема адекватности перевода религиозных текстов с арабского на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 1. С. 178 – 185.
  9. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.
  10. Нуриддинов Х. Отглагольные имена в арабском и английском языках // Proceedings of Ingenious Global Thoughts: An International Multidisciplinary Scientific Conference. Сан-Хосе, 2020. С. 7 – 11.
  11. Палашевская И.В., Аль-Бирмани С.М. Лексико-семантические трудности перевода коранического текста на английский и русский языки // Язык, культура, образование: вызовы и перспективы. Волгоград: Волгоградский государственный. университет, 2023. С. 72 – 78.
  12. Священный Коран. URL: https://falaq.ru/quran (дата обращения: 10.02.2025).
  13. Словарь исламских терминов. Казань: Хузур-Спокойствие, 2014. 512 с.
  14. Фролова Л.Н. Религиозно-конфессиональные факторы перевода коранического текста // Общество, наука и инновации. 2014. Т. 2. С. 247 – 249.
  15. Хайбуллин И.Н. Краткое изложение грамматики арабского языка. Уфа, 2006. 500 с.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).