Adaptation Technique in the Translation of Literary Texts (as Exemplified in the Translation of French and English Literary Texts)

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

This article describes some particularities of translation of literary texts from French and English into Russian as exemplified in the novel “The Lady of the Camellias” by A. Dumas and the novel “Wuthering Heights” by E. Brontë. The article examines in particular the use of the adaptation technique in order to confirm the hypothesis of the connection of this translation transformation with conveyance of the original's stylistic features. This transformation is applied in the translation of some phenomena and phrases in the original text that can barely be translated because of their national singularity, a significant time gap, or peculiarity for other culture bearers. The theoretical foundation for the article are literary style researches [Barkhudarov, 1975; Komissarov, 1990; Chaikovskij, 1997; Chukovskij, 2014; Baker, 2011], as well as researches in the field of the use of adaptation in the translation of literary texts [Alekseeva, 2004; Vlakhov, Florin, 1980; Shchetinkin, 1987; Clifford, Landers, 2001; Newmark, 1988]. The research methods used in the study are the following: relevant scientific literature analysis, statistical approach, comparative study of literary texts and their translations. A thorough analysis of the nature of adaptation enabled us to specify a range of translation transformations which allow adaptation to be applied in the reanslation of literary texts. According to the results of the research, the informative as well as the aesthetic function plays a very important role in the translation of literary texts.

Авторлар туралы

Polina Tasenko

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: polina.tasenko@mail.ru
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Natalia Nelyubova

Peoples’ Friendship University of Russia

Email: nat.nelubova@mail.ru
Miklukho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198

Viktor Ershov

Moscow state institute of international relations, Ministry of Foreign Affairs RF

Military department Vernadskogo ave., 76, Moscow, Russia, 119454

Әдебиет тізімі

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Академия, 2004.
  2. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М.: Наука, 1967.
  3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Междунар. отношения, 1975.
  4. Бронте Э. Грозовой перевал. М.: Азбука-классика, 2009.
  5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе: учебное пособие. М.: Международные отношения, 1980.
  6. Дюма А. Дама с камелиями. М.: Эксмо, 2007.
  7. Евтеев С.В., Семёнов А.Л. Перевод: параллельные тексты и системы «Память переводчика» // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 3.
  8. Ермолович Д.И. Пение без звука: об итогах одного переводческого конкурса // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2015. № 1.
  9. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Назрань, 2010.
  10. Иванова С.В., Чанышева З.З. Семантика и прагматика языкового знака как драйверы культуроносности // Вестник РУДН. Серия: Лингвистика. 2014. № 4.
  11. Колодина Е.А. Соотношение понятий «значение» и «смысл» в приложении к кинодиалогу // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Иркутск, 2012. № 2 (19).
  12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.
  13. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социальные аспекты). Магадан: Кордис, 1997.
  14. Чуковский К. Высокое искусство. Принципы художественного перевода. СПБ., 2014.
  15. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский: Учеб. пособие. М.: Просвещение, 1987.
  16. Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York: Routledge, 2011.
  17. Baker M. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge, 2011.
  18. Brontë E. Wuthering Heights. London: Pearson, 2012.
  19. Clifford E. Landers. Literary Translation: A Practical Guide. New Jersey: Multilingual Matters, 2001.
  20. Dumas A. (fils). La Dame aux Camélias. Malesherbes: Maury-Imprimeur, 2012.
  21. Newmark P. A textbook of translation. London: Prentice Hall, 1988.

Қосымша файлдар

Қосымша файлдар
Әрекет
1. JATS XML

© Tasenko P.S., Nelyubova N.Y., Ershov V.I., 2016

Creative Commons License
Бұл мақала лицензия бойынша қол жетімді Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».