№ 2 (2015)

Статьи

ОТ РЕДАКЦИИ

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):7-8
pages 7-8 views

Языковая ситуация в современном Марокко

Багана Ж., Тупейко Д.В.

Аннотация

В статье описывается современная языковая ситуация в Марокко, авторами приводятся ее основные характеристики, выделяются имеющиеся главные языки, используемые на территории страны: арабский язык, берберский язык, французский язык, английский язык и испанский язык, говорится о статусе этих языков в общей языковой картине страны и их роли в жизни государства на различных уровнях существования марокканского общества. Рассматриваются затронувшие языковую систему исторические изменения, которые привели к имеющейся на сегодняшний день языковой ситуации. Также авторы определяют положение французского языка относительно не только конкретной языковой ситуации Марокко, но и по отношению ко всему международному сообществу стран франкофонии, и с этой точки определяют его как территориальный вариант Марокко. Авторы отмечают важность языковой интерференции в Марокко и берут во внимание развитие мультилингвизма в языковой ситуации, в рамках которого происходят все коммуникационные процессы на разных уровнях социальных отношений.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):9-15
pages 9-15 views

Письмо - времен связующая нить: кириллица или латиница (статья в жанре рецензии)

Бахтикиреева У.М., Дворяшина В.С.

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме смены графики, активно обсуждаемой учеными и общественностью в последние четверть века в некоторых субъектах Российской Федерации и тюркоязычных государствах ближнего зарубежья. Смена графической системы как научная проблема представляет сложный комплекс вопросов, который требует всестороннего обсуждения и междисциплинарного подхода. Авторы подчеркивают важность поиска ответа на проблему инициируемой некоторыми исследователями смены графической системы в казахском языке с кириллицы на латиницу, которая может иметь губительные последствия для судеб общества, межпоколенной связи, непрерывного развития и преемственности культурного наследия, образования. Основное внимание уделено анализу и оценке монографического исследования известного лингвиста Маханбета Джусупова «Казахская графика: вчера, сегодня, завтра (кириллица или латиница)» (2013), чью позицию авторы статьи полностью разделяют. Анализ монографии М. Джусупова - явного не сторонника перехода с кириллической графики на латиницу - предварен необходимым экскурсом в историю вопроса и оценкой состояния разработанности данной проблематики. Далее предлагается критическая оценка значимости отдельных глав книги, приведены факты казахского языка в пользу следования традициям кириллицы, допускающего некоторые частные изменения, с учетом специфики этого языка. Последовательно излагается позиция профессионала в вопросах графики казахского языка, основанная как на изучении сходства и различия в концепциях построения алфавита в случае смены типа письма в Казахстане, так и обосновании нецелесообразности смены типа графики в высокообразованном государстве, имеющем многовековые письменные традиции. В статье также подчеркивается глубокое осознание М. Джусуповым письма как важнейшего условия в деле сохранения национального и шире - государственного единства.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):16-24
pages 16-24 views

‘I Was the First Westerner, The Only English Person’: дискурсивное конструирование национальной идентичности

Дубровская Т.В.

Аннотация

В настоящей статье мы исследуем вопрос конструирования дискурсивными средствами национальной идентичности и ставим задачу выявить, какие прагмалингвистические средства формируют и трансформируют национальную идентичность, насколько гибкой она может быть и как соотносятся идентичности говорящих в диалоге. В качестве материала использованы записи англоязычного ток-шоу Insight Germany на немецком телеканале Deutsche Welle, исследование имеет характер кейс-стади. Исходными предпосылками работы являются положения социальных теорий идентичности. Задача исследования решается посредством прагмалингвистического анализа, предусматривающего рассмотрение как языковых характеристик текста, так и внеязыковых факторов: личностей участников, их социальных характеристик, прагматических установок. В результате выявлены 3 уровня дискурсивного конструирования национальной идентичности: содержательный, коммуникативный и металингвистический. Содержательный и металингвистический уровни описаны через исчисление тактик. Коммуникативный уровень охватывает разнородные явления и требует изучения дополнительных речевых данных. Спектр языковых ресурсов, конструирующих национальную идентичность, не ограничен и включает номинации со значением национальной и этнической принадлежности, географические названия, названия языков, прилагательные со значением положительной и отрицательной оценки, фонетические варианты произношения, лексические и синтаксические средства выражения модальности. Описана роль ведущего как участника интерактивного конструирования национальной идентичности.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):25-40
pages 25-40 views

Новые слова в аспекте взаимодействия языков и культур

Богданова Л.И.

Аннотация

Статья посвящена актуальной проблеме выявления функционального назначения новых слов, их способности заполнять языковые лакуны. В ходе исследования этой проблемы рассматривается процесс активизации под влиянием СМИ новых лексико-фразеологических единиц терминологического характера (преимущественно заимствованных). Новые слова используются для обозначения важных для современной жизни смыслов, среди которых особое место занимают такие, как интерес к будущему, потребность в долгосрочном планировании и поиске его инструментов ( форсайт, дорожная карта, мозговой штурм и др.), потребность в осмыслении понятия успешности/неуспешности и др. Методология изучения поставленной проблемы базируется на ономасиологическом подходе к изучению языка при опоре на дефиниционный анализ, компонентный анализ и метод моделирования. Работа выполнена на материале языка СМИ, словарей русского языка и интернет-источников. Проведенный анализ позволяет говорить о состоянии неустойчивого равновесия между познавательным и оценочным компонентами значений рассматриваемых номинаций.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):41-50
pages 41-50 views

Гиперо-гипонимические отношения терминологии, обозначающей связи с инвесторами (на материале тематической группы «номинация лиц, связанных с Investor Relations»)

Сарангова Т.А.

Аннотация

Исследование выполнено в рамках нового научного направления - «связи с инвесторами» / «Investor Relations». В статье рассматривается русскоязычная и англоязычная терминосистема Investor Relations, проводится сопоставительный анализ гиперо-гипонимических отношений на материале тематической группы «Номинация лиц, связанных с Investor Relations» в сравниваемых языках. Основными методами исследования являются компонентный и дефиниционный анализ, описательный и семантико-логический метод. В ходе исследования освещается понятие «связи с инвесторами», анализируются примеры терминов и терминологических сочетаний русского и английского языков: инвестор , аналитик , акционер , директо р, брокер , менеджер ; investor , analyst , shareholder , director , broker, manager. Сопоставительный анализ тематической группы позволил выявить отличительные характеристики гиперо-гипонимических связей изучаемой терминологии и показал высокую степень сходства структурной организации тематической группы и логическую связность исследуемой терминологии. Полученные результаты исследования являются ценным материалом не только для лингвистов и языковедов, но и для специалистов по связям с инвесторами, сотрудников финансовых и инвестиционных компаний и банков, а также способствуют достижению эффективной коммуникации в сфере профессионально-деловых отношений.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):51-59
pages 51-59 views

Способы словообразования в американском молодежном сленге

Тамбовцева К.Д.

Аннотация

Статья посвящена анализу способов словообразования, представленных в американском молодежном сленге. Актуальность исследования обусловлена большим интересом к способам словообразования нестандартной лексики и влиянию социолингвистических факторов на данный процесс. Цель исследования - установить наиболее продуктивные способы словообразования американского молодежного сленга, определить источники возникновения сленгизмов, охарактеризовать и классифицировать их. Материалом исследования послужили сленговые единицы, выделенные из сценариев молодежных фильмов современного американского кинематографа (в количестве около 1000 единиц). В работе были использованы морфемный метод, метод компонентного анализа, метод наблюдения за субъектами - носителями американского варианта английского языка, метод сравнительного анализа полученного материала. Данная статья может быть полезна исследователям разговорной лексики и социальных диалектов, словообразовательных процессов в языке, социолингвистам, а также преподавателям английского языка.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):60-69
pages 60-69 views

Прецедентные имена китайской национальной культуры

Ленинцева В.А., Бурукина Т.Н.

Аннотация

В работе представлен анализ прецедентных имен как символов прецедентных феноменов материальной и духовной культуры китайцев. Оценка повседневных событий, отношение китайцев к окружающему миру отражается в лексике языка. Символами прецедентных феноменов могут быть как имена собственные (антропонимы, топонимы), так и даты, а также изобразительные и выразительные средства языка (фразеологизмы, крылатые выражения), то есть прецедентные имена. Прецедентные имена как символы прецедентных феноменов образно и точно фиксируют вышеназванные моменты, а их содержательная сторона охватывает почти все сферы быта, истории, духовного развития. Предметом нашего рассмотрения являются национально-прецедентные феномены, которые определяют этнокультурную специфику, отражая историю и культуру китайского народа, национальный характер. Представители разных культур имеют разные представления одних и тех же прецедентных феноменов. Несовпадения национальных инвариантов восприятия прецедентных феноменов часто становятся источником коммуникативных неудач. Поэтому в работе поставлена цель показать прецедентные имена как символ прецедентных феноменов в дискурсе китайского лингвокультурного сообщества. Для этого была проведена классификация прецедентных имен. За основу анализа взят китайско-русский словарь, из которого выбраны прецедентные имена, играющие важную роль в формировании китайского национального сознания.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):70-89
pages 70-89 views

Речеактовая классификация текстов печатной немецкоязычной рекламы товаров/услуг

Мамедов А.Н.

Аннотация

В настоящей статье Теория речевых актов (ТРА), основополагающая концепция прагмалингвистики, используется нами для определения типов речеактовых структур и их классификации в текстах печатной немецкоязычной рекламы. Мы констатируем, что в рекламе автомобилей и аксессуаров, бытовой и компьютерной техники, часов, галантерейной продукции, продуктов питания, лекарственных препаратов, а также финансовых, страховых, юридических услуг, рекламе авиакомпаний преобладает прагматическое начало, которое формируется на основе демонстрации информации о пользе товара/услуги, что обусловливает частотное употребление репрезентативного РА. Доминирующей формой воздействия является информирование реципиента-потребителя о характеристиках рекламируемого продукта. Информационная составляющая актуализируется с помощью стилистико-синтаксических конструкций экспансии рекламного предложения (причастные конструкции, аппозиционные конструкции), которые способствуют выделению определенных смысловых компонентов в контексте рекламного текста, расширению информативной стороны высказывания. Стилистико-синтаксические приемы редукции (парцеллированные конструкции) реализуют иллокутивный авторский замысел: выделения деталей, образной конкретизации. Фигуры прибавления (повторы, перечисления) используются рекламодателем в качестве средства усиления воздействующей силы сказанного. Адресант акцентирует внимание реципиента-потребителя на характеристиках продукта, стремясь убедить его в полезности продукта и повлиять на покупательское поведение.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):90-103
pages 90-103 views

Коммуникативно-прагматическая организация научно-технического текста

Попова Т.Г., Руднева М.А.

Аннотация

Коммуникативно-прагматическая структура научного текста конституируется речевыми образованиями разной природы. Данная структура формируется такими текстовыми компонентами, как коммуникативно-прагматические блоки и прагматические установки. В качестве коммуникативно-прагматических блоков выделяются введение темы, описание результатов исследования, выводы, заключение и другие. Типичными средствами выражения коммуникативно-прагматических блоков являются определенные клишированные конструкции, которые характеризуются особыми речевыми средствами выражения на текстовой плоскости. В научном тексте также выделяются такие прагматические установки, как прогностическая, компенсирующая, оценочная, невербальные средства воздействия и другие. Прагматические установки материализуются на текстовой плоскости особыми речевыми средствами, так называемыми прагматическими актуализаторами, понимаемыми как система разноуровневых языковых единиц, объединенных в тексте на основе выполнения ими функций воздействия. Все это позволяет рассматривать коммуникативно-прагматическую структуру научного текста как многомерное, объемное образование.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):104-112
pages 104-112 views

Стратегии позитивной вежливости в дискурсе американцев и русских (на материале речевого акта Отказ от приглашения)

Щелчкова Е.Б.

Аннотация

Статья посвящена особенностям организации дискурса американцами и русскими в ситуации Отказ от приглашения. В ней представлены результаты сопоставительного эмпирического исследования, материалом которого послужили ответные реплики на приглашение, полученные путем анкетирования, проведенного среди 126 американских и 120 русских респондентов. На основании результатов сопоставительного анализа, теоретической базой которого послужили теория вежливости П. Браун и С. Левинсона, а также Принцип вежливости Дж. Лича, делается вывод о том, что в сопоставляемых лингвокультурах отказ входит в зону коммуникативного риска, поскольку наносит урон позитивному лицу приглашающего. Исходя из этого в данной коммуникативной ситуации как американцы, так и русские организуют дискурс, руководствуясь стратегиями позитивной вежливости, которые позволяют минимизировать угрозу позитивному лицу приглашающего и оказать ему коммуникативную поддержку. В то же время сопоставительный анализ выявил и ряд различий в употреблении указанных стратегий, что свидетельствует об их этнокультурной специфике. Знание выявленных особенностей может способствовать повышению дискурсной компетенции как части межкультурной коммуникативной компетенции. Основными методами исследования стали метод контекстуального анализа, дискурс-анализ, экспериментальный, сопоставительный и статистический методы, опрос информантов, метод семантического, квантитативного и квалитативного анализа.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):113-123
pages 113-123 views

Характер эмотивности дипломатического дискурса

Беляков М.В.

Аннотация

Дипломатический дискурс как один из наиболее закрытых типов институционального дискурса в последнее время привлекает особое внимание. Изучается его лексический состав, характерные синтаксические конструкции, сложная система семантических отношений внутри этого типа дискурса. Исследование эмотивности в дипломатическом дискурсе вызывает особый интерес, поскольку при внешнем протокольном запрете на эмоции в дипломатических текстах и интервью выражение эмоций и оценок того или иного события тем не менее присутствует. В статье на примерах текстов интервью дипломатов высшего звена по поводу современных военных и дипломатических конфликтов методами тектологического и семантического анализа выявляются лексические и синтаксические конструкции, характерные для дипломатического дискурса, выражающие эмоции и обладающие оценочностью. Выявляются примеры эксплицитной и имплицитной эмотивности и оценочности, решается вопрос о допустимости изменения коннотаций в данном типе дискурса.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):124-132
pages 124-132 views

Прагматика эмоций в современном рекламном дискурсе (на материале французского языка)

Борисова А.С., Рубинштейн К.Э.

Аннотация

В силу своей коммуникативной специфики современный печатный рекламный дискурс вызывает особый интерес для изучения с позиций теории эмотивности. Проявление и выражение эмоций в контексте рекламной коммуникации представляет собой намерение создателя рекламного сообщения вызывать определенную эмоциональную реакцию со стороны реципиента (целевой аудитории), воздействовать на него в нужном рекламодателю/производителю ракурсе. В статье предпринята попытка анализа идейно-образного содержания современных печатных рекламных сообщений (на материале французского языка), целью которого стало выявление реализующихся в них форм вербальной экспликации эмоциональных констант и определение их роли в реализации прагматических установок, релевантных для данного вида дискурса. Базируясь на методологии лингвистики эмоций, лингвоэкологии, коммуникативной лингвистики, методах прагматического, стилистического, дискурсивного, сопоставительного и лингвокультурологического анализа, мы выделяем такие эмоциональные/эмотивные репрезентации, в которых прагматическая направленность коррелируется со степенью эмоциональной открытости или сдержанности участников рекламного дискурса. Особое внимание уделяется апеллятивным моделям/стратегиям, как наиболее ярким проявлениям языковой эмотивности, анализируются особенности эмоциональной аргументации в сравнении с рациональной, затрагивается сфера социальных норм эмоционального поведения, обусловленных особенностями культуры.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):133-147
pages 133-147 views

Из истории испанской пунктуации

Борзенкова А.А., Котеняткина И.Б.

Аннотация

Статья посвящена истории становления системы знаков препинания в испанском языке. Пунктуация является одним из базовых инструментов для организации письменного текста. При этом данная система вызывает много трудностей как при изучении родного языка, так и иностранного. Более того, во втором случае в отечественной традиции зачастую пунктуации вовсе не уделяется должного внимания. В статье сделана попытка проследить этапы развития пунктуационной системы западно-романского языка как наследия греческой интерпункции и пунктуации в латыни. На этой основе выявлены предпосылки (в том числе экстралингвистические) для основных изменений в этой системе. Поворотным моментом в истории развития испанской системы пунктуации стало создание Королевской академии испанского языка, которая занялась кодификацией испанского (кастильского) языка. Благодаря этому нормы пунктуации впервые были зафиксированы в масштабах государства, и по той же причине значительное внимание в статье уделяется детальному анализу разных изданий «Орфографии испанского языка», начиная с первого издания 1741 г. и по настоящее время. Авторы уверены, что данное исследование будет интересно лингвистам, письменным переводчикам, преподавателям испанского языка как иностранного, а также соискателям на DELE уровней C1 и C2.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):148-155
pages 148-155 views

Некоторые вопросы речевого функционирования словоизменительных моделей множественного числа языка пушту

Козлов М.А.

Аннотация

Настоящая статья посвящена особенностям в применении множественного числа имен существительных языка пушту. Автор перечисляет средства передачи категории множественности у данной части речи и указывает основные закономерности их применения. Приведенные в качестве примеров предложения содержат существительные, показывающие случаи словоизменения и словообразования. Особое внимание уделяется непрямому использованию множественного числа для изменения смысла слова. Данное явление затрагивает как лексику, заимствованную из других языков, так и слова исконно афганского происхождения. Кроме этого, приводятся примеры со случаями редупликации и распределительного значения имен существительных. Автор подробно объясняет характер связей и подчинения членов предложения, беря во внимание факторы эргативности и субстантивации в образовании новых форм и значений ряда частей речи. Статья содержит несколько выводов. Первый из них заключается в разнообразии словоизменения в пушту, а также его применимости ко всем членам предложения. Подчеркивается мысль о том, что все суффиксы множественного числа имени существительного данного языка используются в их прямой функции для передачи значения множества исчисляемых предметов. Случаи использования таких средств с именами абстрактными единичны. Анализ предложений проведен на материалах современной афганской прессы, число которых составляет более ста газет и научно-публицистических журналов.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):156-165
pages 156-165 views

«Демон» М.Ю. Лермонтова: обратный перевод как источник интертекстуальности

Чеснокова О.С., Талавера-Ибарра П.Л.

Аннотация

В статье рассматривается перевод на английский язык одной из вершин творчества великого русского поэта М.Ю. Лермонтова - романтической поэмы «Демон», выполненный известным британским филологом-славистом Аврил Пайман (р. 1930). Устанавливается межтекстовое взаимодействие оригинала и перевода по параметрам стихотворной формы, сюжета, художественного содержания и эмоционального воздействия. Используются жанрово-стилистический метод переводоведения и прием подстрочного обратного перевода. Подстрочный обратный перевод расценивается как эффективный источник установления интертекстуальности оригинала и перевода. На его основе обсуждается эстетика передачи номинативных ресурсов поэмы (номинаций Демона в первую очередь), поэтических обращений, библейских анафор, звукоподражаний, эпитетов цвета, кавказских реалий. В статье делается вывод, что перевод Аврил Пайман служит образцом бережного и талантливого обращения с метрикой, смыслом и эстетикой лермонтовского шедевра. Неизбежные смысловые смещения в переводе не нарушили художественное послание поэмы. Поэтому перевод Аврил Пайман лермонтовского «Демона» расценивается как значимый предмет эстетического переживания для англоязычного читателя.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):166-179
pages 166-179 views

Полисемантичность английской юридической лексики как проблема перевода

Озюменко В.И., Чилингарян К.П.

Аннотация

Статья посвящена анализу лексем, определяющих основные юридические профессии и должности в английском и русском языках, и поиску их переводных соответствий. Цель статьи - показать, что, хотя профессиональная лексика характеризуется однозначностью и независимостью от контекста, для многих английских юридических терминов характерна полисемантичность и даже энантиосемия, что создает значительные трудности при переводе. В статье сопоставляется семантический объем лексем, анализируются их дифференциальные признаки, особенности функционирования, отмечаются стилистические различия. Материалом исследования послужили лексические единицы, главным образом двух тематических групп - сторона защиты и сторона обвинения ( адвокат, прокурор и др.), отобранные из английских и русских толковых, переводных, профессиональных словарей; также нами учитывались результаты анализа юридических текстов, материалов СМИ и данных британского национального корпуса (BNC). Исследование проводилось с применением дефиниционного, дистрибутивного, контекстуального, сопоставительного и лингвокультурологического анализa. Данные методы позволили уточнить семантику анализируемых терминов, особенности их функционирования, выявить этнокультурную специфику и предложить рекомендации по их переводу на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теории и практике перевода, а также в преподавании профессионального английского студентам-юристам.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):180-193
pages 180-193 views

Одиннадцатые Шмелевские чтения. Москва, 23-25 февраля 2015 г

Дементьев В.В., Степанова Н.Б.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):194-196
pages 194-196 views
pages 197 views

Элеонора Дюсеновна Сулейменова: ученый, педагог, учитель. К 70-летию со дня рождения

Жаркынбекова Ш.К., Журавлева Е.А., Агманова А.Е.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):198-200
pages 198-200 views

ОБЪЯВЛЕНИЯ

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):201-206
pages 201-206 views

Наши авторы

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):207-212
pages 207-212 views

ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ АВТОРОВ

- -.
Russian Journal of Linguistics. 2015;(2):213-214
pages 213-214 views

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».