Reading War and Peace as a Translingual Novel

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

This article re-examines Lev Tolstoy’s novel Voina i mir (War and Peace) in light of recent research in the field of translingual literary studies. This Russian novel contains numerous passages, phrases, and words in French. Tolstoy’s extensive use of the French language in a Russian novel puzzled many of his contemporary critics; it has also tended to be less visible in translations into other languages. The article surveys previous research on the multilingual dimension of War and Peace by well-known scholars such as Viktor Vinogradov, Viktor Shklovsky, Boris Uspensky, R. F. Christian, and Gary Saul Morson. Among the explanations offered for the presence of French in the text are realism, characterization, and ostranenie (defamiliarization). Applying Formalist principles and Thomas O. Beebee’s concept of transmesis, the current article suggests a translingual reading of this canonical novel. The analysis focuses on selected passages in which multiple languages are at play, showing how they draw the reader’s attention to language as a medium through depictions of code-switching and multilingual situations; metalinguistic commentary; biscriptuality; and code-mixing on the level of the text.

About the authors

Julie Hansen

Uppsala University

Associate Professor of Slavic Languages at Uppsala University in Sweden 752 36 Uppsala, Sweden

References

  1. Morson, Gary Saul. 1987. Hidden in Plain View: Narrative and Creative Potentials in ‘War and Peace’. Stanford: Stanford University Press. Print.
  2. Shklovsky, Viktor. 1928. Mater’ial i stil’ v romane L’va Tolstogo “Voina i mir”. Moskva: Federatsiia. Print.
  3. Beck, Karin. 2009. “The Emperor Has No Voice! How Not to Do Things with Words in War and Peace”. Tolstoy Studies Journal XXI: 1-14. http://ezproxy.its.uu.se/login?url=https://searchproquest-com.ezproxy.its.uu.se/docview/822741849?accountid=14715 P. 1-2.
  4. Christian, R.F. 1962. Tolstoy’s ‘War and Peace’: A Study. Oxford: Clarendon. 1962. Print
  5. Tolstoï, Léon. 1963. Le Guerre et la Paix. Trans. by Elisabeth Guertik. Vol. 1. Paris: Le Livre de Poche. Print.
  6. Vinogradov, V. 1939. O iazyke Tolstogo: 50-60-e gody. Moskva: Izdatel’stvo AN SSSR. http:// feb-web.ru/feb/litnas/texts/l35/t35-117-.htm?cmd=p
  7. Tolstoi, Lev. 2018. Voina i mir. Vol. 1-2. Moskva: Izdatel’stvo AST. Print
  8. Pratt, Marie Louise. 2011. “Comparative Literature and the Global Languagescape”. A Companion to Comparative Literature. Ali Behdad and Dominic Thomas, eds. Hoboken: Blackwell, 2011. 273-295. Print. 274.
  9. Offord, Derek, Gesine Argent, Vladislav Rjéoutski, and Lara Ryazanova-Clarke. 2015. “Introduction.” In French and Russian in Imperial Russia: Language Use among the Russian Elite. Derek Offord, Lara Ryazanova-Clarke, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent, eds. Edinburgh: Edinburgh University Press. 1-24. Print.
  10. Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Russian Literature. London: Bloomsbury. Print. P. 17.
  11. Christian, R.F. 1967. “The Passage of Time in Anna Karenina”. The Slavonic and East European Review 45.104: 207-210. Print.
  12. Tolstoi, L.N. 1981. “Neskol’ko slov po povodu knigi ‘Voina i mir’”. Sobranie sochinenii. Vol. 7. Moskva: Khudozhestvennaia literature. P. 356-365. https://rvb.ru/tolstoy/01text/vol_7/0030_6. htm
  13. Tolstoy, Leo. 2007. “A Few Words Apropos of the Book War and Peace”. In War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. 1217-1224. Print.
  14. Offord, Derek, Vladislav Rjéoutski, and Gesine Argent. 2018. The French Language in Russia: A Social, Political, Cultural, and Literary History. Amsterdam: Amsterdam University Press. Print.
  15. Tolstoy, Leo. 2007 War and Peace. Trans. by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. New York: Knopf. Print.
  16. Trost, Pavel. 1995. “K dvojjazyčnosti Vojny a míru”. In Studie a jazycích a literatuře. Praha: Torst. 52-57. Print.
  17. Shklovsky, Viktor. ”Iskusstvo kak priem”. http://www.opojaz.ru/manifests/kakpriem.html
  18. Shklovsky, Viktor. 2017. “Art as Device”. In Viktor Shklovsky: A Reader. Trans. by Alexandra Berlina. London: Bloomsbury. P. 73-96. Print.
  19. Sommer, Doris. 2004. Bilingual Astethetics: A New Sentimental Education. Durham: Duke University Press. Print.
  20. Uspensky, Boris. 1973. A Poetics of Composition: The Structure of the Artistic Text and Typology of a Compositional Form. Trans. by Valentina Zavarin and Susan Wittig. Berkeley: University of California Press. Print.
  21. Thomas O. 2012. Transmesis: Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave Macmillan. Print.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».