Критерии дифференциации эквивалентной и гетеровалентной опосредованной коммуникации

Обложка

Цитировать

Аннотация

В статье рассматриваются эквивалентная и гетеровалентная составляющие деятельности переводчика, анализируется понятие «адаптация» как критерий их дифференциации.

Об авторах

Наиля Гарифовна Валеева

Российский университет дружбы народов

Email: valnal@rambler.ru
Кафедра иностранных языков № 2Институт иностранных языков; Российский университет дружбы народов

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).