ПЕРЕВОД АВТОРСКИХ СКАЗОК ОСКАРА УАЙЛЬДА И ПРОБЛЕМА ИХ АДАПТАЦИИ К ИНОЙ КУЛЬТУРЕ
- Авторы: Зимянина ВН1
-
Учреждения:
- Витебский государственный университет им. П.М. Машерова
- Выпуск: № 5 (2015)
- Страницы: 349-353
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/329956
- ID: 329956
Цитировать
Аннотация
Статья посвящена анализу переводческих трансформаций в сказках Оскара Уайльда. Цель работы: выявление особенностей перевода сказок О. Уайльда на русский язык («Великан-эгоист», «Преданный друг», «Счастливый принц» в переводе Т. Озерской, К. Чуковского и Ю. Кагарлицкого). Сравнительно-сопоставительный, описательный и структурный методы позволили выявить изменения порядка слов в предложениях и разделение их на более короткие в русском варианте. Русские переводы сказок в некоторых случаях лишаются смыслов в результате замены английских выражений характерными для русской литературной традиции выражениями и опущением незначительных деталей, также влияющих на передачу смыслов.
Дополнительные файлы

