Этнопоэтические элементы транслингвальности в поэзии Альбины Абсалямовой

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Цель настоящего исследования - выявить этнопоэтические маркеры в транслингвальном художественном тексте. Транслингвальный текст - это текст, созданный автором на языке, который не является для него материнским и транслирует вовне фрагменты исходной для автора культуры. Под этнопоэтическими маркерами мы понимаем такие элементы текста, которые 1) трансфертированы в ткань русскоязычного текста и имеют экзофонное звучание, следовательно, являются семантически лакунарными для читателя и нуждаются в развертке; 2) нейтральны с точки зрения языка-транслятора, но воспроизводят инонациональные образы мира. Материалом исследования послужили избранные стихотворения татарской поэтессы Альбины Абсалямовой. В ходе работы удалось установить, что категория транслингвального текста как научная проблема тесно переплетается с эпистемологическими полями этнои геопоэтики.

Об авторах

Людмила Павловна Дианова

МГИМО Университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: l.dianova56@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-9502-5953

кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка для иностранных студентов

Российская Федерация, 119454, Москва, пр. Вернадского, д. 76

Список литературы

  1. Bakhtikireeva, U.M., Valikova O.A., and N.A. Tokareva. 2021. “At the Agora Today: Approaches to the Study of Translingual Literature.” Philological Sciences. Scientific Reports of Higher School, no. 6, pp. 264–273. https://doi.org/10.20339/PhS.6-21.263
  2. Bakhtikireeva, U.M., and O.A. Valikova. 2017. “Translingualism and Revitalization of Culture.” RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics, vol. 8, no. 1. pp. 57–63. https:// doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-1-57-63
  3. Alvorado, L.Y. 2010. “Beyond Nation: Caribbean Poetics in Pedro Pietri’s “Puerto Rican Obituary” and Kamau Brathwaite’s “Islands and Exiles”.” Centro Journal, no. 22 (2), pp. 50–73.
  4. De Donno, F. 2021. “Translingual Affairs of World Literature Rootlessness and Romance in Jhumpa Lahiri and Yoko Tawada.” Journal of World Literature, no. 6 (1), pp. 103–122.
  5. Wang, B. 1997. “Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity.” Comparative Literature, no. 49 (3), pp. 283–285.
  6. Bakhtikireeva, U.M., and B.E. Shagimgereeva. 2020. “Linguistic Being of a Creative Personality: Bakhyt Kairbekov.” Social and Humanitarian Sciences in the Far East, vol. XVII, Issue 1, pp. 83–89.
  7. Kellman, S.G. 2019. “Translingual Writers: Introductory Notes.” Polylinguality and Transcultural Practices, no. 16 (1), pp. 9–12. https://doi.org/10.22363/2618-897X-2019-16-1-9-12
  8. Sabitova, Z.K. 2013. Linguoculturology. Moscow: Flinta publ. Print. (In Russ.)
  9. Poetics of the literature of the peoples of the Ural-Volga region: collective monograph. 2024. Edited by M.I. Ibragimov. Kazan: IYALI publ.
  10. Dianova, L.P. 2021. “Functions of borrowed vocabulary in the texts of a bilingual author.” Polylinguality and transcultural practices, vol. 18, no. 2, pp. 194–206. https://doi.org/10.22363/ 2618-897X-2021-18-2-194-206
  11. Abashev, V.V., and M.P. Abasheva. 2012. “Literature and geography. The Urals in the geopoetics of Russia.” Bulletin of Perm University, no. 2, pp. 143–151.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).