Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры
- Авторы: Кужугет Ш.Ю.1, Сувандии Н.Д.1, Ламажаа Ч.К.1
-
Учреждения:
- Тувинский государственный университет
- Выпуск: Том 18, № 4 (2021): ЧАСТИ ЦЕЛОГО: ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ ЯЗЫК С ЯЗЫКОВ КОРЕННЫХ НАРОДОВ РОССИИ
- Страницы: 405-420
- Раздел: Редакционная статья
- URL: https://journals.rcsi.science/2618-897X/article/view/326642
- DOI: https://doi.org/10.22363/2618-897X-2021-18-4-405-420
- ID: 326642
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы культурного трансфера в переводе двух изданий монографии М.Б. Кенин-Лопсана, посвященной описанию тувинских традиций на тувинском языке «Тыва чаңчыл. Тыва чоннуң ыдыктыг чаңчылдары» (1994 и 1999), в издании на русском языке «Тувинские народные традиции» (2006). Авторы отмечают, что культурный трансфер обуславливает изменения смыслов, адаптации информации не только вследствие того, что переводчик не владеет в достаточной мере лингвокультурным фондом знаний. Переводчик может быть естественным билингвом, владеющим двумя языками с детства, обе лингвокультуры могут быть равноценны. Так, переводное издание было подготовлено двумя переводчиками-билингвами под редакцией двух писателей-билингвов - тувино-русских. Тем не менее языковые средства русской культуры не могут передать ряд тувинских понятий, выражений, и это накладывает ограничения на переводы. Авторы показывают эти примеры, сгруппировав трансформации культурного трансфера в четыре типа проблем: искажение смыслов; неполная передача информации; исчезновение смысловых конструкций; невозможность перевода безэквивалентной лексики. Приводятся фразы из тувинского текста М.Б. КенинЛопсана, версии переводного издания, и в ряде случаев предлагается более удачный, по мнению авторов статьи, перевод.
Ключевые слова
Об авторах
Шенне Юрьевна Кужугет
Тувинский государственный университет
Автор, ответственный за переписку.
Email: kuzhuget-sh@mail.ru
кандидат филологических наук, заведующий кафедрой педагогики и методики дошкольного и начального образования, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии
Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36Надежда Дарыевна Сувандии
Тувинский государственный университет
Email: suvandiin@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3817-2436
кандидат филологических наук, декан филологического факультета, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии
Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36Чимиза Кудер-ооловна Ламажаа
Тувинский государственный университет
Email: lamazhaa@tuva.asia
ORCID iD: 0000-0003-1813-3605
доктор философских наук, заведующий лабораторией этнологии и лингвокультурологии Тувинского государственного университета; главный научный сотрудник отдела религиоведения и культурологии
Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36Список литературы
- Boldyrev, N.N. 2011. “Kontsept i znachenie slova”. In Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Edited by I.A. Sternin. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet publ. P. 25–35. Print. (In Russ.)
- Espan’, M. 2006. Mezhkul’turnaya istoriya filologii. NLO 6. Web. URL: https://magazines.gorky. media/nlo/2006/6/mezhkulturnaya-istoriya-filologii.html Online. (In Russ.).
- Dmitrieva, E.E. 2011. “Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyi metod v gumanitarnykh issledovaniya: oppozitsiya ili preemstvennost’”. Voprosy literatury 4: 302–313. Print. (In Russ.)
- Khidirova, G.N. 2020. “Sintaksicheskie transformatsii v russkikh perevodakh romana A. Kadyri «Minuvshie dni»”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(3): 375–384. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384
- Barinova, I.A., Nesterova, N.M. 2015. “O spetsifike yazykovoi refleksii i bilingvizma perevodchika”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 6(1): 20–22. Print. (In Russ.)
- Kenin-Lopsan, M.B. 1994. Tyva chonnu burungu uzhurlary [“Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
- Kenin-Lopsan, M.B. 1999. Tyva cha chyl. Tyva chonnu ydyktyg cha chyldary [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
- Kenin-Lopsan, M.B. 2017. Tyva cha chyl [“Tuvan traditions”]: in 2 parts. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
- Kenin-Lopsan, M.B. 2006. Traditsionnaya kul’tura tuvintsev: trnasl. from Tuv. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
- Tuvinsko-russkii slovar’ 2014. Edited by E.R. Tenishev. 2nd ed. Kyzyl: OAO «Tyvapoligraf» publ. Print. (In Russ.)
- Kara-ool, L.S. 2006. Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom yazyke. Kyzyl: RIO TyvGU publ. Print. (In Russ.).
- Kenin-Lopsan, M.B. 2007. Algyshi tuvinskikh shamanov. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)
- Shagimgereeva, B.E. 2021. “Perevodcheskaya strategiya bilingval’nogo avtora (na materiale perevodov Bakhyta Kairbekova s kazakhskogo yazyka na russkii)”. Abstract of Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
- Kabakchi, V.V., Beloglazova, E.V. 2020. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Moscow: Yurait publ. Print. (In Russ.)
- Komissarov, V.N. 2013. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Al’yans publ. Print. (In Russ.)
- Popova, E.E., Semenova, M.Yu. 2016. “Bezekvivalentnye terminy i ikh peredacha pri perevode spetsial’nykh tekstov”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 2: 36–45. Print. (In Russ.)
- Valikova, O.A., Shagimgereeva, B.E., Kulieva, Sh.A. 2020. “Kosmos v Logose: Translingval’naya poeziya Eduarda Mizhita i Bakhyta Kairbekova”. New Research of Tuva 4: 230–249. Print. (In Russ.). doi: 10.25178/nit.2020.4.16
- Dongak, U.A. 2020. “Novatorstvo pisatelya-bilingva Eduarda Mizhita (tuvinskaya poeziya)”. Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki 17 (4): 462–474. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-462-474
- Dampilova, L.S. 2014. “Motiv dvoinichestva v poezii Eduarda Mizhita”. Sibirskii filologicheskii zhurnal 3: 158–163. Print. (In Russ.)
- Kombu, S.S. 2012. Tuvinskaya literatura. Slovar’. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
- Valikova, O.A. 2021. “C git , ergo sum: interv’yu s Eduardom Mizhitom”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 18 (2): 216–223. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2021-182-216-223
- Mizhit, L.S. 2016. “Perevod Biblii na tuvinskii yazyk: obogashchenie leksicheskogo sostava tuvinskogo literaturnogo yazyka”. Rodnoi yazyk 1: 141–154. Print. (In Russ.).
- Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Osobennosti russkogo khudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva”. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki, i metodika ikh prepodavaniya 1: 43–49. Print. (In Russ.).
- Kremer, E.N. 2010. Problemy russko-inonatsional’nogo bilingvizma: yazykovaya i etnicheskaya identichnost’ bilingval’noi lichnosti: Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
- Vasil’eva, S.G. 2015. Raznoyazychie (smeshannaya rech’) i tipologiya bilingvizma lichnosti: Abstract of Diss. … Doctor of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
- Ufimtseva, N.V. 2019. “Osobennosti yazykovogo soznaniya bilingva”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 16 (3): 156–167. Print. (In Russ.).
- Kuzhuget, A.K. 2020. “Kul’turologicheskii aspekt nauchnogo tvorchestva M. B. Kenin-Lopsana”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(4): 454–461. Print. (In Russ.) doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-454-461
Дополнительные файлы
