Проблемы перевода концептов культуры на другой язык: на примере тувинских концептов культуры

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматриваются проблемы культурного трансфера в переводе двух изданий монографии М.Б. Кенин-Лопсана, посвященной описанию тувинских традиций на тувинском языке «Тыва чаңчыл. Тыва чоннуң ыдыктыг чаңчылдары» (1994 и 1999), в издании на русском языке «Тувинские народные традиции» (2006). Авторы отмечают, что культурный трансфер обуславливает изменения смыслов, адаптации информации не только вследствие того, что переводчик не владеет в достаточной мере лингвокультурным фондом знаний. Переводчик может быть естественным билингвом, владеющим двумя языками с детства, обе лингвокультуры могут быть равноценны. Так, переводное издание было подготовлено двумя переводчиками-билингвами под редакцией двух писателей-билингвов - тувино-русских. Тем не менее языковые средства русской культуры не могут передать ряд тувинских понятий, выражений, и это накладывает ограничения на переводы. Авторы показывают эти примеры, сгруппировав трансформации культурного трансфера в четыре типа проблем: искажение смыслов; неполная передача информации; исчезновение смысловых конструкций; невозможность перевода безэквивалентной лексики. Приводятся фразы из тувинского текста М.Б. КенинЛопсана, версии переводного издания, и в ряде случаев предлагается более удачный, по мнению авторов статьи, перевод.

Об авторах

Шенне Юрьевна Кужугет

Тувинский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: kuzhuget-sh@mail.ru

кандидат филологических наук, заведующий кафедрой педагогики и методики дошкольного и начального образования, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии

Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36

Надежда Дарыевна Сувандии

Тувинский государственный университет

Email: suvandiin@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-3817-2436

кандидат филологических наук, декан филологического факультета, старший научный сотрудник лаборатории этнологии и лингвокультурологии

Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36

Чимиза Кудер-ооловна Ламажаа

Тувинский государственный университет

Email: lamazhaa@tuva.asia
ORCID iD: 0000-0003-1813-3605

доктор философских наук, заведующий лабораторией этнологии и лингвокультурологии Тувинского государственного университета; главный научный сотрудник отдела религиоведения и культурологии

Российская Федерация, 667000, Кызыл, ул. Ленина, 36

Список литературы

  1. Boldyrev, N.N. 2011. “Kontsept i znachenie slova”. In Metodologicheskie problemy kognitivnoi lingvistiki. Edited by I.A. Sternin. Voronezh: Voronezhskii gosudarstvennyi universitet publ. P. 25–35. Print. (In Russ.)
  2. Espan’, M. 2006. Mezhkul’turnaya istoriya filologii. NLO 6. Web. URL: https://magazines.gorky. media/nlo/2006/6/mezhkulturnaya-istoriya-filologii.html Online. (In Russ.).
  3. Dmitrieva, E.E. 2011. “Teoriya kul’turnogo transfera i komparativnyi metod v gumanitarnykh issledovaniya: oppozitsiya ili preemstvennost’”. Voprosy literatury 4: 302–313. Print. (In Russ.)
  4. Khidirova, G.N. 2020. “Sintaksicheskie transformatsii v russkikh perevodakh romana A. Kadyri «Minuvshie dni»”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(3): 375–384. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2020-17-3-375-384
  5. Barinova, I.A., Nesterova, N.M. 2015. “O spetsifike yazykovoi refleksii i bilingvizma perevodchika”. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki 6(1): 20–22. Print. (In Russ.)
  6. Kenin-Lopsan, M.B. 1994. Tyva chonnu burungu uzhurlary [“Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
  7. Kenin-Lopsan, M.B. 1999. Tyva cha chyl. Tyva chonnu ydyktyg cha chyldary [“Tuvan traditions. Tuvan folk sacred traditions”]. Kyzyl: Novosti Tuvy publ. Print. (In Tuv.)
  8. Kenin-Lopsan, M.B. 2017. Tyva cha chyl [“Tuvan traditions”]: in 2 parts. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
  9. Kenin-Lopsan, M.B. 2006. Traditsionnaya kul’tura tuvintsev: trnasl. from Tuv. Kyzyl: Tuvan Book Publishing House. Print. (In Tuv.)
  10. Tuvinsko-russkii slovar’ 2014. Edited by E.R. Tenishev. 2nd ed. Kyzyl: OAO «Tyvapoligraf» publ. Print. (In Russ.)
  11. Kara-ool, L.S. 2006. Terminy rodstva i svoistva v tuvinskom yazyke. Kyzyl: RIO TyvGU publ. Print. (In Russ.).
  12. Kenin-Lopsan, M.B. 2007. Algyshi tuvinskikh shamanov. Yakutsk: Bichik publ. Print. (In Russ.)
  13. Shagimgereeva, B.E. 2021. “Perevodcheskaya strategiya bilingval’nogo avtora (na materiale perevodov Bakhyta Kairbekova s kazakhskogo yazyka na russkii)”. Abstract of Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  14. Kabakchi, V.V., Beloglazova, E.V. 2020. Vvedenie v interlingvokul’turologiyu. Moscow: Yurait publ. Print. (In Russ.)
  15. Komissarov, V.N. 2013. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). Moscow: Al’yans publ. Print. (In Russ.)
  16. Popova, E.E., Semenova, M.Yu. 2016. “Bezekvivalentnye terminy i ikh peredacha pri perevode spetsial’nykh tekstov”. Vestnik Permskogo natsional’nogo issledovatel’skogo politekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki 2: 36–45. Print. (In Russ.)
  17. Valikova, O.A., Shagimgereeva, B.E., Kulieva, Sh.A. 2020. “Kosmos v Logose: Translingval’naya poeziya Eduarda Mizhita i Bakhyta Kairbekova”. New Research of Tuva 4: 230–249. Print. (In Russ.). doi: 10.25178/nit.2020.4.16
  18. Dongak, U.A. 2020. “Novatorstvo pisatelya-bilingva Eduarda Mizhita (tuvinskaya poeziya)”. Polilingval’nost’ i transkul’turnye praktiki 17 (4): 462–474. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-462-474
  19. Dampilova, L.S. 2014. “Motiv dvoinichestva v poezii Eduarda Mizhita”. Sibirskii filologicheskii zhurnal 3: 158–163. Print. (In Russ.)
  20. Kombu, S.S. 2012. Tuvinskaya literatura. Slovar’. Novosibirsk: Nauka publ. Print. (In Russ.)
  21. Valikova, O.A. 2021. “C git , ergo sum: interv’yu s Eduardom Mizhitom”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 18 (2): 216–223. Print. (In Russ.). doi: 10.22363/2618-897X-2021-182-216-223
  22. Mizhit, L.S. 2016. “Perevod Biblii na tuvinskii yazyk: obogashchenie leksicheskogo sostava tuvinskogo literaturnogo yazyka”. Rodnoi yazyk 1: 141–154. Print. (In Russ.).
  23. Bakhtikireeva, U.M. 2004. “Osobennosti russkogo khudozhestvennogo teksta pisatelya-bilingva”. Vestnik Rossiiskogo universiteta druzhby narodov. Seriya: Russkii i inostrannye yazyki, i metodika ikh prepodavaniya 1: 43–49. Print. (In Russ.).
  24. Kremer, E.N. 2010. Problemy russko-inonatsional’nogo bilingvizma: yazykovaya i etnicheskaya identichnost’ bilingval’noi lichnosti: Diss. … Candidate of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  25. Vasil’eva, S.G. 2015. Raznoyazychie (smeshannaya rech’) i tipologiya bilingvizma lichnosti: Abstract of Diss. … Doctor of Philology. Moscow. Print. (In Russ.)
  26. Ufimtseva, N.V. 2019. “Osobennosti yazykovogo soznaniya bilingva”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 16 (3): 156–167. Print. (In Russ.).
  27. Kuzhuget, A.K. 2020. “Kul’turologicheskii aspekt nauchnogo tvorchestva M. B. Kenin-Lopsana”. Polilingvial’nost’ i transkul’turnye praktiki 17(4): 454–461. Print. (In Russ.) doi: 10.22363/2618897X-2020-17-4-454-461

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».