Особенности переводческих ошибок студентов электроэнергетических специальностей
- Авторы: Фомиченко А.С1, Рыжков К.А2
-
Учреждения:
- Государственный университет управления
- Оренбургский государственный университет
- Выпуск: № 12 (2025)
- Страницы: 87-93
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2541-8459/article/view/371238
- ID: 371238
Цитировать
Аннотация
в статье предпринята попытка изучения особенностей переводческих ошибок студентов электросетевых и энергетических специальностей. В процессе исследования основное внимание было сосредоточено на анализе как лексических, так и грамматических ошибок, которые часто встречаются в студенческих переводах технических текстов, относящихся к данной области. Во время исследования было выявлено, что студенты, обучающиеся по направлениям, связанным с электроэнергетикой, часто совершают ошибки, которые в значительной степени обусловлены недостаточным знанием технической терминологии. Это приводит к неправильному использованию специализированных слов и фраз, что, в свою очередь, затрудняет понимание текста. Кроме того, отмечены ошибки, связанные с недостаточным пониманием грамматического строя английского языка, что также влияет на качество перевода. Студенты иногда неправильно интерпретируют специализированную информацию, что может быть связано с недостаточным опытом работы с техническими текстами на иностранном языке. Результаты исследования имеют практическую значимость для совершенствования методики преподавания технического перевода и повышения качества подготовки переводчиков в данной области.
Ключевые слова
Об авторах
А. С Фомиченко
Государственный университет управления
Email: anzitadel@mail.ru
К. А Рыжков
Оренбургский государственный университет
Список литературы
- Коган Е.А. Оценка владения английским языком у студентов технических вузов // Перспективы науки и образования. 2020. № 1 (43). С. 207 – 217. doi: 10.32744/pse.2020.1.15
- Мкртчян Т.Ю. К вопросу о способах образования новейших неологизмов в английском языке // Ист.: Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2017. № 9 (75). С. 140 – 142.
- Хлыбова М.А. Особенности русско-английского перевода научно-технической статьи // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота. 2017. № 11 (77). C. 169 – 171.
- Al-Darawish H. Arabizing university education in Arabic, Jerusalem, Arab studies society. Cited in Hamdallah, R. Problems and approaches to translation with reference to Arabic. Language and translation. 1983. 10. P. 23 – 38.
- Cadena R. Electricity for the Entertainment. Electrician & Technician. Taylor & Francis, 2012. 272 p.
- Catford J.C. A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press, 1978. 103 p.
- Hatim B.A. Teaching and researching translation. Routledge, 2014. 344 p.
- Newmark P. A textbook of translation. New York: Prentice hall, 1988. 292 p.
- Nurkholis A. The Error Analysis on Translation of the Fourth Semester Students of English Education Study Program at Universitas Peradaban by Using ATA Standardize Error Making. Jurnal Dialektika Program Studi Pendidikan Bahasa Inggris. 2023. № 11 (1). P. 67 – 81.
- Pojprasat S. An analysis of translation errors made by Mattayomsuksa 6 students (Unpublished master’s thesis). Srinakharinwirot University, Bangkok, 2007. 79 p.
- Pym A. Translation error analysis and the interface with language teaching, Training Talent and Experience. Papers from the First Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1992. P. 279 – 288 https://doi.org/10.1075/z.56
- Richards J.A Non-Contrastive Approach to Error Analysis // English Language Teaching Journal. 1972. 25(3). P. 204 – 219.
- Suksaeresup N., Thep-Ackrapong T. Lost in translation: How to avoid errors in translation from English. Translation Journal. 2009. № 13 (1). P. 1 – 11. Retrieved from http://translationjournal.net/journal//47errors.htm (date of treatment: 10.09.2025)
- Wongranu P. Errors in Translation made by English major Students: A Study on Types and Causes. Kasetsart Journal of Social Science. 2017. 38 (2). P. 117 – 122.
Дополнительные файлы

