Языки, интертекстуальность и перевод: теоретические взгляды на диалог

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

в данной статье рассматриваются теоретические аспекты взаимодействия языков через призму интертекстуальности и перевода, акцентируя внимание на диалогическую природу текста. В условиях глобализации и интенсивной межкультурной коммуникации проблема перевода выходит на передний план, требуя углубленного анализа не только языковых структур, но и более широкого контекста культурных и исторических значений. Статья начинается с рассмотрения концепции интертекстуальности, которая предполагает, что тексты не существуют в изоляции, а формируют сложные взаимосвязи и диалоги друг с другом. В этом контексте анализируются ключевые теоретические подходы, начиная от классических идей о диалогизме до современных исследований в области лингвистики и культурологии. Особое внимание уделяется роли переводчика как посредника, который не только передает содержание источника, но и участвует в создании новых культурных смыслов. Перевод рассматривается как активный творческий процесс, в котором интертекстуальные связи становятся особенно значимыми. Приводятся примеры успешной интерпретации и адаптации культурных коннотаций в процессе перевода, что позволяет поддерживать значимый диалог между культурами. В заключении статьи подчеркивается значение диалогического подхода в переводе, который способствует более глубокому пониманию текста и его культурного фона. Предлагаются рекомендации по внедрению принципов интертекстуальности в практику переводческой деятельности. Статья приглашает к дальнейшему исследованию интертекстуальных связей в текстах различных жанров, а также их влияния на процессы межкультурной коммуникации.

Об авторах

Вэй Цян

Сычуаньский университет иностранных языков, Китай

Список литературы

  1. Алексеева Ю.М. Перевод как интертекстуальное образование // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. № 4 (28). С. 26 – 34.
  2. Вербицкая М.В., Гусева А.А. Проблема перевода интертекстуальных элементов: категориальный подход // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2009. № 2. С. 9 – 18.
  3. Денисова Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод. M.: Азбуковник, 2003. 298 с.
  4. Колечкин И.С., Середа Е.В. Литературная миграция // География для школьников. 2009. № 2. С. 59.
  5. Литвиненко Т.Е. Интертекст в аспектах лингвистики и общей теории текста. Иркутск: ИГЛУ, 2008. 308 с.
  6. Новицкая О.В. Интертекст как обязательная реальность художественного перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 13. С. 126 – 139.
  7. Середа Е.В. Изменения в области интеръективации этикетных выражений в свете проблем обучения русскому языку как иностранному// Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. 2010. № 1. С. 178.
  8. Середа Е.В. К вопросу о статусе междометий // Русский язык в школе. 2002. № 5. С. 70.
  9. Середа Е.В. Реализация персуазивного потенциала сентиметивных частей речи в публицистическом и художественном тексте // Российский государственный социальный университет. 2024. № 12. С. 412 – 415.
  10. Середа Е.В. Персуазивное выражение в сентиметивных образованиях современного русского языка // Российский государственный социальный университет. 2024. № 12. С. 105 – 111.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).