Квантитативный анализ лексических единиц двуязычного произведения В. В. Набокова «Камера обскура»
- Авторы: Луценко О.Д.1
-
Учреждения:
- РГЭУ (РИНХ)
- Выпуск: № 12 (2025)
- Страницы: 46-57
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/372107
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.12.77181
- EDN: https://elibrary.ru/MTOAUM
- ID: 372107
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Статья посвящена квантитативному анализу лексем, репрезентирующих два выбранных лингвоконцепта: «Страх» и «Темнота», на материале романа В. В. Набокова «Камера обскура» и его английской переработки «Laughter in the Dark». Цель работы заключается в выявлении частотных характеристик ключевых лингвоконцептов и определении степени их вербализации в двух языковых версиях произведения. Предметом исследования выступают лексические единицы, вербализующие выбранные для анализа, ключевые лингвоконцепты в двух языковых версиях произведения, а также их частотные, структурные и сопоставительные характеристики. Кроме того, предмет исследования включает сопоставление способов авторской лингвоконцептуализации в двух языковых системах, что позволяет выявить, какие элементы лингвоконцептосферы сохраняются, трансформируются или утрачиваются при переходе от русской к английской версии текста. В данном исследовании были применены лингвостатистические методы, сопоставительный анализ употребления лексических единиц, а также программный инструментарий WordStat для подсчёта их частотности. В результате были определены и представлены наиболее частотные языковые единицы, участвующие в репрезентации изучаемых лингвоконцептов, что позволило установить различия в степени их вербализации в русскоязычном и англоязычном текстах. Новизна работы состоит в двуязычном подходе к квантитативному анализу, поскольку в отличие от большинства существующих исследований, которые, ограничиваются материалом одного языка или сосредоточены преимущественно на трудностях перевода, данная работа предлагает комплексный статистический и сопоставительный анализ двух версий произведения "Камера обскура", созданных самим В. В. Набоковым. Сделанные выводы подтверждают принадлежность анализируемых лингвоконцептов к числу ключевых, а также демонстрируют различия в характере их вербализации в двух версиях произведения, отражая особенности образной системы В. В. Набокова как писателя-билингва. Полученные данные могут быть использованы в исследованиях по концептологии, лингвостатистике, переводоведению, а также в изучении авторских стратегий репрезентации лингвоконцептов в билингвальных и многоязычных текстах.
Список литературы
Беспалова Е. К., Бородич Е. А. Кинематографические приёмы в романах Набокова "Камера обскура" и "Смех в темноте" // Мировая литература на перекрестье культур и цивилизаций. 2016. № 2 (14). С. 54-62. EDN: XDGKIT. Верхозин С. С. О статусе количественных методов в лингвистике // Вестник ИГЛУ. 2013. № 3 (24). С. 145-149. EDN: REFQMF. Викторова Е. Ю. Роль количественного подхода в изучении функционирования дискурсивных слов // Филология и человек. 2013. № 4. С. 1-12. EDN: RPEFAD. Горянова Л. Н. "Концепт" в когнитивной лингвистике // Актуальные вопросы современной науки. 2010. № 16. С. 1-9. Долинский В. А. Семейство ранговых распределений в квантитативной лингвистике // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 6 (797). С. 124-155. EDN: PPNXSH. Кащеева А. В. Квантитативные и качественные методы исследования в прикладной лингвистике // Социально-экономические явления и процессы. 2013. № 3 (049). С. 155-162. EDN: QBQANN. Красавский Н. А. Квантитативный показатель как один из критериев статуса ключевого индивидуально-авторского концепта // Поволжский педагогический вестник. 2015. № 2 (7). С. 107-112. Крахмалева Т. С. Кинематографическая семантика в романе В. В. Набокова "Камера обскура" // Труды молодых ученых Алтайского государственного университета. 2011. № 8. С. 199-201. EDN: QOYBIV. Кушнерук С. Л. Миромоделирующий потенциал лингвоконцептов в ракурсе сопоставления: методический аспект // Известия ВГПУ. 2015. № 5 (100). С. 149-153. Лебедев Л. В. Симбиоз лингвистического и культурного подходов при анализе и переводе художественного текста (на материале переводов реалий в романе В. Набокова "Камера обскура" / "Laughter in the dark" / "Смех в темноте") // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. № 11. С. 3664-3671. doi: 10.30853/phil20220600. EDN: XFJRAM. Малышева Н. В. Квантитативная лингвистика в современной научной парадигме // Научно-методический электронный журнал "Концепт". 2014. № T20. С. 546-550. EDN: SJEQMF. Невдах М. М. Применение информационных технологий в исследовании текстов // Труды БГТУ. Серия 4: Принт-и медиатехнологии. 2009. № 9. С. 77-81. EDN: WTCZJH. Раренко М. Б. Художественный билингвизм В. В. Набокова // Литературное зарубежье как культурный феномен. 2017. № 1. С. 76-92. Розенгрант Д. Владимир Набоков и этика воображения. Двуязычная практика // В. В. Набоков: pro et contra. Т. 2. СПб.: Изд-во Российского христианского гуманитарного института, 2002. С. 929-955. Саньярова Р. Р. Лингвоконцепт как основная форма выражения характера языковой среды этноса // Научный альманах. 2017. № 10-3 (36). С. 148-151. doi: 10.17117/na.2017.10.03.148. EDN: ZVHGEV. Фролов В. И. Автоперевод романа В. В. Набокова "Лолита" // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Общественные науки. 2016. № 10 (749). С. 38-49. Чижова М. Е. Термин "концепт" в современной когнитивной лингвистике (с рассмотрением концептов здоровье и нездоровье) // Тенденции развития науки и образования. 2020. № 59-3. С. 81-84. doi: 10.18411/lj-03-2020-56. EDN: JLQNHH. Шаталов С. Ю. Некоторые особенности стиля В. В. Набокова в аспекте автоперевода (на материале "Лолиты") // Перевод и стилистические ресурсы языка. М.: МГЛУ, 2004. С. 31-48. (Вестн. Моск. гос. лингвист. ун-та; вып. 488. Сер. Лингвистика). Komogortseva N. N. Cinematographic script in V. Nabokov's novel "Laughter in the Dark" ("camera obscura") // 2014. No. 9-2 (57). P. 655-672. doi: 10.12731/wsd-2014-9.2-3. EDN: SZCPYP.
Дополнительные файлы

