Семантика и прагматика выражения тревоги и беспокойства в русском и английском языках: лингвокультурный подход
- Авторы: Зиновьева М.1
-
Учреждения:
- Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
- Выпуск: № 10 (2025)
- Страницы: 210-227
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2454-0749/article/view/372044
- DOI: https://doi.org/10.7256/2454-0749.2025.10.76313
- EDN: https://elibrary.ru/JAOUWE
- ID: 372044
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье рассматриваются семантика и прагматика выражения тревоги и беспокойства в русских и английских киносценариях с позиций лингвокультурного подхода. Эмоции заботы и волнения трактуются не как спонтанные реакции, а как культурно обусловленные коммуникативные акты, отражающие нормы вежливости и способы проявления чувств. На материале русских и английских фильмов 1980–2020-х годов выявляются и сопоставляются лексические, идиоматические и прагматические средства выражения тревоги и заботы. Объект исследования: вербальная репрезентация эмоциональных состояний тревоги и заботы в русском и английском кинодискурсе. Предмет исследования: лингвистические средства и прагматические стратегии выражения тревоги и заботы в русском и английском языках, отражающие культурно обусловленные модели вежливости и эмоциональной экспрессии. Настоящее исследование основано на анализе диалогов из русскоязычных и англоязычных фильмов, которые составляют основной эмпирический материал. Анализ осуществляется в три взаимосвязанных этапа: семантический анализ лексических единиц, относящихся к понятийному полю тревоги и заботы; прагматический анализ; лингвокультурная интерпретация, интегрирующая семантические и прагматические результаты в более широкий культурный контекст. Русский дискурс характеризуется эмоциональной открытостью, активным использованием гиперболических и идиоматических выражений, а также выраженной тенденцией к драматизации. Напротив, английский дискурс демонстрирует эмоциональную сдержанность, опору на конвенционализированные формулы вежливости и прагматические стратегии смягчения, что соотносится с культурными установками на автономию личности, самоконтроль и уважение к личным границам. Несмотря на эти различия, обе языковые традиции реализуют универсальные коммуникативные функции: выражение заботы служит средством проявления эмпатии, солидарности и поддержания социальных связей, а успокоение выполняет роль снижения эмоционального напряжения и восстановления равновесия в коммуникации. Результаты исследования показывают, что семантика и прагматика тревоги и заботы не сводятся к выбору отдельных слов, а представляют собой культурно закреплённые коммуникативные практики. Проведённое исследование вносит вклад в развитие лингвокультурной прагматики, углубляя понимание того, как эмоции вербализуются и ритуализируются в разных культурах. Работа имеет и практическое значение—для теории и практики перевода, преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации, где знание культурных сценариев выражения заботы способствует предотвращению недопонимания и укреплению взаимопонимания.
Об авторах
Маргарита Зиновьева
Российский университет дружбы народов им. П. Лумумбы
Email: 1042235147@pfur.ru
ORCID iD: 0009-0000-2924-9238
аспирант; институт иностранных языков (ИИЯ);
Список литературы
Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Языки русской культуры, 1995. 472 с. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановеденье в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. М.: Рукописные памятники древней Руси, 2009. 509 с. EDN: SUQIKR. Brown, P., & Levinson, S. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987. 358 pp. Dynel, M. The Pragmatics of Humour Across Discourse Domains. Amsterdam: John Benjamins, 2011. Vol. 210. Kövecses, Z. Metaphor and Emotion: Language, Culture, and Body in Human Feeling. Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 223 pp. Kozloff, S. Overhearing Film Dialogue. Berkeley: University of California Press, 2000. 332 pp. Levinson, S. Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press, 1983. 438 pp. Piazza, R., Bednarek, M., & Rossi, F. Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series. Amsterdam: John Benjamins, 2011. 315 pp. Wierzbicka, A. Emotions Across Languages and Cultures: Diversity and Universals. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 349 pp. Wierzbicka, A. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction (2nd ed.). Berlin: Mouton de Gruyter, 2003. 502 pp.
Дополнительные файлы

