Актуализация рекурсии как вида языковой аномалии при переводе художественного текста (на материале оригинала и перевода романа Дж. Барнса «Попугай Флобера»)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Данная статья посвящена исследованию рекурсии как вида языковой аномалии и анализу способов ее передачи в смыслонаполнении и структуре художественного текста. Рекурсия рассматривается как структурообразующий прием, который создает эффект цикличности, повтора, самоподобия текста. На материале оригинального текста английского писателя Джулиана Барнса «Попугай Флобера» (1984) и его русскоязычного перевода, выполненного А. Борисенко и В. Сонькиной (2017), рассматриваются рекурсивные структуры на нескольких уровнях: сюжетном, лексико-семантическом и метатекстуальном. Доказывается, что в текстах Дж. Барнса рекурсия является вовсе не стилистическим изъяном, а ключевым элементом текста, служащим для раскрытия сюжетных смыслов. На примерах из оригинального текста и его переводов на русский язык демонстрируется как рекурсия, воплощенная в «нанизывании» синтаксических конструкций одна на другую, в лексических повторах и циклической организации нарратива, может быть актуализирована в переводе. Цель работы – выявить рекурсивные структуры на основе сравнительного анализа оригинала и русскоязычного перевода в сочетании с переводческим анализом художественного текста и описательным методом. Новизна работы заключается в комплексном анализе рекурсии как переводческой проблемы. На основе проведенного исследования авторами сделан вывод о том, что успешный перевод подобных аномалий требует от переводчика не буквального перевода, а поиска аналогов, способных передать сложный художественный эффект, заложенный в текст автором. Значимость работы заключается в углублении представлений о рекурсии как о важном элементе художественной ткани постмодернистского текста, существенно обогащающем смыслы эпизодов текста, и иногда трансформирующем их смысловое наполнение. Полученные результаты сопоставительного исследования позволяют более полно раскрыть смыслы исходного текста с тем, чтобы улучшить качество перевода. Основные выводы могут быть учтены в практических курсах по переводу и в курсе по художественному переводу.

Об авторах

Евгения Александровна Морозкина

Уфимский университет науки и технологий

Email: morozkinaea@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-7585-0523
зав. кафедрой; высшая школа зарубежной филологии, лингвистики и перевода;

Элина Венеровна Исхакова

Уфимский университет науки и технологий

Email: ishakova.eli@yandex.ru
ORCID iD: 0009-0004-3663-7588
старший преподаватель; институт гуманитарных и социальных наук;

Гузелия Вазировна Янгирова

Уфимский университет науки и технологий

Email: lingvo87@mail.ru
доцент; высшая школа зарубежной филологии, лингвистики и перевода;

Список литературы

  1. Анисимов А. В. Компьютерная лингвистика для всех: Мифы, Алгоритмы, Язык. – Киев: Наук. Думка, 1991. – 208 с. URL: https://lib.ru/CULTURE/ANISIMOW/lingw.txt_with-big-pictures.html 2.
  2. Аветян Э. Г. Семиотика и лингвистика. – Ереван: изд-во Ерев. Ун-та, 1989. – 286 с. 3.
  3. Chomsky N. Syntactic structures / by Noam Chomsky ; with an introd. by David W. Lightfoot. – 2d ed. – Berlin ; New York: Mouton de Gruyter, 2002. – 117 p. 4.
  4. Женетт Ж. Фигуры. В 2-х томах. Том 1-2. – М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. – 944 с. 5.
  5. Лотман Ю. М. Структура художественного текста. – М.: Изд-во "Искусство", 1970. – 387 с. 6.
  6. Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И. Тюпа. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр "Академия", 2009. – 336 с. EDN: QTXIYT 7.
  7. Waugh P. Metafiction: the theory and practice of self-conscious fiction. – London: Methuen, 1984. – 196 p. 8.
  8. Барнс Дж. Попугай Флобера: роман / Джулиан Барнс; пер. с англ. А. Борисенко, В. Сонькина. – М.: Иностранка, Азбука-Аттикус, 2017. – 320 с. 9.
  9. Морозкина Е. А., Рамеев О. Б. Репрезентация концепта Nature/Природа в оригинале и руcскоязычном переводе трактата Г.Д. Торо "Уолден, или жизнь в лесу" // Доклады Башкирского университета. 2025. Т. 2. С. 114-120. doi: 10.33184/dokbsu-2025.2.13 EDN: IUFRMK 10.
  10. Barnes J. Flaubert's parrot. – London: Jonathan Cape, 1984. – 190 p. 11.
  11. Морозкина Е. А., Воробьев В. В., Габдуллина А. Р. Актуализация библейских претекстов в англоязычных переводах рассказов А.П. Чехова // Доклады Башкирского университета. 2024. Т. 9. № 2. С. 95-97. doi: 10.33184/dokbsu-2024.2.11 EDN: LSOSXH 12.
  12. Исхакова Э. В., Смирнова В. А. К вопросу о рекурсивных лингвистических структурах в художественном тексте // Доклады Башкирского университета. 2024. Т. 9. № 4. С. 27-32. doi: 10.33184/dokbsu-2024.4.4 EDN: EVWTSU

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).