Применение теории эквивалентности Л.С. Бархударова в переводе новостных текстов о региональном имидже — на материале публикаций о Синьцзяне в ведущих российских СМИ

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В данной статье исследуется применение теории эквивалентности Л.С. Бархударова при переводе новостных материалов о региональном имидже. Основное внимание уделяется выбору единиц перевода и переводческих приемов для достижения максимальной эквивалентности на основе анализа соответствующих новостных текстов. Объектом исследования выступают переводческие аспекты новостей о Синьцзяне, а предметом – тексты российской прессы, в частности, материалы о региональном имидже в ведущих российских СМИ. Авторы подробно анализируют выбор единиц перевода на различных уровнях (фонемном, морфемном, лексическом, синтаксическом и текстовом) и применение соответствующих переводческих стратегий и методов. Особый акцент делается на необходимости гибкого подхода к выбору единиц перевода для достижения эквивалентности на всех лингвистических уровнях, учитывая культурные особенности и контекст. На основе теории уровневой эквивалентности Л.С. Бархударова в статье проводится анализ и обобщение роли эквивалентности при переводе новостей, формирующих региональный имидж, с учетом шести лингвистических уровней. Кроме того, рассматриваются основные переводческие методы, включая транскрипцию, замену, опущение, добавление, перестановку и адаптацию, а также их влияние на точность передачи информации. Основной вывод исследования заключается в том, что теория эквивалентности Бархударова имеет значительную теоретическую ценность и практическую применимость при переводе новостных текстов о региональном имидже, обеспечивая многомерную ориентировочную основу для перевода таких текстов. В переводческой практике необходимо обоснованно и гибко выбирать уровень перевода в соответствии с особенностями текста и целями его распространения, что позволяет на микроуровне эффективно решать конфликты языковых форм и на макроуровне обеспечивать логическую связность текста. Новизна исследования заключается в том, что в качестве предмета исследования из СМИ выбраны тексты о региональном образе Синьцзяна, которые охватывают широкий спектр областей. Инновационным также является комплексный анализ его перевода в рамках теории эквивалентности Л.С. Бархударова с учетом современных лингвистических подходов.

Об авторах

Цзюань Ван

Институт иностранных языков; Синьцзянский педагогический университет

Email: 2292217277@qq.com
доцент;

Сяолинь Гэн

Институт иностранных языков

Email: 10536315277@qq.com
магистр; Синьцзянский педагогический университет;

Список литературы

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. Москва: Международные отношения, 1975. 240 с.
  2. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод. Москва: Международные отношения, 1975. 135 с.
  3. Ван Лина. Введение в метод трансформации в эквивалентном переводе // Шаньсийская молодежь. 2017. № 7. С. 120.
  4. Ван Чаочен, ред. Теоретический курс современного русского языка. Шанхай: Шанхайское издательство по изучению иностранных языков, 1990. 256 с.
  5. Ли Цзиньгуан. Анализ идеи эквивалентности перевода Балхударова // Китайско-иностранный обмен. 2019. № 11. С. 63.
  6. Лю Гуосянь. Характеристика новостных стилей в российских газетах // Вестник Института иностранных языков Народно-освободительной армии Китая. 1998. № 2. С. 26-30.
  7. Тэн Синьцзе. Стандарт перевода с точки зрения определения перевода // Прекрасный язык в воздухе. 2022. № 5. С. 1-3. doi: 10.12255/j.issn.1672-6677.2022.05.001.
  8. Хань Цзымань. О переводческой эквивалентности // Вестник Института иностранных языков Народно-освободительной армии Китая. 1999. № 2. С. 71-73.
  9. Хоу Линсюэ. Анализ состава русских неологизмов - на примере интернет-лексики // Коллекция научно-образовательной литературы (раннее издание). 2020. № 31. С. 191-192. doi: 10.16871/j.cnki.kjwha.2020.11.087.
  10. Цянь Хун, Хань Цзымань. Исследование нарратива в переводе синьцзянского дискурса // Восточный перевод. 2020. № 3. С. 31-37.
  11. Чэнь Цзе. Обсуждение уровней кластера предложений единиц перевода - анализ шести уровней единиц перевода Л.С. Бархударова // Обучение иностранным языкам в Шаньдуне. 1993. № 4. С. 8-11. doi: 10.16482/j.sdwy37-1026.1993.04.008.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).