Проблема оценки качества языковой локализации компьютерной игры (на примере S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования является качество языковой локализации видеоигр. Объектом является официальная англоязычная локализация S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky. В статье рассматривается разграничение понятий «перевод» и «локализация» в контексте теории перевода, анализируются их различия и пересечения. Языковая локализация видеоигр представляет собой не просто перевод текста, а адаптацию его к языковым, культурным и стилистическим особенностям целевой аудитории. Основное внимание уделяется выявлению проблемных аспектов адаптации игровых текстов для целевой аудитории, включая частотные ошибки и несоответствия, возникающие в процессе локализации. Рассматриваются типичные проблемы, такие как нарушение эквивалентности перевода, стилистическая несогласованность, избыточные добавления информации, а также ошибки, связанные с интерпретацией игровых реалий. Особый акцент сделан на анализе влияния переводческих трансформаций на восприятие текста и его соответствие оригиналу, что позволяет глубже понять специфику локализации в игровой индустрии. Цель исследования – разработка системы оценки качества языковой локализации компьютерной игры с последующей апробацией на примере официальной англоязычной локализации S.T.A.L.K.E.R.: Clear Sky. В исследовании применяется анализ научно-практических источников, контекстно-семантический и сравнительно-сопоставительный анализ. Используется комплексный подход к оценке качества локализации, основанный на классификации переводческих ошибок В. Н. Комиссарова и системе переводческих трансформаций Э. Честермана. Проведён количественный и качественный анализ локализованных текстов. Научная новизна исследования заключается в разработке системы оценки качества языковой локализации, которая сочетает количественные и качественные критерии анализа. В результате анализа выявлены наиболее частотные ошибки: нарушение денотативной эквивалентности, стилистические несоответствия, избыточные добавления информации и отклонения от норм целевого языка. Полученные результаты подчёркивают необходимость стандартизации критериев оценки локализации, подтверждают необходимость разработки и внедрения строгих стандартов оценки качества локализации игровых текстов, а также более детальной адаптации оригинального содержания с учётом культурных и языковых особенностей целевой аудитории, что позволит переводчикам-локализаторам обеспечивать более точное соответствие перевода оригиналу и, следовательно, более качественный игровой опыт. Предложены варианты корректировки выявленных ошибок и сформулированы рекомендации по улучшению качества локализации игровых текстов.

Об авторах

Лия Рафаэлевна Бурнашева

Санкт-Петербургский Гуманитарный университет профсоюзов

Email: burnasheva-liya@mail.ru
преподаватель; кафедра английского языка;

Список литературы

  1. Ачкасов А. В. Англоязычная терминология локализации // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2019. – № 194. – С. 80-88. EDN: UDMNZT
  2. Барышев Н. В., Сдобников В. В. Культурный код в аспекте переводческой деятельности // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. – 2020. – Спецвыпуск. – С. 18-31. doi: 10.47388/2072-3490/lunn2020-si-18-31 EDN: KAZOWM
  3. Борисова И. В. Выбор переводческих решений при локализации видеоигр // Российский социально-гуманитарный журнал. – 2024. – № 3. – С. 188-206. URL: www.evestnik-mgou.ru. doi: 10.18384/2224-0209-2024-3-1503 EDN: KRVOVU
  4. Дубовой С. Что такое локализация и чем она отличается от перевода? [Электронный ресурс] // DTF. – URL: https://dtf.ru/flood/21327-chto-takoe-lokalizaciya-ichem-onaotlichaetsya-ot-perevod (дата обращения: 15.02.2025).
  5. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English – Russian: Учебное пособие. / Т. А. Казакова. – СПб.: Лениздат; Издательство "Союз", 2002. – 320 с.
  6. Каширина К. Ю., Крыкова И. В. Оценка качества перевода при локализации компьютерных игр нового поколения // Социальные и гуманитарные науки на Дальнем Востоке. – 2018. – Т. XV. Вып. 1. – С. 124-130. EDN: YWIXYT
  7. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. – Москва: Высшая школа, 1990. – 253 с.
  8. Красновид В. Перевод и озвучка игр: пособие для начинающих // Overclockers.ru. – 2017. – URL: https://overclockers.ru/lab/show/85979/perevod-i-ozvuchka-igr-posobie-dlya-nachinajuschih (дата обращения: 15.02.2025).
  9. Малёнова Е. Д. Перевод vs локализация: терминологическая дихотомия или естественная интеграция? // Вестник НГЛУ. – 2022. – № 1 (57). – С. 59-77. doi: 10.47388/2072-3490/lunn2022-57-1-59-77 EDN: WVQQME
  10. Павлова А. В. Оценка качества перевода // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. – 2012. – № 6 (45). – С. 18-39.
  11. Сдобников В. В. Новые тенденции в переводоведении // Казанский вестник молодых учёных. – 2018. – № 4 (7). – С. 72-79. EDN: YNGCLR
  12. Сенчук А. Н. Определение термина "перевод" в лингвистике // Идеи. Поиски. Решения. – Минск: БГУ, 2021. – С. 133-138.
  13. Чистова Е. В. Теоретический статус межъязыковой локализации как особого вида переводческой деятельности // Культура и текст. – 2020. – № 3 (42). – С. 161-175. doi: 10.37386/2305-4077-2020-3-161-175 EDN: QEHPOP
  14. Alconost. Как локализовать игру? Пошаговое руководство [Электронный ресурс] // Habr. – URL: https://habr.com/ru/companies/alconost/articles/527292/ (дата обращения: 15.02.2025).
  15. Esselink B. A Practical Guide to Localization. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000. – 488 p.
  16. Chesterman A. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. – Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. – 225 p.
  17. Sdobnikov V. V. Translation vs Localization: What's the Difference? // Journal of Siberian Federal University Humanities & Social Sciences. – 2018. – № 11 (9). – P. 1487-1498. doi: 10.17516/1997-1370-0317 EDN: YLJQAH

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).