Рецепция музыкального начала драмы Федерико Гарсиа Лорки «Кровавая свадьба» в русских переводах

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования является восприятие музыкального начала пьесы Федерико Гарсиа Лорки «Кровавая свадьба» (1933) в переводах на русский язык. Объектом исследования послужили текст оригинала пьесы на испанском языке и два его перевода на русский язык (А. В. Февральского, Ф. В. Кельина и Н. Р. Малиновской и А. М. Гелескула). В статье рассматриваются особенности поэтики пьесы, ее музыкальность, черты стилистики фламенко. Приводятся точки зрения исследователей в отношении музыкальности художественного произведения и связи творчества Гарсиа Лорки с народной и классической музыкой. Особое внимание уделяется восприятию музыкального начала, основанного на стилистике фламенко, его значению в пьесе и воссозданию в переводе на русский язык.  При проведении исследования был использован метод структурного и мотивного анализа для выявления особенностей структуры пьесы и ее основных мотивов. Использование сравнительно-сопоставительного метода позволило выявить черты стилистики канте хондо, фламенко, народной испанской песни в оригинале и переводах. Основными выводами проведенного исследования являются выявление особенностей восприятия и воссоздания ритмической организации текста в русских переводах А. В. Февральского, Ф. В. Кельина (1939), Н. Р. Малиновской, А. М. Гелескула (2000). Отмечается, что все структурные компоненты драмы связаны общим настроением тревоги и нарастающего напряжения, схожего с тем, что несет в себе народное искусство фламенко. Несмотря на трансформации, смену ритма и тональности, переводчиками, безусловно, воспринято и воссоздано музыкальное начало пьесы и ее фольклорная основа, благодаря чему русская «Кровавая свадьба» сохраняет экспрессивность и яркий испанский колорит. Новизна исследования заключается в том, что впервые была предпринята попытка провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и переводов пьесы Гарсиа Лорки «Кровавая свадьба» с целью выявления особенностей восприятия музыкального начала в русских переводах в связи с проблемой рецепции поэтики драматургии Лорки и реализацией авторского замысла.

Об авторах

Инна Анатольевна Ситникова

Дальневосточный федеральный университет

Email: agur77@mail.ru
старший преподаватель; кафедра романо-германской филологии Восточного института-Школы региональных и международных исследований;аспирант; кафедра Восточный институт-Школа региональных и международных исследований;

Список литературы

  1. Житенев А. А. Музыкальный экфрасис и музыкальный код в прозе Н. Кононова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Серия: Филология, педагогика, психология. 2018. № 4. С. 64-75.
  2. Коляденко Н. П. Музыкальность художественной литературы: синестетический аспект // Идеи и идеалы. 2012. № 2. С. 142-149.
  3. Римонди Дж. О роли музыкального экфрасиса в повести А. Ф. Лосева "Трио Чайковского" // Studia Litterarum. 2020. № 1. С. 22-41.
  4. Олицкая Д. А. Перевод драмы: специфика, проблемы, подходы // Традиции и инновации в филологии XXI века: взгляд молодых ученых: материалы Всероссийской молодежной конференции, 23-25 августа 2012 г. Томск, 2012. С. 410-411.
  5. Сметанина Н. А. Музыкальность пьес Эдварда Олби (на примере пьесы «Три высокие женщины») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2023. № 7. C. 2097-2103.
  6. Таршис Н. А. Музыка драматического спектакля. СПб.: Издательство СПбГАТИ, 2010.
  7. Гарсиа Лорка Ф. Самая печальная радость: перевод с исп. / Сост., автор предисл. и коммент. Н. Р. Малиновская. М.: Прогресс, 1987.
  8. Visente Yagüe Jara M.I. Federico Garcia Lorca a través de la música. Selección y análisis didáctico de un repertorio musical con hipotexto teatral / Bellaterra Journal of Teaching & Learning of Language Literature. 2019. Vol. 12(4), Nov-Dic. Pp. 81-101. DOI: https://doi.org/10.5565/rev/jtl3.831
  9. Гуарнидо Х. М. Федерико Гарсиа Лорка в воспоминаниях современников. М.: Терра, 1997.
  10. Kube Tamayo L. Tradición y flamenco: la música ideada por Lorca para “Bodas de Sangre” // La nueva alboreá. Revista de la Junta de Andalucía. 2018. Pp. 44–51.
  11. Бенсуссан А. Гарсия Лорка. М.: Молодая гвардия, 2014.
  12. Февральский А. В. Драматургия Федерико Гарсиа Лорки // «Кровавая свадьба». М.: Искусство, 1939.
  13. Калашникова Е. По-русски с любовью: Беседы с переводчиками. М.: Новое литературное обозрение, 2008.
  14. Малиновская Н. Р. Самая печальная радость // Тема с вариациями. М.: Центр книги Рудомино, 2014.
  15. García Lorca F. Bodas de Sangre. Edición Brontes. Barcelona: Olmak Trade S.L., 2017.
  16. Гарсиа Лорка Ф. Избранные произведения. В 2-х т. Т. 2. Стихи, театр, проза: Пер. с исп. / Редкол. А. Минин, Л. Осповат, Г. Степанов и др.; Сост. и примеч. Л. Осповата. М.: Художественная литература, 1986.
  17. Гарсиа Лорка Ф. Кровавая свадьба: пьесы / Федерико Гарсиа Лорка; перевод с испанского; составление и комментарии Н. Малиновской. М.: Текст, 2020.
  18. Силюнас В. Ю. Федерико Гарсиа Лорка. Драма Поэта. М.: Наука, 1989.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).