Культурная реалия как феномен языка и художественного текста.

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье исследуется специфика литературных реалий с национально-культурным компонентом значения в контексте художественного текста. Анализируются различные подходы к интерпретации и классификации этого лингвистического феномена, рассматриваются особенности употребления и передачи культурных реалий на язык перевода. Автор анализирует также, как эти культурные элементы влияют на восприятие и интерпретацию текстов, подчеркивая их важность для понимания контекста и смысла произведений. В статье рассматриваются различные методы включения культурных реалий в язык и исследуется, как они формируют особую атмосферу и обогащают художественные произведения. Работа призвана расширить понимание взаимосвязи между языковыми и культурными аспектами, а также предоставить читателям новый взгляд на роль культурных реалий в обогащении языка и художественной литературы. Методология исследования статьи "Культурная реалия как феномен языка и художественного текста" включает анализ языковых особенностей, культурных контекстов и текстуальных стратегий. Применение сравнительного анализа, контент-анализа и критического чтения помогает выявить влияние культурных факторов на формирование языковой реальности и трактование художественных произведений. Основным научным вкладом проведенного исследования является выявление глубокой взаимосвязи между культурной реальностью, языком и художественным текстом. Научная новизна данной статьи заключается в системном и детальном анализе влияния культурных факторов на формирование языковой реальности и ее отражение в литературных произведениях. Исследование выделяет ключевые языковые механизмы передачи культурных концепций, раскрывает специфику восприятия текста в различных культурных контекстах. Эти выводы предоставляют основу для дальнейших исследований в области лингвистики и литературоведения, углубляя наше понимание взаимодействия между культурой, языком и художественным творчеством. Результаты могут быть использованы для разработки методов обучения языкам и культурологии, а также для более глубокого и чательного анализа литературных произведений в культурном контексте.

Об авторах

Татьяна Александровна Павлова

Севастопольский государственный университет

Email: tatyana_bokhan@mail.ru
ORCID iD: 0000-0002-8033-3272
старший преподаватель; кафедра Иностранные языки;

Ксения Сергеевна Потовская

Севастопольский государственный университет

Email: xevia25@mail.ru
старший преподаватель; кафедра Иностранные языки;

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М. : Едиториал УРСС, 2004. – 381 с.
  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М. : Высшая школа, 1986. – 88 с.
  3. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М. : Просвещение, 1982. – 32 с.
  4. Рылов Ю.А. Очерки романской антропонимии. – Воронеж : ЦЧКИ, 2000. – 156 с.
  5. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М. : Издательский Дом Филология Три, 2002. – 206 с.
  6. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. – М.: Международные отношения, 1978. – 187 с.
  7. Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус. Проблемы. Аспекты. – М.: Наука, 1998. – 108 с.
  8. Newmark P. A Textbook of Translation. Harlow, 2005. – 95 р.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).