Оценка качества поэтического перевода (на материале переводов британской поэзии на русский язык)

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом исследования в статье являются особенности оценки качества перевода поэтических текстов. Объектом исследования является перевод поэтического текста как сложный многоаспектный процесс. В данной работе нас будут интересовать критерии оценки качества перевода поэтического произведения, так как комплексная оценка качества поэтического перевода остается нерешенной проблемой, а потребность в проведении подобной процедуры сохраняется. Под критериями оценки поэтического перевода подразумеваются такие признаки качественного поэтического перевода, на основе которых может производиться стандартизированная оценка любого поэтического перевода, например, в условиях конкурса переводов. Для разработки критериев оценки автором подробно рассматриваются трудности перевода поэзии. Анализируются результаты сравнительного анализа оригинальных и переводных поэтических текстов на основе выделенных критериев. В работе применяются методы направленной выборки, сопоставительный лингвистический (фонетический, семантический, синтаксический) анализ параллельных текстов, лингвопрагматический анализ с использованием элементов культурологического и стилистического анализа, а также количественные методы обработки данных. Научная новизна исследования заключается в том, что предложена методика анализа стихотворения с опорой на оценку качества поэтического перевода. Уточняется понятие качества поэтического перевода, сформулированы критерии комплексной оценки качества поэтического перевода. Проведен сопоставительный анализ параллельных оригинальных и переводных текстов – произведений британской поэзии и их переводов на русский язык, выполненных профессиональными переводчиками. Качество поэтического перевода может быть объектом комплексной оценки, которая проводится с использованием ряда критериев: сохранение оригинального авторского замысла, композиции и рифмы поэтического произведения, подбор переводчиком соответствующих эквивалентов, отсутствие значительных перестановок, опущений и искажений, а также соблюдение норм языка перевода. Критерии комплексной оценки качества поэтического перевода могут быть рекомендованы организаторам конкурсов переводов для оценивания работ участников конкурсов, так как позволяют снизить действие субъективных факторов при анализе качества и дают возможность ранжировать варианты перевода, выявить наиболее качественные из них.

Об авторах

Людмила Юрьевна Дондик

Российский государственный профессионально-педагогический университет

Email: dondik2006@yandex.ru
ORCID iD: 0000-0001-5955-5017
доцент; кафедра иностранных языков и русской филологии;

Список литературы

  1. Хайдеггер М. Гельдерлин и сущность поэзии // Логос. 1991. № 1. С. 37-47.
  2. Гаспаров М. Л. Статьи о лингвистике стиха. – М.: Языки славянской культуры, 2005. 288 с.
  3. Жирмунский В. М. Композиция лирических стихотворений // Теория стиха / Под ред. В. М. Жирмунского. – Л.: Советский писатель, 1975. С. 433-536.
  4. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода: учеб. пособие. – М.: Филология Три, 2002. 416 с.
  5. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Валент, 2007. 240 с.
  6. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2002. 424 с.
  7. Nida E., C. Taber. The theory and practice of translation. Leiden : E. J. Brill, 1969. 220 p.
  8. Сдобников В. В. Так кто же оценивает качество перевода // Теоретические и прикладные аспекты изучения речевой деятельности. 2014. № 2. С. 86-92.
  9. Княжева Е. А. Оценка качества перевода: проблемы теории и практики // Вестник Воронежского государственного университета. 2010. № 2. С. 190-195.
  10. Бархударов Л. С. О лексических соответствиях в поэтическом переводе // Тетради переводчика / Под ред. Л. С. Бархударова. – М.: Международные отношения, 1984. С. 18-23.
  11. Леонтьев А. Н. Особенности поэтического перевода // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. 2010. № 1. С. 50-57.
  12. Арпентьева М. Р. Перевод как попытка понимания чужого // Материалы международной научной конференции «Перевод как средство взаимодействия культур». – М.: МГУ, 2014. С. 101-111.
  13. Емельянова О. Н. Экзотизмы // Культура русской речи. – М.: Флинта : Наука, 2003. С. 760.
  14. Matiu O. Translating poetry. Contemporary theories and hypotheses // Professional communication and translation studies. – Timisoara : UPT, 2008. Р. 127-134.
  15. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. – М.: Флинта : Наука, 2005. 384 с.
  16. Денисова Г. В. Интертекстуальность и семиотика перевода // Текст. Интертекст. Культура / Под ред. В. П. Григорьева, Н. А. Фатеевой. – М.: Азбуковник, 2001. С. 112-128.
  17. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. – М.: Юрайт, 2000. 136 с.
  18. Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. 352 с.
  19. В двух измерениях: современная британская поэзия в русских переводах / Под ред. М. Бородицкой, Г. Кружкова. – М.: Новое литературное обозрение, 2009. 528 с.
  20. Маршак С. Я. Портрет или копия. Искусство перевода. В 4 томах. Т. 4: Статьи, заметки, воспоминания. – М.: Правда, 1990. 453 с.
  21. Уильям Блейк. Пастух [Электронный ресурс] // URL: http://www.eng-poetry.ru/Poem.php?PoemId=138 (дата обращения: 21.02.2024).
  22. Фет А. А. Полное собрание стихотворений. В 2 томах. – СПб.: Издательство А. Ф. Маркс, 1912. 442 с.
  23. The Tyger by William Blake [Электронный ресурс] // URL: https://poemanalysis.com/william-blake/the-tyger/ (дата обращения: 21.02.2024)

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).