«Видимость» переводчика: Э. Тедза и его перевод «Гробовщика» А. С. Пушкина

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

В статье рассматривается вопрос «видимости» переводчика на примере перевода повести «Гробовщик» А.С. Пушкина, опубликованного Э. Тедзой в литературной газете «Ateneo Veneto» в 1884 г. Данный перевод выбран авторами статьи в качестве объекта исследования по двум причинам: во-первых, он имеет важное значение в истории межкультурных отношений России и Италии, поскольку представляет собой первый перевод пушкинской повести на итальянский язык; во-вторых, автор данного перевода – известный академик XIX в., исследования которого касались разных направлений филологии, лингвистики, компаративистики, в т.ч. перевода. Следовательно, вопреки доминирующей в то время стратегии доместикации, в переведённом тексте возможно выявить различные текстуальные элементы, отражающие личность Э. Тедзой и доказывающие его «видимость». Отправной точкой исследования стало изучение биографии переводчика, позволяющее конкретно контекстуализировать данный перевод в определённый момент жизни Э. Тедзы. Сравнительный анализ текстов оригинала и перевода позволило идентифицировать переводческие единицы, представляющие собой особый интерес для переводоведения. Следовательно, были проанализированы переводческие приёмы и стратегии, применённые в процессе их передачи на итальянский язык. Научная новизна исследования заключается в применении такого вида анализа к ранее не изученному произведению. Проведённое исследование привело авторов к следующим выводам: в переведённом тексте наблюдается общая стратегия доместикации при переводе русских реалий, что является основной характеристикой переводов конца XIX в. и чаще всего ассоциируется с концепцией «невидимости» переводчика. Однако, система очень детализированных пояснительных сносок отражает личность Э. Тедзы как этнографа, тем самым делая его «видимым». Использование широкого спектра тосканизмов в переводе указывает на биографию его автора, который в 1884 г. жил в городе Пиза. Также в тексте присутствует пример языковой интерференции с сербского языка, который свидетельствует о Тедзе как полиглоте. Таким образом, доказано, что личность переводчика при подробном анализе языковых средств и переводческих приёмов становится «видимой».

Об авторах

Якопо Винья-Тальянти

Российский государственный аграрный университет – МСХА им. К.А. Тимирязева

Email: jacopo.vignataglianti@gmail.com
ORCID iD: 0000-0001-8449-544X
старший преподаватель; кафедра иностранных и русского языков;

Елизавета Николаевна Сидорова

Российский государственный аграрный университет - МСХА им. К. А. Тимирязева

Email: elizavetasidorova5@gmail.com
ORCID iD: 0000-0002-1550-1145
преподаватель; кафедра иностранных и русского языков;

Список литературы

  1. Прогожин Н.П. Переводчик Пушкина Чезаре Боччелла // Временник Пушкинской коммиссии, 1978. Л.: Наука. Ленингр. Отд-ние, 1981.
  2. Baselica G. Alla scoperta del «genio russo» // Rivista tradurre. 2011. No. 0. URL: http://rivistatradurre.it/2011/04/tradurre-dal-russo-2/
  3. Jampol’skaja A. Concorrenti o colleghi? Osservazioni sulle traduzioni italiane della letteratura russa // Quaderno del Dipartimento di Letterature Comparate – Università di Roma Tre. 2006. No. 2.
  4. Teza E. Una novella di A. Pus’kin: L’appaltatore di bare; notizia letteraria / Ateneo Veneto. 1884. Serie VIII, vol. I.
  5. Newmark P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981.
  6. Venuti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. New York: Routledge, 1995.
  7. Crescini V. Emilio Teza; segue la bibliografia del Teza a c. di C. Frati. Venezia: C. Ferrari, 1914.
  8. Pascucci E. Note ad alcune traduzioni del Grobovščik di A.S. Puškin // Studi in onore di Ettore Lo Gatto; a c. di A. D’Amelia. Roma: Bulzoni, 1980.
  9. Venuti L. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London – New York: Routledge, 1998.
  10. Pym A. Venuti’s Visibility // Target. 1996. Vol. 8, No. 1.
  11. Arrojo R. The “death” of the author and the limits of the translator’s visibility // Translation as Intercultural Communication: Selected papers form the EST Congress, Prague 1995; ed. by M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová and K. Kaindl. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 1997.
  12. Sheriff K.M. Reviewing Translations: Translator’s Invisibility Revisited // Translation Today. 2008. Vol. 5, No. 1-2.
  13. Emmerich K.R. Visibility (and invisibility) // Handbook of Translation Studies, vol. 4; ed. by Y. Gambier, L. Van Doorslaer. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins, 2013.
  14. Zhang Q. Translator’s Voice in Translated Texts // Journal of Literature and Art Studies. 2016. Vol. 6, No. 2.
  15. Laaksonen J., Koskinen K. Venuti and the Ethics of Difference // The Routledge Handbook of Translation and Ethics; ed. by K. Koskinen and N.K. Pokorn. New York: Routledge, 2021.
  16. Клюшин П.В. Несколько слов об этике переводчика // Вестник русской христианской гуманитарной академии. Филологические науки. 2021. Т. 2, № 1.
  17. Corbett J. Now you see ’em: the visibility of Scots translators // Cadernos de Traduçao. 1999. No. 1(4).
  18. Войнич И.В. Стратегия перевода и “видимость”/“невидимость” переводчика (на материале русскоязычных переводов трагедии В. Шекспира “Юлий Цезарь”) // Вестник ЧелГУ. 2009. №30.
  19. Богрова Ю.Т. «Непрозрачность» текста и «фоновый шум» переводчика (на материале произведения Д. Брауна «Ангелы и демоны») // Известия Южного федерального университета. Филологические науки. 2011. № 3.
  20. Kellman S.G. Alien autographs: how translators make their marks // Neohelicon. 2010. No. 37.
  21. Toledano Buendía C. Listening to the voice of the translator: A description of translator’s notes as paratextual elements // Translation & Interpreting. 2013. Vol. 5, No. 2.
  22. Podlevskikh Carlström M. The (in)visibility of translation and translators in the Swedish publication of post-Soviet Russian literature: An analysis of peritext // Stridon. Journal of Studies in Translation and Interpreting. 2022. Vol. 2, No. 2.
  23. Dobrovol’skaja J. Il russo: l’abc della traduzione. 2a ed. Venezia: Cafoscarina, 2002.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).