Анализ перевода конструкций типа "Если болезнь не лечить" на английский язык

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Предметом являются стратегии редукции текста в русско-английском переводе конструкции типа "Если болезнь не лечить". Цель работы состоит в выявлении релевантных стратегий редукции текста в русско-английском переводе данной структуры. На первом этапе проведен анализ учебников по переводу и учебников английской грамматики, после чего создавалась эмпирическая база исследования – отбирались примеры перевода данной синтаксической модели из НКРЯ. На следующем этапе исследования проанализирован перевод примеров из параллельного подкорпуса, в результате чего выявлены основные стратегии русско-английского перевода структуры. Затем проведен поиск примеров исследуемой конструкции на сайте президента России. На последнем этапе проанализировано более 30 часов официальных речей российских политиков и их устный перевод на английский язык. Исследование показало, что в учебниках по переводу данная структура не рассматривается, Google Translate конструкцию типа "Если болезнь не лечить" в большинстве случаев не распознает, и что переводчики почти не используют модель типа "If untreated" в переводе. Новизна исследования состоит в том, что в работе впервые рассмотрен русско-английский перевод структур типа Если болезнь не лечить. Результаты исследования позволяют изучить стратегии перевода и выявленные стратегии редукции текста при переводе данной синтаксической модели. Результаты научно-исследовательской работы могут найти применение при написании курсовых, выпускных квалификационных работ и магистерских диссертаций по сопряженным проблемам.

Об авторах

Полина Юрьевна Картавова

Московский городской педагогический университет

Email: polina.kartavova@mail.ru
студент; кафедра Языкознания и переводоведения;

Список литературы

  1. Алимов, В. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Алимов. – М. : Ленанд, 2017. – 158 с.
  2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. – М : ЛКИ, 2007, 2010. – 236 с.
  3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. – М. : УРАО, 2002. – 207 с.
  4. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов – М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
  5. Виссон, Л. Синхронный перевод с русского на английский [Текст] / Л. Виссон. – М. : Р.Валент, 1999. – 272 с.
  6. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М. : Издательство Московского университета, 2007. – 544 с.
  7. Гудухина М. Н. Особенности использования предикативных структур в англоязычных научных текстах [Текст] // Вестник МГЛУ. Гуманитарные науки. – 2018. – №18 (816) – С. 86-97.
  8. Гудухина М. Н. Специфика функционирования предикативных структур в русскоязычном научном тексте (на примере статей из журналов, входящих в базу данных «Cкопус») [Текст] // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов : Грамота, 2020. – Том 13. – Выпуск 6. – С. 226-230.
  9. Гудухина М. Н., Карданова-Бирюкова К. С. Особенности передачи полупредикативных структур при переводе английского научного текста на русский язык (на основе анализа статей, входящих в наукометрическую базу Scopus) [Текст] // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. – 2020. – №3 (77). – С. 51-59.
  10. Евстафиади О. В. Трансформации при переводе английских полупредикативных условных конструкций на русский язык [Текст] // Вестник оренбургского государственного университета. – 2017. – №2 (202). – С. 71-75.
  11. Есперсен, О. Философия грамматики [Текст] / О. Есперсен. – М. : Издательство иностранной литературы, 2006. – 396 с.
  12. Казначеева В. В. Особенности структурно-грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский (на примере текстов СМИ) [Текст] // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: сборник статей Внутривузовской молодежной научной конференции. Курск, 02 ноября 2020 г. – Курск : ЮЗГУ, 2020. – С. 108-112.
  13. Кверк, Р. Грамматика современного английского языка для университетов [Текст] / Р. Кверк, С. Гринбаум, Дж. Лич, Я. Свартвик. – М. : Высш. школа, 1982. – 391 с.
  14. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение [Текст] / В. Н. Комиссаров. – М. : Издательство «ЭТС», 2001. – 423 с.
  15. Лич, Д., Свартвик, Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя, На англ. яз. [Текст] / Дж. Лич, Я. Свартвик. – М. : Просвещение, 1983. – 304 с.
  16. Нелюбин, Л. Л. Введение в технику перевода [Текст] / Л. Л. Нелюбин. – М. : Флинта: Наука, 2009. – 213 с.
  17. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М. : Р.Валент, 2006. – 239 с.
  18. Самборук Л. А., Васильева Э. П. Вторично-предикативные конструкции как средство языковой экономии (сравнительный анализ на материале разговорного и газетно-публицистического стилей английского языка) [Текст] // Язык и репрезентация культурных кодов – Самара, 19 мая 2017. – Самара : СНИУ им. акад. С.П. Королева, 2017 ¬¬¬– С. 43-47.
  19. Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода [Текст] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М. : Восток – Запад, 2006. – 444 с.
  20. Слепович, В. С. Курс перевода [Текст] / В. С. Слепович. – Минск : НТООО «ТетраСистемс», 2001. – 269 с.
  21. Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др. Грамматические аспекты перевода [Текст] / Сулейманова О. А., Беклемешева Н. Н., Карданова К. С. и др.– М. : Академия, 2010 – 235 с.
  22. Сулейманова, О. А., Борботько, Л. А., Федорова, Е. Л. Перевод русского полипредикативного предложения с помощью английского субъектного инфинитивного оборота [Текст] // Переводческий тренинг. Синтаксические трансформации в русско-английском переводе. – М. : Языки народов мира, 2017. С. 83-85.
  23. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] / А. В. Федоров. – М. : ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002.-416 с.
  24. Чужакин А. П., Спирина С. Г. Основы последовательного перевода и переводческой скорописи [Текст] / А. П. Чужакин, С. Г. Спирина. – М. : Аванглион, 2007. – 91 с.
  25. Close, R. A. A Reference Grammar for Students of English [Text] / R. A. Close – M. : Prosveshcheniye, 1979. – 352 p.
  26. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/, свободный.
  27. Президент России [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://kremlin.ru/, свободный.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).