Фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Язык является одним из основных инструментов общения и передачи информации между людьми, позволяя нам выражать свои мысли и чувства, а также описывать окружающий мир. Фразеология, как неотъемлемая часть любого языка, играет важную роль в передаче культурных ценностей и традиций народа. Одной из ключевых групп фразеологических единиц являются фразеологизмы с семантическим полем «внешность человека», которые отражают представления о красоте, уродстве, возрасте и других характеристиках внешнего вида. В данной статье мы рассмотрим фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» на примере русского и китайского языков. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения и анализа фразеологии как средства выражения культуры, менталитета и национальных особенностей народов. Кроме того, изучение фразеологических единиц в разных языках позволяет выявить сходства и различия в восприятии определенных понятий, а также особенности перевода этих единиц на другие языки. Предмет исследования:фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. Методы:1. анализ научной литературы по фразеологии русского и китайского языков;2. сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках;3. изучение примеров фразеологических единиц и их перевод на другой язык;4. выявление сходств и различий между фразеологическими единицами в русском и китайском языках. Научная новизна: впервые проводится сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. В статье выявляются сходства и различия между этими единицами, а также исследуются особенности их перевода с одного языка на другой. Выводы: 1. В русском и китайском языках существуют фразеологические единицы со значением «внешность человека», которые выполняют важную роль в общении и описании людей. 2. Несмотря на некоторые сходства, фразеологические единицы в двух языках имеют свои особенности в плане структуры, семантики и прагматики. 3. Перевод фразеологических единиц требует учета их коннотаций, культурных особенностей и исторического контекста. 4. Фразеологические единицы могут служить источником для изучения культурных различий и взаимодействия между народами.

Об авторах

Цзин Ван

Хулунбуирский университет(КНР)

Email: jing-wang@mail.ru
ORCID iD: 0009-0009-8848-0400
старший преподаватель; кафедра русского языка;аспирант; кафедра русского языка и методики его преподавания;

Список литературы

  1. Шанский Н.М. Учебник для студентов пед.институтов. – M.: Просвещение, 1987. – 192 c.
  2. Ван Синьцзюй. Фразеологизмы, характеризующие поведение человека, в русском и китайском языках // Вестник Башкирского университета, Т. 22, – 2017. – №4. С. 1159-1164.
  3. Гришечкина А.М. Фразеологизм как смыслообразующий феномен языковой системы и его вияние на языковую картину страны (на материале русского и французского языков) // Вестник Брянского государственного университета – 2013. – №2. С. 284-290.
  4. Виноградов, В.В. Вопросы изучения словосочетаний [Текст] / В. В. Виноградов // Исследования по русской грамматике, М., 1975.
  5. Жуков А.В. Фразеологический словарь русского языка. Издательство «ФЛИНТА», 2017. – 758 с.
  6. Готлиб О.М. Китайско-русский фразеологический словарь. Около 3500 выражений / О. М. Готлиб, Му Хуаин. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск : Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
  7. Словарь китайских идиом, 2-е издание, содержит 10 000 идиом. Издательский центр словарей бюро Chongwen Bureau, 2018. – 960 с.
  8. Словарь современного китайского языка, переработанный (3-е издание). Издательство по преподаванию и исследованиям иностранных языков (китайско-английское двуязычное издание, 2002 г.), 2016. – 1894 с.
  9. Лонг Цинран. Анализ симметричной структуры китайских идиом // Академия Шаоян. 2003. Номер страницы литературы: 64-67 URL: https://www.relun.com/qikan/d4219445c3b63dde5f068399bd50d94d.html
  10. Ли Дэсян. Краткое обсуждение российской цифровой культуры – сравнение российской и китайской цифровой культуры // Журнал Института иностранных языков Народно-освободительной армии Китая, №2, 54-58. 2003.
  11. Веренич, Т.К., Еремина, Е.В. К вопросу о выражении времени в русской и китайской идиоматике (лингвокультурологический аспект) // Мир науки, культуры, образования, – 2012. – №2 (33). – С. 253-257.
  12. Дай Синь. Сравнение китайской и русской лексики [D]. Хэйлунцзянский университет, 2002.
  13. Шэнь Цзясюань. Смесь китайского и английского // Всемирное обучение китайскому языку, 2006. – С. 44.
  14. Ши И. К сравнительно-сопоставительному анализу фразеологизмов русского и китайского языков и их переводу русского языка на китайский язык // Русистика. – М., 1999. – С. 281-286.
  15. Большой фразеологический словарь китайского языка / Вань Сэн, Шен Яньлин, Лу Шупин. – Пекин.: 2013.
  16. Го Синь-и. Телесный код в китайской фразеологии и его русское соответствие : дис. ... канд. филол. наук / Го Синь-и. – М., 2004. 187 с.
  17. Ся Сю. Исследование по изучению идиом при преподавании китайского языка как иностранного // Зарубежное китайское образование – 2009. – № 3 (всего № 52), 12-18.
  18. Фокина, А.А. Сопоставительное изучение семантики фразеологизмов, номинирующих характеристик деятельности человека (на материале русского, марийского и английского языков) // Вестник Чувашского университета. – 2015. – № 2. С. 237-242.
  19. Ли Ю. О роли культурного компонента в сопоставительной фразеологии: на материале русско-китайских и китайско-русских словарей // Филол. зап. – Воронеж. – 1988. – Вып. 10. – С. 153-158.
  20. Лю Ян. Комментарий к когнитивному исследованию китайских идиом // Журнал Аньцинского педагогического университета (издание по социальным наукам) – 2018.

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных

 

Используя сайт https://journals.rcsi.science, я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных») даю согласие на обработку персональных данных на этом сайте (текст Согласия) и на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика» (текст Согласия).