Предпереводческий анализ и переводческая стратегия как составляющие процесса перевода
- Авторы: Тетенова М.А.1
-
Учреждения:
- Московский педагогический государственный университет
- Выпуск: № 1 (2024)
- Страницы: 1-14
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379347
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2024.1.68731
- EDN: https://elibrary.ru/DHNSTA
- ID: 379347
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Предметом исследования являются предпереводческий анализ и процесс выбора переводческой стратегии, так как данные этапы являются одними из первичных в выстраивании переводческого процесса. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как влияние как на процесс выполнения перевода и подход к нему, так и впоследствии на итоговый продукт перевода, что лишь подчёркивает их важность в системе перевода. Особое внимание уделяется теоретической базе данных понятий и хронологии формирования понятий и терминов, а также различным моделям перевода, внутри которых автор выделяет место и функцию предпереводческого анализа. Основными выводами проведённого исследования являются утверждения о первичности этапов предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии в большинстве существующих моделей перевода. Особым вкладом автора в исследование темы является попытка накопления примеров аргументации переводческой стратегии древними авторами в качестве доказательства куда более раннего формирования понятий, чем терминов. Новизна исследования заключается в попытке создания хронологической базы формирования понятий и терминов и накопления исторических артефактов для последующей систематизации знаний о процессах предпереводческого анализа и формирования переводческой стратегии, которые впоследствии станут не только базой для осуществления перевода, но и отражением профессиональной мотивации переводчика.
Об авторах
Мария Александровна Тетенова
Московский педагогический государственный университет
Email: tetenova.mariia@gmail.com
аспирант; кафедра истории и методологии перевода;
Список литературы
- Алексеева И.С. Введение в переводоведение. Учеб. пособие для студ. филол. и лингв фак. высш. учеб. заведений. СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2004. 352 с.
- Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. – М.: НВИТезаурус, 2001. – 224 с.
- Витренко А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д.И. Ермолович. 317 с.
- Гарбовский Н.К. История перевода : практика, технология, теории. Очерки по истории перевода / Н.К. Гарбовский, О.И. Костикова. – Москва : Издательство Московского университета, 2021. – 318 c.
- Гарбовский Н.К. Теория перевода // Учебник. М.: Издво Моск. унта, 2004. 544 с.
- Геллий Авл. Аттические ночи. Книги I-X. (источник: https://litresp.ru/chitat/ru/%D0%90/avl-gellij/atticheskie-nochi-knigi-i---x) (дата обращения: 05.10.2022)
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001, 424 с.
- Костикова О. И. К основаниям переводческой критики // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2008. – № 1. – С. 82-91.
- Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: «Готика», 1999. – 176 с.
- Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015. 464 с.
- Цицерон, Марк Туллий. Полное собрание речей в русском переводе (отчасти В.А. Алексеева, отчасти Ф.Ф. Зелинского) / Ред., введ. и примеч. Ф. Зелинского: А.Я. Либерман, 1901.
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. 215 с.
- Шлейермахер Ф. «О разных методах перевода» перевод Н.М. Берновской под ред. А.Л. Борисенко и А.Ю. Зиновьевой // Вестник Московского университета, серия 9, Филология, 2000, 2.
- Dimitrova B.E. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Stockholm. 2005. – 295 pp.
- Horguelin P. A. Antologie de la manière de traduire. Domaine française. Montréal. Linguatech, 1981. – 230 pp.
- Nord C. Text Analysis in Translation: theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. – Amsterdam: Rodopy, 2005. – 274 pp.
- Venuti L. The Translator’s Invisibility, London, New York, 1995. – 336 pp.
Дополнительные файлы

