Анализ стратегий перевода конструкций с предикативом надо в русско-английском устном и письменном переводе
- Авторы: Коптев Д.А.1
-
Учреждения:
- Московский Городской Педагогический Университет
- Выпуск: № 2 (2025)
- Страницы: 241-251
- Раздел: Статьи
- URL: https://journals.rcsi.science/2409-8698/article/view/379050
- DOI: https://doi.org/10.25136/2409-8698.2025.2.69850
- EDN: https://elibrary.ru/BOFVII
- ID: 379050
Цитировать
Полный текст
Аннотация
Данная статья посвящена анализу стратегий перевода конструкций с предикативом надо на английский язык. Объектом настоящей работы является предикатив надо. Предмет исследования представляет собой анализ особенностей русско-английского устного перевода конструкций с исследуемой лексической единицей. Целью данной статьи является выделение рекомендаций для улучшения качества перевода конструкций со словом надо посредством представления наиболее частотных и адекватных стратегий устного перевода для конструкций с исследуемым предикативом. В исследовании проводится детальное сравнение вариантов перевода конструкций с исследуемым словом, анализируются и рассматриваются отличительные аспекты различных стратегий в устном и письменном переводах, особое внимание уделяется отсутствию единой тактики перевода, а также подчеркиваются некоторые несовершенства существующих вариантов. Методология включает в себя применение метода сплошной выборки для формирования корпуса примеров использования конструкций с исследуемой лексической единицей и их переводы из транскриптов записей русско-английского устного и письменного перевода публичных выступлений политического дискурса и методик корпусного анализа для обработки и вывода результатов. Исследование выделяет основные стратегии перевода конструкций с исследуемой лексической единицей надо и представляет их уточненные описания. Новизна настоящей статьи состоит в том, что впервые в работе рассмотрен русско-английский устный перевод конструкций с предикативом надо, а также проведено сравнение стратегий между устным и письменным переводом. Результаты исследования позволяют изучить выявленные стратегии перевода и прийти к определенным выводам. Помимо этого, полученные результаты могут представлять интерес как для написания научных работ по смежным темам, так и для начинающих и практикующих переводчиков, в том числе в курсе преподавания теоретических и практических переводческих дисциплин, составлении методических пособий и учебников по практическим аспектам языка.
Об авторах
Даниил Алексеевич Коптев
Московский Городской Педагогический Университет
Email: koptevdanbusiness@outlook.com
ORCID iD: 0000-0002-2771-8755
магистр; кафедра Языкознания и Переводоведения;
Список литературы
- Национальный корпус русского языка. URL: https://ruscorpora.ru/corpus/main/frequency-dictionary?pageSize=100&page=2&pos= (дата обращения 02.02.2024).
- Пленарное заседание Восточного экономического форума, 2021. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/66586 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/bwVei_fEM0Y?si=7tAikVUeKrrLNdUI дата обращения 02.02.2024).
- Сулейманова О. А. Пути верификации лингвистических гипотез: pro et contra // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия "Филология. Теория языка. Языковое образование". Москва: МГПУ, 2013. № 2 (12). С. 60-68.
- Сулейманова О. А. Экспланаторный потенциал теории классов для лингвистического исследования: порядок следования определений // Филология: научные исследования. Москва: НБ-Медиа, 2018. № 3. С. 52-64.
- Петрова И. М., Иванова А. М., Никитина В. В. Современные цифровые технологии в лингвистических исследованиях: Учебное пособие для обучающихся по направлению «Лингвистика». М.: Языки Народов Мира, 2022. 259 с.
- Епифанцева Н. Г. Модальность и средства её выражения во французском и русском языках // Вестник Московского городского педагогического университета. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование. Москва: МГПУ, 2012. № 1(9). С. 38-44.
- Цейтлин С. Н. Необходимость / А. В. Бондаренко, Е. И. Беляева, Л. А. Бирюлин и др. // Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Л.: 1990. С. 142-156.
- Palmer F. R. Mood and Modality // Cambridge: Cambridge University Press, 2001. 236 p.
- Holmes J. Doubt and certainty in ESL textbooks // Applied Linguistics. 1988. 9/1. P. 21-44.
- Лариохина Н. М. Учёт соотносительности предложений с модальными модификаторами долженствования и инфинитивных предложений в преподавании РКИ // Слово. Грамматика. Речь. М.: 2003. Вып. 5. С. 59-64.
- Туровская С. Н. О семантической зоне модальности необходимости в русском языке // Ученые записки Тартуского университета. Тарту: 1990. Вып. 896. Функциональные и семантические проблемы описания русского языка. С. 4-21.
- Одинцова И. В. Употребление слов должен и / или надо для выражения категорий необходимости и предположительности в практике преподавания РКИ // Русский язык за рубежом. М.: 2010. № 1. С. 40-48.
- Мерзлякова Н. П. Система непрототипических средств выражения субъектных модальных значений: дис. ... канд. филол. наук // Ижевск: 2010. 174 с.
- Ханнанова Д. М. Модальные категории долженствования и необходимости в лингвистике: тождественное, различное или включаемое // Вестник КемГУ. Кемерово: 2020. №2 (82). С. 558-564.
- Глазкова. С. Н. Прагматическая универсальность синтаксемы типа надо+инфинитив в русской коммуникации // Вестник Челябинского государственного университета. Филология. Искусствоведение. Челябинск: 2012. № 6 (260). С. 58-61.
- Выступление на рабочем заседании глав государств и правительств стран – участниц Форума стран – экспортёров газа, 2013. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/transcripts/18430 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/cPI7MA_zquE?si=enuRVGBjkSs5snZp (дата обращения 02.02.2024).
- Большая пресс-конференция Владимира Путина, 2016. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/53573 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): https://youtu.be/iS8XwGk2dq0?si=ff9RIT2_AOtROP76 (дата обращения 02.02.2024).
- Послание Президента Федеральному Собранию, 2018. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/56957 (дата обращения 02.02.2024). URL (устный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/59863/videos (дата обращения 02.02.2024).
- Заседание дискуссионного клуба «Валдай», 2021. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/66975 (дата обращения 02.02.2024). URL (письменный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/66975 (дата обращения 02.02.2024).
- Инвестиционный форум «Россия зовет!», 2020. URL (стенограмма): http://kremlin.ru/events/president/news/64296 (дата обращения 02.02.2024). URL (письменный перевод): http://en.kremlin.ru/events/president/news/64296 (дата обращения 02.02.2024)
Дополнительные файлы

