Code-switching in the computer-mediated communication

Cover Page

Cite item

Full Text

Abstract

Most authors admit that code-switching is the process of switching different languages, their varieties, speaking styles, etc. Today the majority of people in the world are multilingual and often mix languages in different ways, which makes code-switching a quite common global phenomenon. Code-switching incorporates government, cultural, religious and network contexts, and the frequency of code-switching in such multilingual conversations is an indicator of the global dominance of multilingualism. Online communication fosters social communicative practices consisting of code-switching and marks the development of verbal behaviour of multilingual communities. Code-switching also affects language visuality, its images are tools for the social construction of reality. The developed verbal practices support effective communication and affect the expression of new meanings. The article aims at presenting the features of code-switching in digital communication with 8 examples of different length, topic and author, in which the native Lithuanians code-switched to English and used elements of the Internet language. These examples were taken from the social networks Instagram, YouTube, Facebook and Twitter, and the authors analyzed the grammar, spelling and punctuation of both Lithuanian and the English words, the type and use of the code-switched English elements, special characters, abbreviations, emoji and other features of the Internet language. The results show that online communication is not entirely textual, with various means of text composition communicators make their code-switched English elements more visible and alter the appearance of messages. Such practices correspond to the features of social networks and seem to follow the popular Internet culture trends.

About the authors

I. Darginavičienė

Vilnius Gediminas Technical University

Author for correspondence.
Email: idargintt@gmail.com

доктор филологических наук, профессор Центра изучения языка

Saulėtekio al., 11, LT-10223, Vilnius, Lithuania

I. Ignotaitė

Klaipėda University

Email: indersmbox@gmail.com

докторантка кафедры филологии

S. Neries g., 5, LT-92227, Klaipeda, Lithuania

References

  1. Adams J.N., Swain S. Introduction. Adams J.N., Janse M., Swain S. (Eds.). Bilingualism in Ancient Society: Language Contact and the Written Text. Oxford; 2002.
  2. Adams J.N. Bilingualism and the Latin Language. Cambridge; 2003.
  3. Allert B. Introduction. Languages of Visuality: Crossings Between Science, Art, Politics, and Literature. Detroit; 1996.
  4. Alvarez-Cáccamo C. From ‘switching code’ to ‘code-switching’: Towards a reconceptualization of communicative codes. Auer P. (Ed.). Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London; 2013.
  5. Androutsopoulos J. Code-switching in computer-mediated communication. Herring S.C., Stein D., Virtanen T. (Eds.). Handbook of the Pragmatics of Computer-Mediated Communication. Berlin-New York; 2013.
  6. Appel R., Muysken P. Language Contact and Bilingualism. London; 1987.
  7. Auer J.C.P., Wei L. (Eds.). Handbook of Multilingualism and Multilingual Communication. Berlin-New York; 2007.
  8. Auer J.C.P. (Ed.). Introduction: Bilingual conversation revisited. Code-Switching in Conversation: Language, Interaction and Identity. London; 2013.
  9. Bodomo A.B. Computer-Mediated Communication for Linguistics and Literacy: Technology and Natural Language Education: Technology and Natural Language Education. Hershey; 2009.
  10. Bolter J.D. Writing Space: Computers, Hypertext, and the Remediation of Print. London; 2001.
  11. Chistyakov D. Media praxis in constructing symbolic space: Intercultural approach. Proceedings of the 4th International Conference on Contemporary Education, Social Sciences and Humanities (ICCESSH 2019). Vol. 329. Paris; 2019.
  12. Clair R.N., Guadalupe V. Sociology of code-switching. Language Sciences. 1980. Vol. 2 (2).
  13. Cross M. Bloggerati, Twitterati: How Blogs and Twitter are Transforming Popular Culture. Santa Barbara; 2011.
  14. Crystal D. The Scope of Internet Linguistics. American Association for the Advancement of Science; 2005.
  15. Cull B.W. Reading revolutions: Online digital text and implications for reading in academe. First Monday. 2011; 16 (6).
  16. Darginaviciene I. The influence of culture and language on the identity of a person. Logos. 2018; 95 (1).
  17. Devic H. Code-Switching in Computer-Mediated Communication - A Case Study of Croatian-English Discussion Forums. Munich; 2008.
  18. Giles H. Communication Accommodation Theory: Negotiating Personal Relationships and Social Identities Across Contexts. Cambridge; 2016.
  19. Gumperz J.J. Discourse Strategies. Cambridge; 1982.
  20. Gumperz J.J. Contextualisation revisited. Auer J.C.P., Di Luzio A. (Eds.). The Contextualisation of Language. Amsterdam; 1992.
  21. Havasmezői G. Images in the Hungarian online news. Benedek A., Veszelszki Á. (Eds.). Visual Learning. Vol. 6. Bern; 2016.
  22. Herring S.C. Computer-Mediated Communication: Linguistic, Social, and Cross-Cultural Perspectives. Amsterdam; 1996.
  23. Hoffman C. Introduction to Bilingualism. London; 2014.
  24. Ignotaite I. The influence of Internet English on the language culture of Internet Lithuanian. Logos. 2018; 97 (4).
  25. Ihemere K. A Tri-Generational Study of Language Choice and Shift in Port Harcourt. Irvine; 2007.
  26. Isurin L., Winford D., De Bot K. (Eds.). Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Amsterdam; 2009.
  27. Isurin L., Winford D., De Bot K. (Eds.). Multidisciplinary Approaches to Code Switching. Amsterdam; 2009.
  28. Kamwangamalu N.M. Codemixing Across Languages: Structure, Functions, and Constraints. Urbana-Champaign; 1989.
  29. Kamwangamalu N.M. Multilingualism and codeswitching in education. Homberger N.H., Mckay S. (Eds.). Sociolinguistics and Language Education. Bristol; 2010.
  30. Kress G. Literacy in the New Media Age. London; 2003.
  31. Lee C. Multilingual resources and practices in digital communication. Georgakopoulou A., Spilioti T. (Eds.). The Routledge Handbook of Language and Digital Communication. London; 2015.
  32. Leppänen S., Peuronen S. Multilingualism on the Internet. Martin-Jones M., Blackledge A., Creese A. (Eds.). The Routledge Handbook of Multilingualism. London; 2012.
  33. McCormick K.M. Code-switching and mixing. Mey J. (Ed.). Concise Encyclopaedia of Pragmatics. Amsterdam; 1998.
  34. McQuail D. McQuail’s Mass Communication Theory. Thousand Oaks; 2010.
  35. Milroy L., Muysken P. (Eds.). One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching. Cambridge; 1995.
  36. Mitchell W.J.T. Picture Theory: Essays on Verbal and Visual Representation. Chicago; 1995.
  37. Muysken P. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge; 2000.
  38. Myers-Scotton C. Duelling Languages: Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford; 1997.
  39. Myers-Scotton C. Contact Linguistics: Bilingual Encounters and Grammatical Outcomes. Oxford; 2002.
  40. Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Linguistics. 1980; 18 (7-8).
  41. Poplack S. Contrasting patterns of code-switching in two communities. Heller M. (Ed.). Codeswitching: Anthropological and Sociolinguistic Perspectives. Berlin; 1988.
  42. Poplack S. Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of code-switching. Wei L. (Ed.). The Bilingualism Reader. London; 2000.
  43. Ribble M. Digital Citizenship in Schools: Nine Elements all Students Should Know. Eugene; 2015.
  44. Romaine S. Bilingualism. Oxford; 1995.
  45. Rumšienė G. Sociolinguistic Aspects of Internet. Daugavpils; 2004.
  46. Schirato T., Webb J. Reading the Visual. Crows Nest; 2004.
  47. Schmidt A. Between the Languages: Code-Switching in Bilingual Communication. Hamburg; 2014.
  48. Stell G., Yakpo K. Code-Switching Between Structural and Sociolinguistic Perspectives. Berlin; 2015.
  49. Stroud C. The problem of intention and meaning in code-switching. Text - Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse. 1992; 12 (1).
  50. Swigart L. Two codes or one? The insiders’ view and the description of codeswitching in Dakar. Eastman C.M. (Ed.). Codeswitching. Clevedon-Philadelphia-Adelaide; 1992.
  51. Szabó K. Digital and visual literacy: The role of visuality in contemporary online reading. Benedek A., Veszelszki Á. (Eds.). Visual Learning. Vol. 6. Bern; 2016.
  52. Tagg C. Exploring Digital Communication: Language in Action. London; 2015.
  53. Treffers-Daller J. Variability in code-switching styles: Turkish-German code-switching patterns. Jacobson R. (Ed.). Codeswitching Worldwide: Trends in Linguistics, Studies and Monographs. Berlin; 1998.
  54. Velliaris D.M. International family configurations in Tokyo and their cross-cultural approaches to language socialization. Smith P. (Ed.). Handbook of Research on Cross-Cultural Approaches to Language and Literacy Development. Hershey; 2015.
  55. Veszelszki Á. Connections of image and text in digital and handwritten documents. Benedek A., Nyíri K. (Eds.). The Iconic Turn in Education. Visual Learning. Vol. 2. Bern; 2012.
  56. Weasenforth D. Review of literacy in the new media age. Language Learning & Technology. 2006; 10 (2).
  57. Winford D. (Ed.). Code switching: Linguistic aspects. An Introduction to Contact Linguistics. Hoboken; 2003.
  58. Woolard K.A. Codeswitching. Duranti A. (Ed.). A Companion to Linguistic Anthropology. Hoboken; 2008.
  59. Yadav A. Digital Communication. London; 2009.

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML

Согласие на обработку персональных данных с помощью сервиса «Яндекс.Метрика»

1. Я (далее – «Пользователь» или «Субъект персональных данных»), осуществляя использование сайта https://journals.rcsi.science/ (далее – «Сайт»), подтверждая свою полную дееспособность даю согласие на обработку персональных данных с использованием средств автоматизации Оператору - федеральному государственному бюджетному учреждению «Российский центр научной информации» (РЦНИ), далее – «Оператор», расположенному по адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А, со следующими условиями.

2. Категории обрабатываемых данных: файлы «cookies» (куки-файлы). Файлы «cookie» – это небольшой текстовый файл, который веб-сервер может хранить в браузере Пользователя. Данные файлы веб-сервер загружает на устройство Пользователя при посещении им Сайта. При каждом следующем посещении Пользователем Сайта «cookie» файлы отправляются на Сайт Оператора. Данные файлы позволяют Сайту распознавать устройство Пользователя. Содержимое такого файла может как относиться, так и не относиться к персональным данным, в зависимости от того, содержит ли такой файл персональные данные или содержит обезличенные технические данные.

3. Цель обработки персональных данных: анализ пользовательской активности с помощью сервиса «Яндекс.Метрика».

4. Категории субъектов персональных данных: все Пользователи Сайта, которые дали согласие на обработку файлов «cookie».

5. Способы обработки: сбор, запись, систематизация, накопление, хранение, уточнение (обновление, изменение), извлечение, использование, передача (доступ, предоставление), блокирование, удаление, уничтожение персональных данных.

6. Срок обработки и хранения: до получения от Субъекта персональных данных требования о прекращении обработки/отзыва согласия.

7. Способ отзыва: заявление об отзыве в письменном виде путём его направления на адрес электронной почты Оператора: info@rcsi.science или путем письменного обращения по юридическому адресу: 119991, г. Москва, Ленинский просп., д.32А

8. Субъект персональных данных вправе запретить своему оборудованию прием этих данных или ограничить прием этих данных. При отказе от получения таких данных или при ограничении приема данных некоторые функции Сайта могут работать некорректно. Субъект персональных данных обязуется сам настроить свое оборудование таким способом, чтобы оно обеспечивало адекватный его желаниям режим работы и уровень защиты данных файлов «cookie», Оператор не предоставляет технологических и правовых консультаций на темы подобного характера.

9. Порядок уничтожения персональных данных при достижении цели их обработки или при наступлении иных законных оснований определяется Оператором в соответствии с законодательством Российской Федерации.

10. Я согласен/согласна квалифицировать в качестве своей простой электронной подписи под настоящим Согласием и под Политикой обработки персональных данных выполнение мною следующего действия на сайте: https://journals.rcsi.science/ нажатие мною на интерфейсе с текстом: «Сайт использует сервис «Яндекс.Метрика» (который использует файлы «cookie») на элемент с текстом «Принять и продолжить».