Phraseological units with color component in Russian and Chinese languages

Мұқаба

Дәйексөз келтіру

Толық мәтін

Аннотация

The article provides an analysis of phraseological units with color component in the Russian and Chinese languages. These collocations can be used to characterize a person, nominate objects and phenomena of the world around. A comparative analysis of the phraseological units makes it possible to identify linguistic and cultural features in the perception of color by representatives of Russia and China.

Толық мәтін

Фразеологические единицы (далее – ФЕ) являются неотъемлемой частью языка и отражают особенности менталитета, опыт познавательной деятельности и национально- культурные традиции народов. ФЕ с компонентом-колоронимом составляют важную часть фразеосистемы любого языка, поскольку цвет – одна из категорий, тесно связанных с представлениями о человеке и окружающем его мире. Как отмечают исследователи, «эта группа ФЕ представляет особый интерес, так как разные колоронимы обладают своими коннотациями и используются в речи для описания эмоций, чувств, состояний человека, а также для номинации различных понятий и предметов» [2, с. 56]. Исследование данных фразеологических единиц позволяет лучше понять, какие цветовые ассоциации проявляются во фразеологической системе разных языков, как они коррелируют с культурными особенностями общества.

Изучение ФЕ с цветообозначением осуществлялось на материале китайского языка [3; 6], проводилось сопоставление устойчивых сочетаний в русском и китайском языках [1; 5]. Цель данной работы – представить сравнительный анализ ФЕ с компонентом- колоронимом в русском и китайском языках, выявить сходства и различия в восприятии цвета. Исследование проведено на материале «Китайско-русского фразеологического словаря» [4] и «Фразеологического словаря русского литературного языка» [7].

В русской культуре цветообозначения играют важную роль, поскольку они тесно связаны с повседневной жизнью народа, его историей, традициями. Народные приметы и поверья, связанные с цветом, демонстрируют специфику его восприятия. Например, черный цвет ассоциируется с печалью и горем, белый – с радостью и светлыми событиями, а синий – с чистотой и прозрачностью. Символичным является соотношение белого и черного как противопоставление света и тьмы, добра и зла, тепла и холода. Позитивное отношение к номинируемым явлениям выражается во ФЕ с компонентом белый, негативное – с компонентом черный, ср.: белая зависть – ‘о желании обладать чем-либо, имеющемся у другого, не сопровождаемом злобой, досадой’, белая магия – ‘по средневековым суеверным представлениям: волшебство, чародейство с помощью небесных сил’, ср.: черная зависть, черная магия, имеющие противоположное значение.

Для всех славян характерно представление о «царстве тьмы» как о загробном мире, противоположном «белому свету». ФЕ белый свет олицетворяет окружающий мир; землю со всем, что на ней существует. В русском языке многочисленны ФЕ, негативно оценивающие ограничение или невозможность его восприятия в силу каких-либо причин: света белого не видеть – ‘быть, находиться в подавленном, угнетенном состоянии’, свету белому не рад – ‘кто-либо остро ощущает боль, гнев, страх и т.п.’, белый свет не мил – ‘ничто не радует, все угнетает, раздражает кого-либо (настолько, что жить не хочется)’, увидеть белый свет в клеточку – ‘попасть в тюрьму’. Примыкает к ним ФЕ среди (средь) белого (бела) дня – ‘днем, при ясном дневном свете’. ФЕ черным по белому базируется на противопоставлении цветов и обозначает ‘совершенно ясно, четко’.

Несмотря на стойкую положительную коннотацию белого цвета, ФЕ русского языка, содержащие данный колороним, могут иметь и негативную окраску. Так, отрицательно оценивается что-либо лживое, навязчивое, некачественное: шито белыми нитками – ‘грубо подделано; неловко’, шит (шитый) белыми нитками – ‘неискусно, неумело скрыто что- либо’, сказка про белого бычка – ‘надоедливое повторение одного и того же’, называть черное белым – ‘принимать или выдавать что-либо за противоположное’. На основе сравнения с какими-либо веществами передается внутреннее состояние человека или характеризуются внешние обстоятельства: дела как сажа бела – ‘очень плохи, никуда не годятся’, доводить до белого каления – ‘выводить кого-либо из терпения, вызывая состояние исступления, потерю самообладания’, доходить до белого каления – ‘приходить в исступление; терять самообладание’. С белым цветом может соотноситься представление о смерти, поражении, болезни: до белого савана – ‘до самой смерти’, поднять белый флаг – ‘признавать себя побежденным, просить о пощаде’, белая горячка – ‘алкогольный психоз’.

Данный цвет используется в процессе характеристики человека, отличающегося от остальных по какому-либо признаку: белая ворона – ‘человек, резко выделяющийся среди окружающих его людей’, белая кость – ‘человек знатного происхождения или принадлежащий к привилегированному сословию в дореволюционной России’. Прямое цветовое значение колоронима проявляется во ФЕ, называющих предметы, явления окружающей среды: белые мухи – ‘падающие снежинки’, до белых мух – ‘до начала зимы; до первого снегопада’, белое золото – ‘хлопок’, белый камень – ‘мышьяк’ и др. В некоторых ФЕ совмещается значение цвета предмета с его положительной оценкой: белый билет – ‘документ, который выдавался солдатам, уволенным в чистую отставку’, белый шар – ‘избирательный шар, означающий: «за избрание»’. Совершенно не исследованная территория, край и т.п. называется белое пятно.

В русском языке ФЕ с колоронимом черный могут употребляться для номинации человека в зависимости от его происхождения, рода занятий, принадлежности к какому-либо сообществу: черный народ – ‘крестьяне’, черная кость – ‘человек незнатного происхождения, простолюдин’, черный клобук – ‘монах’, черная сотня – ‘сословие торговцев и ремесленников’ ФЕ с компонентом черный дают, как правило, негативную оценку обозначаемым предметам или явлениям. Они служат для отрицательной характеристики человека (черная душа – ‘коварный, способный на низкие, предосудительные дела, поступки, человек’, чернее тучи, чернее ночи – ‘кто-либо очень мрачен, угрюм’), его неблаговидных поступков или мыслей (зайти с черного хода – ‘нечестным путем добиваться чего-либо’, черное дело – ‘злостный, коварный поступок, преступление’, черная неблагодарность – ‘зло, коварство вместо признательности за добро’, черные мысли – ‘плохие, недобрые мысли’, видеть в черном цвете – ‘представлять хуже, чем есть на самом деле’, рисовать черными красками – ‘представлять кого-либо или что-либо в неприглядном свете’), взаимоотношений (держать в черном теле – ‘сурово, очень строго обращаться с кем-либо’, черная кошка пробежала между ними – ‘о возникшем взаимном недружелюбии, ссоре’). С черным цветом соотносятся трудные времена в жизни человека: черный час – ‘время сильного потрясения, беды, трагедии’, черный день – ‘очень трудное время в жизни’, ходить в черном – ‘носить траур’.

Негативно оцениваться могут некоторые предметы и явления: черная работа – ‘неквалифицированная работа’, черный список – ‘список лиц, которые по каким-либо причинам признаны нежелательными для общения’, черная доска – ‘доска позора’, черная смерть – ‘болезнь чума’, черная метка – ‘символ угрозы, предупреждения о грядущих неприятностях’, черный шар – ‘избирательный шар, означающий: «против избрания»’. ФЕ черное золото со значением ‘нефть’ не содержит негативной коннотации и служит для обозначения вещества.

Красный цвет в русской культуре один из основных элементов цветовой символики. Красный – цвет жизни, солнца, плодородия, здоровья, он наделяется защитными свойствами и используется как оберег. Значение красного цвета как неординарного обусловлено оценочной семантикой: красный – красивый, ценный, исключительный: проходить красной нитью – ‘представлять собой главное, основное, ведущее в чем-либо’, красные дни – ‘время удач, хорошей жизни’, красная цена – ‘самая высокая цена, которую можно дать за что- либо’, красное слово (словцо) – ‘остроумная речь; меткое изречение, выражение’. ФЕ с этим колоронимом служат для номинации человека, предметов, явлений, напрямую или ассоциативно связанных с красным цветом: красный билет – ‘десятирублевый кредитный билет’, красный угол – ‘почетное место в доме, где находились иконы’, красный петух – ‘пожар, поджог’, красная книга – ‘реестр редких видов животных и растений всего мира, находящихся на грани исчезновения (вымирания или истребления)’, красная строка – ‘строка в тексте, начинающаяся с отступа; абзац’. Для данной группы фразеологизмов характерно употребление красного цвета в значении «яркий, выдающийся» или «привлекательный», «особый». Негативное значение фразеологизмов с данным колоронимом связано с физиологическими реакциями организма (краснеть от стыда), дополнительным значением «раздражающий» (как красная тряпка для быка).

Зеленый цвет в народной культуре соотносится с растительностью (зеленое золото, зеленая аптека), защитой природы (зеленая партия), изменчивостью, незрелостью, молодостью (молодо-зелено, зеленая голова). Указание на цвет предмета содержит ФЕ зеленый стол – ‘стол для игры, обтянутый зеленым сукном’. Колороним зеленый связан с образом светофора, его разрешающим движение сигналом (зеленая улица – ‘содействие осуществлению чего-либо’, дать зеленый свет чему-либо – ‘разрешить что-либо’). Негативное значение ФЕ варьируется от обозначения эмоций человека (позеленеть от злости/зависти, тоска зеленая) до алкогольной зависимости (зеленый змий).

Желтый цвет, желтизна – признак, наделяемый в русской народной культуре преимущественно негативной оценкой: желтая пресса – ‘о низкопробной, лживой, падкой на дешевые сенсации печати’, желторотый птенец – ‘молодой, наивный и неопытный человек’. Самую многочисленную группу составляют выражения, характеризующие специфические реалии по какому-либо элементу желтого цвета и имеющие комплетивную негативную коннотацию: желтая карточка – ‘знак предупреждения’, желтый билет – ‘заменительный документ желтого цвета’, желтый дом – ‘неофициальное название психиатрических лечебниц в России’, желтая лихорадка – ‘острое вирусное заболевание, передающееся комарами’, желтые жилеты – ‘спонтанное протестное движение’.

ФЕ компонентом-колоронимом синий могут служить для номинации человека (синий чулок – ‘женщина, лишенная женственности, обаяния и всецело поглощенная книжными, учеными интересами’, синяя борода – ‘ревнивый муж, жестоко обращающийся с женой’, синие мундиры – ‘жандармы в дореволюционной России, носившие форму синего цвета’, как синь порох в глазу – ‘один-единственный дорогой человек’), а также способны обозначать какие-либо предметы, связанные с этим цветом (синяя бумажка – ‘пятирублевый кредитный билет’, синий экран – ‘телевизионный экран’). ФЕ синяя птица является символом удачи, воплощает идеал счастья. С оценкой сложившейся ситуации связаны ФЕ до синь пороха – ‘до мелочей’, на синий порох – ‘совсем ничего (не осталось)’, гори все синим пламенем/огнем – ‘пусть гибнет, пропадает кто-либо или что-либо’.

ФЕ с компонентом-колоронимом голубой немногочисленны. Большая часть их нейтральна и ориентирована на конкретные реалии: колороним в нейтральных выражениях связан с внешними признаками предмета (голубой экран, голубое топливо, голубое золото, голубые береты, голубой сыр) и не подразумевает оценочности. В оценочных ФЕ колороним близок по значению к эпитетам «благородный», «возвышенный», «идеалистический»: голубая кровь, голубая мечта. Негативное значение реализуется во ФЕ говорить на голубом глазу – ‘ притворно-наивно, скрывая подвох, неискренность’.

ФЕ с компонентом серый в процессе номинации человека, предметов и явлений сохраняют закрепленное за колоронимом стойкое негативное значение ‘неинтересный’, ‘блеклый’, ‘скрытный’, ‘подозрительный’: серая масса – ‘люди, не имеющие никаких отличительных черт’, серая мышка – ‘о тихом, незаметном человеке’, серые будни – ‘обычные, будние дни’, серый кардинал – ‘о том, кто обладает большой властью, но не занимает высокого положения и остается в тени’, серый бизнес – ‘скрытый, теневой бизнес’, серая мораль – ‘отсутствие четкого разграничения противоборствующих сторон’. Цветовое значение сохраняется у ФЕ серый волк – ‘хищное млекопитающее’, серое вещество – ‘головной мозг’.

Фразеологизмы китайского языка отличаются высокой степенью метафоричности, опираются на реалии, характерные для национальной культуры. Основными в китайской культуре принято считать цвета, соответствующие пяти элементам мироздания: 红– красный, 黄– желтый, 青 – синий, 白 – белый, 黑 – черный. В то же время существует ряд сложностей, связанных с полисемией иероглифов, например, лексема 青 (синий) может употребляться также в значении зеленый и голубой, что усложняет интерпретацию отдельных выражений, поэтому для понимания значения необходимо опираться на контекст.

В интерпретации белого цвета китайская культура существенно отличается от западной. Если черный считается царем всех цветов, поскольку вмещает в себя всевозможные цвета, то белый – это отсутствие цвета и, как следствие, отказ от самой жизни. Именно поэтому в китайской культуре белый является цветом траура, смерти и погребения, отказа от жизни. В целом колороним белый в китайском языке связан с номинацией неожиданных ситуаций: 白虹贯日 – «белая радуга заслоняет солнце», 白鱼入舟 – «белая рыба плывет к лодке» – неожиданное приятное событие, удача; 白日升天 – «вознесение к белому солнцу», 穷二白 – «из бедного в белый» – разбогатеть/добиться благосостояния. Кроме того, ФЕ с компонентом белый служат для обозначения долгой совместной жизни (白头到老 – и «жить вместе до белых волос» – состариться вместе), погруженности в свои мысли (白日做梦 – «видеть сны среди белого дня» – замечаться/зазеваться).

Как и в русском языке, колороним черный в китайском языковом сознании, как правило, имеет негативное значение, поэтому ФЕ с этим компонентом номинируют злого, бесчестного, лживого человека (黑心肠 – «черная душа» – злой, бесчестный человек, 颠倒黑 白 – «менять черное и белое местами» – перевирать факты, манипулировать), незаконные сообщества (黑社会 – «черное общество» – преступный мир). ФЕ :起早贪黑 – «рано вставать и бодрствовать до черноты» служит для обозначения труда без отдыха. Ярким отличием от русской культуры выступает образ черного кота или кошки, который в китайской традиции может быть истолкован как символ удачи: 黑猫 – «черная кошка» – неожиданная удача.

Красный цвет – один из ключевых для китайской культуры – символизирует достояние, богатство и благополучие как в личной, так и в семейной жизни, поэтому превалируют ФЕ с положительным значением. Они характеризуют красивого, уважаемого человека (红人 – «красный человек» – важное/уважаемое/респектабельное лицо, 满面红光 – «лицо в красном цвете» – красивое лицо), связаны с представлениями о счастье, удаче, состоянии покоя (看破红尘 – «красный – красный огонь» – пожелание удачи и процветания,走红 运 – «стремиться к красной судьбе» – стремиться к лучшему будущему, 红极一时 – «красный край» – счастливое время,.看破红尘– «видеть сквозь красную пыль» – о состоянии покоя, умиротворения). С красным цветом ассоциативно соотносится такое событие, как свадьба (红喜事 – «красное событие» – свадьба), изменчивость жизни (红白相问 – «череда красного и белого» – счастье и беда сменяют друг друга). Сохранились в китайском языке ФЕ, связанные с коммунистической символикой: 红帽子 – «красная шапка» – коммунист, 红 五月 – «красный май» – День труда в мае, 红歌 – «красные песни» – революционные песни. Цветообозначение красный встречается в составе ФЕ, которые негативно оценивают чувство стыда (面红耳赤 – «до красных ушей» – покраснеть от стыда) и измену (红杏出墙 – «красное гинкго растет сквозь ограду» – о появлении любовника у жены).

ФЕ с компонентом голубой характеризуют образ жизни человека (黃卷青燈 – «желтый канон и голубая лампада» – вести аскетичный образ жизни), профессиональные качества (炉火纯青 – «каление голубого огня в печи» – о высшем уровне мастерства в чем- либо, 妙手丹青 – «великолепная рука в киновари и лазури» – о мастерстве великого художника). Колороним синий в китайском языке связан с образом о высоты и небесной стихии, поэтому большая часть ФЕ тяготеет к позитивному значению («добившийся успеха», «вознесшийся», «чистый»): 平步青云 – «быстро подниматься к синим облакам» – добиться карьерных высот, 青出于蓝 – «синий получается из индиго, но превосходит его» – ученик превзошел своего учителя, 湛湛青天 – «прозрачный и чистый, как синее небо» – честный.

Негативное значение связано с представлениями о демонах, которые в легендах и мифах иногда имеют синюю или черную кожу (青面獠牙 – «синее лицо, выступающие клыки» – демон/страшный человек/чудовище), а также выражением грусти, тоски, скорби (司馬青衫 – «синий халат воина» – о горестном и скорбном событии).

Колороним зеленый в китайской культуре связан с представлениями о цвете природы, возрождении, поэтому ФЕ наполнены соответствующими образами: дерево с зеленой кроной. Этот цвет ассоциируется с детьми и юностью: 万古长青 – «вечнозеленое дерево» – о моложавом человеке, 绿叶成阴 – «с пышной зеленой кроной» – о многодетной матери).

Образ дерева с зелеными листьями ассоциативно соотносится с отношениями влюбленных, знакомых с детства (青梅竹马 – «зеленые деревья и лошади из бамбука»), выполненным делом и полученном результате (绿叶成荫 – «находиться под тенью зеленых листьев»).

ФЕ демонстрируют связь колоронима с существующими в Китае социальными конвенциями: зеленый – цвет крестьянского сословия (青裙🗎袂 – «зеленая юбка» – крестьянка), традиционная форма почтальонов зеленого цвета (绿衣使者 – «человек в зеленой одежде» – почтальон). Зафиксирована также ФЕ 绿林好汉 – «лесной зеленый герой» – со значением изгой/бунтарь/Робин Гуд. В негативном значении этот цвет связан с мотивом измены (戴绿帽子(«носить зеленую шляпу» – про мужчину, которому изменила жена).

Серый   цвет    практически   не    представлен   во    фразеологии    китайского   языка, зафиксировано лишь устойчивое выражение 白衣苍狗 – «то белые тучи, то серые собаки» – о стремительных переменах, чаще неприятных. Это связано с тем, что для выражения значений (незаконный, странный, неясный, хмурый), закрепленных за серым цветом в русском языке, китайцы традиционно используют черный цвет.

Колороним желтый преимущественно используется во ФЕ с негативным значением, характеризует   молодого   и    неопытного   человека   (黃口孺子    –    «желторотый   юнец»), символизирует непостоянство, обманчивость, иллюзорность (黄粱美梦 – «сон желтой каши» – несбыточные чаяния/мечты), связан с образами отдаленности, потери, утраты (杳如黄鹤 – «исчезнуть, как желтый журавль» – пропасть без следа). ФЕ 黄泉之下 – «под желтым родником» со значением ‘на том свете’ служит для номинации мира мертвых. Желтый цвет является символом власти, в первую очередь императорской: 黄袍加身 – «облачиться в желтый халат» – стать императором. ФЕ 直捣黄龙 – «ударить по Желтому дракону» обозначает ‘разбить врага/ударить врагу в самое больное место’.

Как видим, ФЕ с колористическим компонентом в своем составе чаще всего используются для обозначения абстрактных понятий, обозначения черт характера, чувств и состояний человека и особенностей отношений между людьми. Восприятие цветов в русской и китайской культурах отличается не только в лингвистическом, но и в культурном плане.

В китайском языке самой многочисленной является группа абстрактных понятий: за каждым из колоронимов, за исключением зеленого, закреплена определенная ассоциация: белый – неожиданная удача, красный – изобилие, черный – беда, синий – скорбь и т.д. Второй по численности является группа ФЕ, в которой колоронимы выступают в качестве маркера социального статуса, положения или рода деятельности лица. Не представлена в китайском языке группа фразеологизмов, связанных с характеристикой природных явлений, хотя в китайском языке вопрос о роли природы в жизни человека необычайно важен, напрямую связан с мифами, религиозными традициями и обычаями. Формально природные образы входят в состав многих ФЕ, но при целостном анализе значения устойчивого выражения обнаруживается, что они используются в переносном значении и образы природы служат метафорами, отсылающими к предметному миру, абстракциям или состоянию человека. Самыми распространенными по охвату возможных значений в китайском языке являются колоронимы синий и красный; малочисленными – серый и голубой.

Самой гомогенной для обоих языков можно назвать группу с колоронимом «черный», для которой характерно преобладание единиц с негативным значением. В сознании носителей русского и китайского языков черный цвет одинаково связан с мрачными образами, соответствует эпитетам «грязный», «незаконный», «злой», «угрожающий». В отличие от русского языка, для китайского нехарактерно использование оттенков цветов – например, голубого и серого. Отмечается синкретичность иероглифа 青 в китайском языке, обозначающего в зависимости от контекста как зеленый и синий, так и голубой, лазоревый и бирюзовый цвета.

В русской культуре некоторые цвета имеют устоявшиеся ассоциации и символическое значение, мотивированное общими представлениями о цветовой символике, например: белый – свет, чистота, радость. В целом результаты анализа ФЕ позволяют сделать вывод о сложной природе отношения человека к цветам и их оттенкам, поскольку одни и те же колоронимы могут употребляться для представления как негативной, так и положительной характеристики обозначаемых объектов. В русском языке ФЕ с колористическим компонентом часто используются для характеристики внешности человека, его физического или эмоционального состояния, номинации различных предметов. Реже они служат для уточнения характера взаимоотношений между людьми и обозначения явлений природы.

×

Авторлар туралы

T. Mochalova

Хат алмасуға жауапты Автор.
Email: ogarevonline@yandex.ru

Ts. Tsin

Email: ogarevonline@yandex.ru

Әдебиет тізімі

  1. Балакина В. В. Сравнение символики цвета во фразеологизмах с компонентом цветообозначения в китайском и русском языках // Языки. Культуры. Перевод: материалы III Междунар. науч.-практ. форума. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2015. – С. 319–326.
  2. Баринова Д. В., Нестерова А. В., Гришина Н. С., Зубарева Е. Н., Гринева М. С. Фразеологические единицы с компонентом-колоронимом в англоязычных песенных текстах // Тенденции развития науки и образования. – 2021. – № 76(3). – С. 55-58.
  3. Богушевская В. А. Понятие и способы выражения красного в китайском языке // Известия восточного института ДВГУ. – 2005. – № 9. – С. 195–210.
  4. Готлиб О. М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический словарь. – 2-е изд., стереотип. – Иркутск: Изд-во ИГУ, 2019. – 596 с.
  5. Завьялова Н. А. Фразеологизмы с компонентом цветообозначения как реализация национального самосознания китайского и русского народов // Лингвокультурология. – Екатеринбург, 2008. – Вып. 2. – С. 99–106.
  6. Захарчук О. Е., Николенко О. В. Цветовая фразеология китайского языка // Теоретические и методологические проблемы современных наук: материалы XVIII междунар. науч.-практ. конф. – Новосибирск, 2016. – С. 76–81.
  7. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://rus-phraseology-dict.slovaronline.com/ (дата обращения: 10.04.2024).

Осы сайт cookie-файлдарды пайдаланады

Біздің сайтты пайдалануды жалғастыра отырып, сіз сайттың дұрыс жұмыс істеуін қамтамасыз ететін cookie файлдарын өңдеуге келісім бересіз.< / br>< / br>cookie файлдары туралы< / a>